Abstract
Depending on whether translation leans toward objective rendering or subjective interpretation it will have different truth-functions. This essay reflects on the issues of truth-function at stake on both sides of the “hosting” language (translation) when seeking to understand “otherness” (original language). The essay will draw from particular examples of translation of Chinese thought such as the literal renderings of the Classics in Western languages, Li Zehou’s concept of “subjectality” (zhutixing 主體性) and François Jullien’s Western-inverted “deconstruction”. The point here is not to establish validity in translation, but to describe what are the cognitive and ethical implications when understanding and performing translation – a relational description thus presented as precondition for the possibility of translation-as-dialogue.
Acknowledgement
This publication is supported by the National Science and Technology Council of Taiwan. Project Reference: NSTC 111-2811-H-008–012 / NSTC 110-2410-H-008 -048 -MY3. The publication is the latest outcome of a research work that started on the occasion of the 2018 Tunghai University’s conference Interpreting Chinese philosophical texts – theories, case studies and praxis (解讀中國哲學文本—理論、個案與實踐). A first draft was entitled “Interpreting otherness in translation: What transpires through the looking glass”. The research was then presented on the occasion of the 2020 Values and identities seminar series at the School of History and Philosophy of National University of Ireland, Galway, under the title “The changing virtues of the hosting language: Notes on the philosophy of translation”, and subsequently at the 2022 forum Chinese cultures, translation and contemporaneity: Literature – cinema – performance – visual arts, co-hosted by Tsinghua University (Beijing) and the University of New South Wales (Sydney). At each phase I have been indebted to the commentators, my colleagues and graduate students for their constructive and critical inputs, which have led to the present essay.
References
Baron, Dumitra (2005): « Construire des comparables » – quelques refléxions de Paul Ricœur sur l’intraduisible. In: Atelier de Traduction 3, 197–206. Search in Google Scholar
Benjamin, Walter (1923/1985): Die Aufgabe des Übersetzers. In: Tiedemann, Rolf/Schweppenhäuser, Hermann (Eds.): Gesammelte Schriften. Volume 4.1. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 9–21.Search in Google Scholar
Benjamin, Walter (1968): The task of the translator. In: Arendt, Hannah (Ed.): Illuminations. Zohn, Harry (Trans.). New York: Harcourt Brace Jovanovich, 69–82.Search in Google Scholar
Billeter, Jean-François (1990): Comment lire Wang Fuzhi ? In: Etudes chinoises 9(1), 95–127.10.3406/etchi.1990.1119Search in Google Scholar
Billeter, Jean-François (2006): Contre François Jullien. Paris: Allia.Search in Google Scholar
Billeter, Jean-François (2007): François Jullien, sur le fond. In: Monde Chinois 11, 67–74.Search in Google Scholar
Carroll, Lewis (1865): Through the looking-glass, and what Alice found there. London: Macmillan.Search in Google Scholar
Chartier, Pierre (2007) (Ed.): Oser construire : Pour François Jullien. Paris: La Découverte. Search in Google Scholar
Chan, Sylvia (2003): Li Zehou and new confucianism. In: Makeham, John (Ed.): New confucianism, a critical examination. London: Palgrave Macmillan.10.1057/9781403982414_5Search in Google Scholar
Chen, Wangheng (2015): Chinese environmental aesthetics. Su, Feng (Trans.)/Cipriani, Gerald (Ed.). London: Routledge.Search in Google Scholar
Chong, Woei Lien (1999): Combining Marx with Kant: The philosophical anthropology of Li Zehou. In: Philosophy East and West 49(2), “Subjectality” 主體性: Li Zehou and his critical analysis of Chinese thought, 120–149.10.2307/1400199Search in Google Scholar
D’Ambrosio, Paul J./Carleo III, Robert A./Lambert, Andrew (2016): On Li Zehou’s philosophy: An introduction by three translators. In: Philosophy East and West 66(4), 1057–1067.10.1353/pew.2016.0083Search in Google Scholar
Ding, John Zijiang (2002): Li Zehou: Chinese aesthetics from a post-Marxist and confucian perspective. In: Contemporary Chinese Philosophy, Cheng, Chung-Ying/Bunin, Nicholas (Eds.). Oxford: Blackwell, 246–259.10.1002/9780470753491.ch13Search in Google Scholar
Eco, Umberto (2003): Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.Search in Google Scholar
Eco, Umberto (2008): Experiences in translation. McEwan, Alistair (Trans.). Toronto: University Press.Search in Google Scholar
Gadamer, Hans-Georg (1960/1990): Hermeneutik I. Wahrheit und Methode: Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: J. B. C. Mohr (Paul Siebeck).Search in Google Scholar
