Abstract
The Canary Islands have traditionally been known for their beautiful beaches and tourist resorts. However, in the last decades, African migrant reception in this territory has become a human rights issue, which requires attention from all those involved in providing infrastructure, medical assistance, integration opportunities, etc. At the base of any of these actions is communication. Assisting migrants as soon as they arrive in Spanish territory, is certainly a new context where both language and cultural barriers are present.In this article we aim to describe the characteristics of the so-called Atlantic route in the context of irregular migration by sea, with a view to justifying its designation as a humanitarian crisis context and the consequent need to address this situation by providing suitable interpreter training for both ad hoc interpreters and those involved in interpreter education. We will also describe the main differences in the role played by interpreters and cultural mediators, with a special focus on ethical principles attached to the interpreting profession. Finally, after presenting some of the challenges in current communication practices with people arriving on the coasts of the Canary Islands, we will discuss whether translation and interpreting services should adapt to this specific situation.
Acknowledgment
We thank Dr. Susan Cranfield (University of Las Palmas de Gran Canaria) for enlightening discussions on the role of interpreters in humanitarian settings and for her generous support as coordinator of the ULPGC Cooperation Group UNIDOS.
References
Aguirre, Elena/Paíno, Laura (2024): Interpreters as catalysts for translation in refugee crisis. In: Declercq, Christophe/Kerremans, Koen (Eds.): The Routledge handbook of translation, interpreting and crisis. London/New York: Routledge, 264–277. https://doi.org/10.4324/9781003207580. 10.4324/9781003207580-22Search in Google Scholar
Alberstein, Michal (2007): Forms of mediation and law: Cultures of dispute resolution. Ohio State Journal of Dispute Resolution 22(2), 321–376. https://core.ac.uk/download/pdf/159567626.pdf (19 July 2024).Search in Google Scholar
Campo, Susana (2024): El Gobierno fija por fin Canarias como prioridad en inmigración. https://www.larazon.es/espana/gobierno-fija-fin-canarias-como-prioridad-inmigracion_2024013165b99c16c3cb300001116c49.html (8 March 2024).Search in Google Scholar
Delgado Luchner, Carmen/Khebiche, Leïla (2018): Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field. Target 30(3), 415–438. https://doi.org/10.1075/target.17108.del.10.1075/target.17108.delSearch in Google Scholar
DePalma, Renée/Ortega-Herrnáez, Juan-Miguel/Del-Pozo-Triviño, Maribel/Abril-Martí, María-Isabel (2024): Training third sector workers to communicate effectively through interpreters: The MELINCO project training course. The Interpreter and Translator Trainer. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2301642. 10.1080/1750399X.2023.2301642Search in Google Scholar
Diario de Avisos (2024): Canarias pide a la Unión Europea medidas y fondos extraordinarios ante la crisis migratoria. https://diariodeavisos.elespanol.com/2024/02/canarias-pide-a-la-union-europea-medidas-y-fondos-extraordinarios-ante-la-crisis-migratoria/ (20 February 2024).Search in Google Scholar
Encyclopedia Britannica (n. d.): Complex humanitarian emergency https://www.britannica.com/topic/complex-humanitarian-emergency (19 February 2024).Search in Google Scholar
EXCELTUR (2023): IMPACTUR 2022: Estudio del impacto económico del turismo sobre la economía y el empleo de las Islas Canarias. https://www.exceltur.org/wp-content/uploads/2023/12/Impactur-Canarias-2022-.pdf (8 March 2024).Search in Google Scholar
Expósito, Andrea (2023): “No podemos más”: Canarias pide al Gobierno de España que la crisis migratoria se trate como un asunto de Estado. https://cadenaser.com/canarias/2023/10/06/no-podemos-mas-canarias-pide-al-gobierno-de-espana-que-la-crisis-migratoria-se-trate-como-un-asunto-de-estado-radio-club-tenerife/ (8 March 2024).Search in Google Scholar
Faleh, Carmelo (2022): La dársena de Arguineguín: apuntes sobre los derechos humanos de las personas migrantes en situación irregular. In: Fidalgo, Leticia/García-Morales Goretti (Eds.): Migración y ciudadanía global: de la acogida a la integración. Madrid: Mercurio, 17–42.Search in Google Scholar
