Startseite Language Attitude Education as ICC Facilitation: An Explorative Class
Artikel Öffentlich zugänglich

Language Attitude Education as ICC Facilitation: An Explorative Class

  • Zheng Xuan

    ZHENG Xuan is Lecturer at Institute of Linguistics and Applied Linguistics, School of Foreign Languages, Peking University. She has received her Ph.D. in English language and rhetoric from University of Washington at Seattle. Her research interests include foreign language education and intercultural communication.

    EMAIL logo
    und Gao Yihong

    GAO Yihong is Professor of Linguistics at Institute of Linguistics and Applied Linguistics, School of Foreign Languages, Peking University. Her major research interest lies in the social psychology of English language learning and teaching.

Veröffentlicht/Copyright: 11. September 2017
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

This paper reports the design, implementation, and outcome of an action research. The research aimed to examine and improve college students’ attitudes towards varieties of World Englishes through a mild intervention in an intercultural communication class. Viewing education as a means to facilitate Intercultural Communication Competence (ICC), of which language attitude was an integral part, the study designed a four-step pedagogical intervention to help students become more open and critical of their attitudes. The four pedagogical steps included language attitude elicitation, deconstruction, reconstruction, and creative solutions to communicative problems. The study found that students largely had conservative language attitudes and prejudices to start with. After the intervention, over 40% of the students acquired more open language attitudes, while some remained ambivalent about embracing linguistic diversity, and a small number of students maintained their previous conservative attitudes. Challenges of attitude change and language attitude education are discussed.

1 Introduction

Today English is spread and spoken around the globe. It has developed into various forms and taken local flavors. Although scholars in English language teaching, especially those who are from a World Englishes (WE) or English as a Lingua Franca (ELF) perspective had challenged the long-standing, idealized “native-speaker” model in language teaching (Jenkins, 2015; Kachru, 1992), the impact has not yet been fully realized in the classrooms, especially in countries in the Kachruvian Expanding Circle (Kachru, 1992) such as China. Studies have shown consistently that students and teachers in English as a Foreign Language (EFL) contexts held a particularly “conservative” attitude towards English varieties, viewing British and American “native varieties” more favorably than “non-native varieties” such as Indian English and China English (Gao & Xu, 2015). The conservative attitudes have negative consequences: they prevent further and in-depth communication and understanding of “non-native” variety speakers, who in reality constitute the majority of English users today. To cultivate open attitudes towards linguistic diversity and hence enhancing intercultural competence for students in China, this paper documented the design, implementation and outcome of an explorative class on language attitudes intervention given to university students. It aimed to highlight the necessity and urgency to include language attitude education into the English language classrooms in China.

2 Literature review

2.1 Language attitude and Intercultural Communication Competence

Attitude is “a disposition to react favorably or unfavorably to a class of objects” (Garrett, 2010, p. 20). It is a mental construct of three components – cognitive component (beliefs and stereotypes), affective component (positive and negative feelings), and behavioral orientations (e.g., willingness to communicate). Language attitude, therefore, is a disposition consisting of the three aspects of reactions to languages or language varieties. Also, language attitudes contribute to impression and evaluation of people who speak particular languages (Bradac, 1990) and are therefore closely related to stereotypes of cultural groups.

Empirical research concerning attitudes towards World Englishes (WE) varieties in the Kachruvian Expanding Circle often had similar findings: English users in these “English as a Foreign Language (EFL)” countries held largely a conservative attitude towards English, viewing British and American “native varieties” as the standard, and downgrading other “non-native varieties” (e.g., Gao & Xu, 2015; Tang et al., 2010). For example, Gao and her research team studied the language attitudes towards WE varieties held by Chinese volunteers (university students) in four intercultural events, Beijing Olympics, Shanghai World Expo, Guangzhou Asian Games and Shenzhen Universiade (See review of Gao & Xu, 2015). Using a combination of pre- and post-event subjective reaction tests, interviews with volunteers and ethnographic observations, the team examined attitudes towards five varieties of World Englishes: British English (BE), American English (AM), African-American English (AAE), Indian English (IE), and China/Chinese English (CE). It was found that the student volunteers evaluated AE, BE and AAE more positively than they did CE and IE both before and after the events, and while the evaluation of AE, BE and AAE became more positive after the events, that of CE and IE did not change significantly. The study revealed a hard reality: open linguistic attitudes and intercultural awareness do not come naturally along with intercultural contact in the workplace, and linguistic and cultural stereotypes do not disappear naturally.