Gadamer, Hans Georg (2006). Truth and method. Weinsheimer, Joel/Marshall, Donald G. (Trans.). London: Continuum.Search in Google Scholar
Heisig, James W. (2010): East Asian philosophy and the case against perfect translations. In: Comparative and continental philosophy 2(1), 81–90.10.1558/ccp.v2i1.81Search in Google Scholar
Jullien, François (1989): Procès ou création. Paris: Seuil.Search in Google Scholar
Jullien, François (1990): Lecture ou projection : Comment lire (autrement) Wang Fuzhi ? In: Etudes chinoises 9(2), 131–149.10.3406/etchi.1990.1132Search in Google Scholar
Jullien, François (1991): Éloge de la fadeur. À partir de la pensée et de l’esthétique de la Chine. Arles: Éditions Picquier.Search in Google Scholar
Jullien, François (1998): Un sage est sans idée ou l’autre de la philosophie. Paris: Seuil.Search in Google Scholar
Jullien, François (2003): La grande image n’a pas de forme ou du non-objet par la peinture. Paris: Seuil.Search in Google Scholar
Jullien, François (2004): In praise of blandness. Proceeding from Chinese thought and aesthetics. Varsano, Paula M. (Trans.). New York: Zone Books. Search in Google Scholar
Jullien, François (2007): Chemin faisant, connaître la Chine ou relancer la philosophie. Paris: Seuil.Search in Google Scholar
Jullien, François (2012): The great image has no form, or on the nonobject through painting. Todd, Jane Marie (Trans.). Chicago: University Press.Search in Google Scholar
Jullien, François (2014): Vivre de paysage: Ou l'impensé de la raison. Paris: Gallimard. Search in Google Scholar
Jullien, François (2018): Living off landscape: Or the unthought-of in reason. Rodriguez, Pedro (Trans.). New York: Rowman & Littlefield.Search in Google Scholar
Kelly, Louis G. (1972): The true interpreter. A history of translation theory and practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.Search in Google Scholar
Key concepts in Chinese thought and culture 中华思想文化术语 (2019). https://www.chinesethought.cn/EN/shuyu_show.aspx?shuyu_id=2318 (15 February 2024).Search in Google Scholar
Lao Tzu (1972): Tao Te Ching. Feng, Gia-Fu/English, Jane (Trans.). New York: Vintage Books.Search in Google Scholar
Lao Tzu (1996): Tao Te Ching. McDonald, John H. (Trans.). www.wright-house.com/religions/taoism/tao-te-ching.html (1 February 2024).Search in Google Scholar
Lao Tzu (2004): Tao Te Ching. Hogan, Ron (Trans.). http://www.beatrice.com/TAO.pdf (5 March 2024).Search in Google Scholar
Lao Tzu (2011): Dao De Jing. Watson, Frank (Trans.). https://www.poetrynook.com/poem/member/dao-de-jing-1-translation (5 March 2024).Search in Google Scholar
Lao Zi (2016): Ten translations of the Dàodé Jīng 道德经: The Chinese text. David K. Jordan. https://pages.ucsd.edu/~dkjordan/chin/LaoJuang/DDJTenTranslations.html (15 May 2024).Search in Google Scholar
Legge, James (1891): The sacred books of China. The texts of taoism. Oxford: Clarendon Press.Search in Google Scholar
Li, Zehou (1986): The philosophy of Kant and a theory of subjectivity. In: Tymieniecka, Anna-Teresa (Ed.): The phenomenology of man and of the human condition II. Dordrecht: Reidel, 135–149.10.1007/978-94-009-4596-8_7Search in Google Scholar
Li, Zehou (1999a): A supplementary explanation of subjectivity. Wong, Peter Yih Jiun (Trans.). In: Contemporary Chinese Thought 31(2), 26–31.10.2753/CSP1097-1467310226Search in Google Scholar
Li, Zehou (1999b): Subjectivity and “subjectality”: A response. In: Philosophy East and West 49(2), 174–183. “‘Subjectality’ 主體性: Li Zehou and his critical analysis of Chinese thought”.10.2307/1400201Search in Google Scholar
Li, Zehou (2016): A response to Michael Sandel and other matters. D’Ambrosio, Paul J./Carleo III, Robert A. (Trans.). In: Philosophy East and West 66(4), 1068–1147.10.1353/pew.2016.0084Search in Google Scholar
Li, Zehou (2018): A new approach to Kant: A confucian – Marxist viewpoint. Haizhen Allen, Jeanne/Ahn, Christopher (Trans.). Heidelberg: Springer.Search in Google Scholar
Li, Zehou (2019): A history of classical Chinese thought. Lambert, Andrew (Trans.). London: Routledge.10.4324/9780429277931Search in Google Scholar
Lynch, Catherine (2016): Li Zehou and pragmatism. In: Philosophy East and West 66(3), 704–719.10.1353/pew.2016.0063Search in Google Scholar
MDBG Chinese-English dictionary (2024). https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=chardict&cdcanoce=1&cdqchi=主體性 (15 April 2024).Search in Google Scholar
Merleau-Ponty, Maurice (1960): Signes. Paris: Gallimard.Search in Google Scholar