Giménez, Carlos (2019): Teoría y práctica de la mediación intercultural: diversidad, conflicto y comunidad. Madrid: Reus. Search in Google Scholar
Hale, Sandra B./Valero-Garcés, Carmen (2010): La interpretación comunitaria. La interpretación en los ámbitos jurídico, sanitario y social. Granada: Comares. Search in Google Scholar
Hernández, Carmelo (2014): Modelos aplicables en mediación intercultural. Barataria 17, 67–80. https://doi.org/10.20932/barataria.v0i17.56. 10.20932/barataria.v0i17.56Search in Google Scholar
Humanitarian Coalition (n. d.): What is a humanitarian emergency? https://www.humanitariancoalition.ca/what-is-a-humanitarian-emergency (8 March 2024).Search in Google Scholar
International Association of Conference Interpreters (AIIC) (2022): AIIC code of professional ethics. https://aiic.org/document/10277/CODE_2022_E&F_final.pdf (21 February 2024).Search in Google Scholar
International Organization for Migration (IOM) (2023): Report on irregular migration towards Europe. Western Africa – Atlantic Route – 4 (January to December 2022). https://dtm.iom.int/reports/irregular-migration-towards-europe-western-africa-atlantic-route-4-january-december-2022 (19 February 2024).Search in Google Scholar
InZone (n. d.): Humanitarian interpreting. https://www.unige.ch/inzone/what-we-do/research/research-areas/humanitarian/humanitarian-interpreting/ (8 March 2024).Search in Google Scholar
Martínez, David (2019): La policía nacional en la gestión de flujos migratorios hacia las Islas Canarias por vía marítima. In: Fidalgo, Leticia/García-Morales, Goretti (Eds.): Migración y ciudadanía global: de la acogida a la integración. Madrid: Mercurio, 43–61. Search in Google Scholar
Ministerio del Interior (2023): Informe quincenal. Inmigración irregular 2022. Datos acumulados del 1 de enero al 31 de diciembre. https://www.interior.gob.es/opencms/export/sites/default/.galleries/galeria-de-prensa/documentos-y-multimedia/balances-e-informes/2023/24_informe_quincenal_acumulado_01-01_al_31-12–2023.pdf (8 March 2024).Search in Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara/Qudah, Somia/Mlkawi, Mona/Mutiga, Jayne/Al-Batineh, Mohammed (2024): Interpreter and translator training. From crisis response to sustainable livelihoods. In: Declercq, Christophe/Kerremans, Koen (Eds.): The Routledge handbook of translation, interpreting and crisis. London/New York: Routledge, 217–232. https://doi.org/10.4324/9781003207580.10.4324/9781003207580-19Search in Google Scholar
National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) (n.vd.): Code of ethics and professional responsibilities. https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf (21 February 2024).Search in Google Scholar
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) (2005): National standards of practice for interpreters in health care. https://www.ncihc.org/assets/z2021Images/NCIHC%20National%20Standards%20of%20Practice.pdf (21 February 2024).Search in Google Scholar
Pöllabauer, Sonja (2015): Interpreting in asylum proceedings. In: Mikkelson, Holly/Jourdenais, Renée (Eds.): Routledge handbook of interpreting. London/New York: Routledge, 202–216. https://doi.org/10.4324/9781315745381. 10.4324/9781315745381Search in Google Scholar
Radicioni, Maura (2024): Interpreting as a form of humanitarian aid provision at an Italian NGO. In: Declercq, Christophe/Kerremans, Koen (Eds.): The Routledge handbook of translation, interpreting and crisis. London/New York: Routledge, 233–248. https://doi.org/10.4324/9781003207580.10.4324/9781003207580-20Search in Google Scholar
Rienzner, Martina (2017). Interpreters as experts in multi-lingual and transcultural communication. In: UNHCR (Ed.): Handbook for interpreters in asylum procedures, 152–168.Search in Google Scholar
Ruiz, Lucía (2024): Interpreting in humanitarian negotiation. In: Declercq, Christophe/Kerremans, Koen (Eds.): The Routledge handbook of translation, interpreting and crisis. London/New York: Routledge, 131–143. https://doi.org/10.4324/9781003207580.10.4324/9781003207580-12Search in Google Scholar
Setton, Robin/Prunč, Erich (2015): Ethics. In: Pöchhacker, Franz (Ed.): Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 144–148. https://doi.org/10.4324/9781315678467. 10.4324/9781315678467Search in Google Scholar