In the field of intercultural communication, attitudes, along with knowledge and behaviors, have been generally accepted as the essential components of Intercultural (Communication) Competence (ICC), that is, “the overall capacity of an individual to enact behaviors and activities that foster cooperative relationships with culturally (or ethnically) dissimilar others” (Kim, 2009, p. 54). However, while educational practices and assessment tools were developed to cultivate knowledge and skills, interventions towards attitude change, especially language attitude change were less commonly observed. This was understandable given that it was relatively easier to acquire knowledge and adjust behaviors towards established goals, compared to changing fundamental beliefs and attitudes one learned from an early age. Nevertheless, attitudinal change is the central driving force, without which modification of behavior may only have temporary and superficial effect.

The desired language attitudes may vary depending on the cultural contexts. In the U.S. or Europe where the most cited ICC models were developed, scholars in general advocated cultivating curiosity, openness and empathy (e.g., Byram, 1997). The emphasis on transcending ethnocentric perspectives and understanding others is probably because as “native” English speakers, it is more urgent for them to shoulder the mutual responsibility of communicating with their “non-native” interlocutors (Lippi-Green, 2012). In China, however, a reversed form of “in-group favoritism” (Council of Europe, 2009) is also common; that is, university students sometimes preferred other languages or varieties over their own (Zheng & Lee, 2016). Therefore, the desired attitudes in China also need to include identification with one’s native language (L1). To be specific, Gao (2015) proposed three key components of desirable language attitudes in English language teaching in China: 1) Rootedness: an identification with one’s L1. 2) Openness: open to language diversities; tolerant of and respect for multiple varieties of the same language 3) Effectiveness: inclined to solve communication problems in a creative manner, based on the principle of mutual respect.

2.2 Educational interventions

In China, although the educational objectives for the English language curriculum at the tertiary level has recently included “cultivation of ICC” (Sun, 2016), research on what ICC entails in English classrooms in China and how teachers can enact this objective in varied classes is still at its beginning stage. For many teachers, the “English language” and “culture” taught in the classroom remain unproblematized; “standard American/British English” is often used as the learning model for students (Gu, 2016). Despite the importance of attitudinal change in facilitating ICC, language attitude has not yet become an important part of ICC development in foreign language education in China (Gao, 2015).

How can education, and especially, English language education, facilitate change? Recently scholars have pointed out the importance of intercultural experiences, especially experiences through ELF, in facilitating attitudinal change (Wang & Jenkins, 2016).

Nevertheless, studies such as Gao’s team research (2015) had shown convincingly that intercultural contact alone did not lead to change automatically. University students who had intercultural contact such as volunteering in international events needed guidance to think about their experiences critically, so that the experiences become transformative.

As documented and enacted by several scholars and educators, the missing link between intercultural contact and attitudinal change is reflection (Jackson, 2011; Mezirow, 1997). They believed that certain experiences (e.g., intercultural contact) may lead to a “disorienting dilemma” that prompts people to question their usual way of doing things. Through a deep level of reflection (e.g., “critical reflection,” Mezirow, 1997), people examine their deeply rooted, prescribed assumptions. When they realize the absurdity or relativity of their frame of references, they will start to change. The role teachers can play in the classroom is to facilitate critical reflection, by bringing students’ prior experience and interpretations into question and guiding them to reflect and gain new perspectives.

Guided reflection is not easy, especially reflections on language attitudes, which can elicit strong emotional reactions. As language and identity is closely related, many people can be quite stubborn and hold strongly to their opinions about languages and their speakers. Some English linguists and literacy educators in the U.S. have explored pedagogical practices in the classrooms to value people’s “linguistic rights.” For example, American sociolinguist Anne Curzan designed an introductory linguistics course to graduate students that aimed at critical reflections on the “social, political and educational implications” of standard and non-standard varieties of Englishes (Curzan, 2002, p. 343). Curzan asked students to examine texts that matter to their lives: dictionaries, grammar books, language editorials, and policy decisions. The methods proved to be effective: the class was able to “shake their more deeply held beliefs about right and wrong when it comes to language” (p. 346). Such practices, however, have not been implemented in classrooms in China.

2.3 Summary and research objective

The above review shows the following points: 1) Chinese college students largely hold a conservative language attitude towards varieties of World Englishes, and this is associated with cultural stereotypes. This indicates a difficult starting point for the development of Intercultural Communication Competence. 2) It is necessary and feasible to exercise educational interventions on language attitudes, but such pedagogical efforts have rarely been documented in China.

As action research (Chen, 2000) targets solving problems in practice, the present study aimed to document college students’ attitudes (stereotypes) towards varieties of World Englishes, explore means of pedagogical intervention, and examine the outcome of such an intervention. Following the tradition of action research, the study included a cycle of planning, acting, observing and reflecting (Burns, 2011).

