Determining translation invariant characteristics of James Joyce’s Dubliners
-
Jon M. Patton
Abstract
We provide a comparative stylometric analysis of the Dubliners stories of James Joyce by using its original and Murat Belge’s Turkish translation. We divide the stories into four categories as suggested by Belge and investigate the success of automatic classification by using discriminant analysis with various style markers. We show that different style markers show different categorization success rates and most of the style markers provide better classification rates in English. We also investigate the sentence, token and type length in both languages. We show that sentence lengths are linearly mapped from English to Turkish, type and token length distribution follow the Poisson distribution in both languages, and the related relative frequency curves provide us with an invariant between the original text and the translation.
Abstract
We provide a comparative stylometric analysis of the Dubliners stories of James Joyce by using its original and Murat Belge’s Turkish translation. We divide the stories into four categories as suggested by Belge and investigate the success of automatic classification by using discriminant analysis with various style markers. We show that different style markers show different categorization success rates and most of the style markers provide better classification rates in English. We also investigate the sentence, token and type length in both languages. We show that sentence lengths are linearly mapped from English to Turkish, type and token length distribution follow the Poisson distribution in both languages, and the related relative frequency curves provide us with an invariant between the original text and the translation.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- List of contributors ix
-
Part I. Theoretical exploration
- Explicit and tacit 3
- Regression analysis in translation studies 35
- Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies 53
-
Part II. Essential corpus statistics
- Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus 75
- Describing a translational corpus 115
- Clustering a translational corpus 149
-
Part III. Quantitative exploration of literary translation
- A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng 177
- Determining translation invariant characteristics of James Joyce’s Dubliners 209
- The great mystery of the (almost) invisible translator 231
-
Part IV. Quantitative exploration of translation lexis
- Translation and scientific terminology 251
- The games translators play 275
- Multivariate analyses of affix productivity in translated English 301
- Lexical lectometry in corpus-based translation studies 325
- Appendices 347
- Index 357
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- List of contributors ix
-
Part I. Theoretical exploration
- Explicit and tacit 3
- Regression analysis in translation studies 35
- Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies 53
-
Part II. Essential corpus statistics
- Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus 75
- Describing a translational corpus 115
- Clustering a translational corpus 149
-
Part III. Quantitative exploration of literary translation
- A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng 177
- Determining translation invariant characteristics of James Joyce’s Dubliners 209
- The great mystery of the (almost) invisible translator 231
-
Part IV. Quantitative exploration of translation lexis
- Translation and scientific terminology 251
- The games translators play 275
- Multivariate analyses of affix productivity in translated English 301
- Lexical lectometry in corpus-based translation studies 325
- Appendices 347
- Index 357