Chapter 10. An experimental investigation of stages of processing in post-editing
-
Isabel Lacruz
Abstract
This paper presents empirical evidence for the existence of distinctive stages in the post-editing process. We compare two behavioral tasks that are expected to differentiate between stages. We present reaction time data from a translation verification task experiment and key logging metrics from a post-editing experiment. These metrics provide information about the effort exerted during the processing of correct segments, segments with a mechanical error, and segments with a transfer error. Each metric reveals a different pattern of effort across the three error conditions. From this information, we infer the existence of distinct stages in the post-editing process.
Abstract
This paper presents empirical evidence for the existence of distinctive stages in the post-editing process. We compare two behavioral tasks that are expected to differentiate between stages. We present reaction time data from a translation verification task experiment and key logging metrics from a post-editing experiment. These metrics provide information about the effort exerted during the processing of correct segments, segments with a mechanical error, and segments with a transfer error. Each metric reveals a different pattern of effort across the three error conditions. From this information, we infer the existence of distinct stages in the post-editing process.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Chapter 1. Translation – cognition – affect – and beyond 1
- Chapter 2. Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data 17
- Chapter 3. Are expertise and translation competence the same? 37
- Chapter 4. Genre familiarity and translation processing 55
- Chapter 5. Do translation professionals need to tolerate ambiguity to be successful? 77
- Chapter 6. The role of expertise in emotion regulation 105
- Chapter 7. Self-confidence and its role in translator training 131
- Chapter 8. The history and promise of machine translation 161
- Chapter 9. Human use of machine translation to extract information from texts 191
- Chapter 10. An experimental investigation of stages of processing in post-editing 217
- Chapter 11. How editors read 241
- Chapter 12. Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing 267
- About the contributors 295
- Index 301
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Chapter 1. Translation – cognition – affect – and beyond 1
- Chapter 2. Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data 17
- Chapter 3. Are expertise and translation competence the same? 37
- Chapter 4. Genre familiarity and translation processing 55
- Chapter 5. Do translation professionals need to tolerate ambiguity to be successful? 77
- Chapter 6. The role of expertise in emotion regulation 105
- Chapter 7. Self-confidence and its role in translator training 131
- Chapter 8. The history and promise of machine translation 161
- Chapter 9. Human use of machine translation to extract information from texts 191
- Chapter 10. An experimental investigation of stages of processing in post-editing 217
- Chapter 11. How editors read 241
- Chapter 12. Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing 267
- About the contributors 295
- Index 301