Tomei, Renato/Pardeilhan, Max (2024): Challenging the shortcomings of traditional translation in migration contexts: A translinguistic proposal for professionals in the humanitarian sector. In: Declercq, Christophe/Kerremans, Koen (Eds.): The Routledge handbook of translation, interpreting and crisis. London/New York: Routledge, 389–402. https://doi.org/10.4324/9781003207580.10.4324/9781003207580-31Search in Google Scholar
United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) (2009): Interpreting in a refugee context. Self-Study module 3. https://www.unhcr.org/fr-fr/en/media/3-who-refugee-annex-3-interpreting-refugee-context (21 February 2024).Search in Google Scholar
United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) (2016): Standard operation procedures for working with professional and non-professional interpreters and translators in the refugee crisis in Greece. https://data.unhcr.org/en/documents/details/47831 (23 February 2024).Search in Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen (2021): A place for the human factor in the midst of the covid-19 pandemic. As a way of introduction. FITISPos International Journal 8(1), 9–16. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.289. 10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.288Search in Google Scholar
© 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- Multiple translation and the translator’s visibility
- Das Medium barbarisieren
- Relational description as pivotal to dialogical translation
- Insurrection or Protest? A corpus-linguistic analysis of the news reporting by CNN and Fox News based on the January 6, 2021, events at the US Capitol
- Shaping the visually impaired perception of gender through Netflix audio description of movies and series
- Exploring the effect of translating non-verbal elements in film subtitles
- Humanitarian interpreting in the context of African migrant reception in the Canary Islands
- La pregunta como instrumento de retroalimentación correctiva escrita en la formación en traducción jurídica (francés-español): un estudio exploratorio
- Using ChatGPT and determinologisation to enhance understanding of lung cancer information
- Posedición y paridad humano-máquina en traducción automática neuronal: Un estudio empírico desde la traducción profesional
- Hat man da noch Worte? – Schulung der lexikalischen Präzision im zielorientierten Fremdsprachenunterricht Deutsch für spanischsprachige Translatoren
- Rezension
- Klaus Brinker, Steffen Pappert, Hermann Cölfen (2024): Linguistische Textanalyse – Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. 10., neu bearbeitete Auflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag. [Grundlagen der Germanistik. Bd. 29] 200 S., ISBN 978 3 503 23861 3.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- Multiple translation and the translator’s visibility
- Das Medium barbarisieren
- Relational description as pivotal to dialogical translation
- Insurrection or Protest? A corpus-linguistic analysis of the news reporting by CNN and Fox News based on the January 6, 2021, events at the US Capitol
- Shaping the visually impaired perception of gender through Netflix audio description of movies and series
- Exploring the effect of translating non-verbal elements in film subtitles
- Humanitarian interpreting in the context of African migrant reception in the Canary Islands
- La pregunta como instrumento de retroalimentación correctiva escrita en la formación en traducción jurídica (francés-español): un estudio exploratorio
- Using ChatGPT and determinologisation to enhance understanding of lung cancer information
- Posedición y paridad humano-máquina en traducción automática neuronal: Un estudio empírico desde la traducción profesional
- Hat man da noch Worte? – Schulung der lexikalischen Präzision im zielorientierten Fremdsprachenunterricht Deutsch für spanischsprachige Translatoren
- Rezension
- Klaus Brinker, Steffen Pappert, Hermann Cölfen (2024): Linguistische Textanalyse – Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. 10., neu bearbeitete Auflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag. [Grundlagen der Germanistik. Bd. 29] 200 S., ISBN 978 3 503 23861 3.