Merleau-Ponty, Maurice (1964): Signs. McCleary, Richard C. (Trans.). Evanston: Northwestern University Press. Search in Google Scholar
Gu, Ming Dong/Schulte, Rainer (2015) (Eds.): Translating China for Western readers. Albany: SUNY Press. 10.1515/9781438455129Search in Google Scholar
Nishida, Kitaro (1927/1979): Hataraku mono kara miru mono e 、働くものから見るものへ. In: Nishida Kitarō zenshû, 西田幾多郎全集, vol. 4. Tokyo: Iwanami Shoten.Search in Google Scholar
Nishida, Kitaro (2012): Place and dialectic: Two essays by Nishida Kitaro. Krummel, John W. M./Nagatomo, Shigenori. Oxford: University Press.Search in Google Scholar
Oxford English dictionary (2024). Oxford: University Press. https://doi.org/10.1093/OED/5544860937 (15 January 2024).10.1093/OED/5544860937Search in Google Scholar
Ricœur, Paul (2004): Sur la traduction. Paris: Bayard.Search in Google Scholar
Ricoeur, Paul (2006): On translation. Brennan, Eileen (Trans.). New York: Routledge.Search in Google Scholar
Rošker, Jana S. (2018): Li Zehou's notion of subjectality as a new conception of the human self. In: Philosophy Compass 13(5) e12484. 10.1111/phc3.12484Search in Google Scholar
Rošker, Jana S. (2019): Following his own path: Li Zehou and contemporary Chinese philosophy. Albany: SUNY Press.10.1515/9781438472485Search in Google Scholar
Schulte, Rainer/Biguenet, John (1992) (Eds.): Theories of translation, an anthology of essays from Dryden to Derrida. Chicago: University Press.10.7208/chicago/9780226184821.001.0001Search in Google Scholar
Steiner, George (1975/1998): After babel. Oxford: University Press. Search in Google Scholar
Voltaire (1733/2008): On tragedy. In: Letters concerning the English nation. Bloom’s Shakespeare through the ages: Hamlet. New York: Bloom’s Literary Criticism.Search in Google Scholar
© 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- Multiple translation and the translator’s visibility
- Das Medium barbarisieren
- Relational description as pivotal to dialogical translation
- Insurrection or Protest? A corpus-linguistic analysis of the news reporting by CNN and Fox News based on the January 6, 2021, events at the US Capitol
- Shaping the visually impaired perception of gender through Netflix audio description of movies and series
- Exploring the effect of translating non-verbal elements in film subtitles
- Humanitarian interpreting in the context of African migrant reception in the Canary Islands
- La pregunta como instrumento de retroalimentación correctiva escrita en la formación en traducción jurídica (francés-español): un estudio exploratorio
- Using ChatGPT and determinologisation to enhance understanding of lung cancer information
- Posedición y paridad humano-máquina en traducción automática neuronal: Un estudio empírico desde la traducción profesional
- Hat man da noch Worte? – Schulung der lexikalischen Präzision im zielorientierten Fremdsprachenunterricht Deutsch für spanischsprachige Translatoren
- Rezension
- Klaus Brinker, Steffen Pappert, Hermann Cölfen (2024): Linguistische Textanalyse – Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. 10., neu bearbeitete Auflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag. [Grundlagen der Germanistik. Bd. 29] 200 S., ISBN 978 3 503 23861 3.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- Multiple translation and the translator’s visibility
- Das Medium barbarisieren
- Relational description as pivotal to dialogical translation
- Insurrection or Protest? A corpus-linguistic analysis of the news reporting by CNN and Fox News based on the January 6, 2021, events at the US Capitol
- Shaping the visually impaired perception of gender through Netflix audio description of movies and series
- Exploring the effect of translating non-verbal elements in film subtitles
- Humanitarian interpreting in the context of African migrant reception in the Canary Islands
- La pregunta como instrumento de retroalimentación correctiva escrita en la formación en traducción jurídica (francés-español): un estudio exploratorio
- Using ChatGPT and determinologisation to enhance understanding of lung cancer information
- Posedición y paridad humano-máquina en traducción automática neuronal: Un estudio empírico desde la traducción profesional
- Hat man da noch Worte? – Schulung der lexikalischen Präzision im zielorientierten Fremdsprachenunterricht Deutsch für spanischsprachige Translatoren
- Rezension
- Klaus Brinker, Steffen Pappert, Hermann Cölfen (2024): Linguistische Textanalyse – Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. 10., neu bearbeitete Auflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag. [Grundlagen der Germanistik. Bd. 29] 200 S., ISBN 978 3 503 23861 3.