3 Class description

The class was a selective College English content course entitled Language, Culture and Communication (LCC) in a comprehensive university in Beijing. The instructor of the course was one of the authors, a young female returnee with a PhD degree in English language and rhetoric from a U.S. university. The course, aimed at developing students’ ICC, was organized around different topics concerning language and intercultural communication. The class time was two hours per week, and the medium of instruction was English. By the time of the study the teacher had taught the course for three semesters. During the semester of the study, there were 29 students registered for the class. Almost all the students (28 of the 29) were in the fourth year of the university and only one student was in the third year. Their age varied from 19 to 22. The largest proportion of the students (48%) majored in natural sciences, followed by social sciences (31%), and the humanities (21%). As to gender distribution, 72% of the students were males, and 28% were females. Regarding geographical origins, 31% were born and grew up in Eastern China, 21% Central China, 21% Northwest, 14% Southern China, 7% Northern China, 3% Southwest, and 3% Northeast.

4 Planning and acting

The class on language attitudes was given in Week 9 and Week 10 (two full class hours in Week 9 and one hour in Week 10 plus a post-class writing assignment), during which students already had a general grasp on how to understand and interpret cultural differences in communication from different perspectives. In this class, we aimed to help students examine their own attitudes towards language varieties, and to prompt change towards desirable attitudes proposed by Gao (2015). Guided by the literature reviewed above on attitudinal change, we believed problematizing the status quo was the key step: that is, after exposure to language varieties, we helped the students see that their long-held beliefs and attitudes were perhaps problematic. In this way we positioned students in a “disorienting dilemma” (Mezirow, 1997) that would prompt change. After that, we helped students to resolve the dilemma by tracing where the attitudes came from. Finally, we moved on to cultivate new attitudes and to seek new solutions. Specifically, the class followed four pedagogical steps:

  1. Elicitation of language attitudes (stereotypes)

  2. Deconstruction of stereotypes

  3. Reconstruction of open attitudes

  4. Creative solutions to communication problems

Step One, elicitation, invited students to expose language attitudes as currently held. The instructor played a short student-made video showing international students (speakers of different Englishes) being interviewed about how they understood different communication styles across cultures, during the Cultural Festival of the university. Other short videos of different “native” and “non-native” varieties of Englishes were added.

In this step, we planted a “verbal guise test” (Garrett, 2010) as an attitude elicitation device, and later the students were briefed about its mechanism. To be specific, students listened to audio recordings (10-second each) of five different varieties of Englishes (American English, British English, African American English, Chinese English, Indian English; the same recordings as used in Xu & Gao, 2014). They were asked to fill out a survey in which they identified the varieties and wrote judgments of the speakers, responding to questions such as “What kind of job do you think this person does?” Students then compared their answers with each other in groups.

Step Two, deconstruction, problematized the conservative, prejudiced attitudes currently held. This involved debriefing of the verbal guise test and an introduction of “language attitudes.” Student participants were shown the identity of the speakers of the recordings in the verbal guise test: all were male college students in their 20s. By revealing the test mechanism, the participants were led to see the contradiction between their own beliefs about language varieties and the reality.

The instructor also introduced “language attitudes” as a study area of sociolinguistics and intercultural communication, showing that attitudes revealed not who the speakers were, but the listeners’ projection of what they thought the speakers were. Students were guided to trace, first in small groups and then in the entire class, where their own attitudes came from. Major sources of influence identified included parents, mass media especially entertainment programs, friends, and limited personal encounters.

Step Three, reconstruction, was combined with Step Two. While tracing the origins of their own attitudes and led to see different attitudes of their peers, for instance, towards a particular dialect, students were guided to become aware of the prejudice they held, hence made open to alternative stances. After the class, the teacher assigned students to write a 1-2 page reflection about their thoughts and feedback to this class, with the prompt “How did you feel about this class? What did you learn?”

Step Four, creative solutions to communication problems, was designed to encourage students to take a new and creative stance in solving problems in communication. The instructor prepared three scenarios where students had to deal with conflicts due to language variations and attitudes:

  1. You are visiting your boyfriend/girlfriend’s family whose dialect you cannot understand. You don’t want to feel left out when they talk in the dialect the whole time.

  2. When working as a volunteer for the Beijing Winter Olympics, it is very difficult for you and the government VIP you serve to understand each other’s English. The VIP becomes frustrated and angry and starts to shout at you.

  3. You are doing oral interpretation for an international expert in your academic field whose English accent is unfamiliar and strange to you. It is the second hour and you find you are frequently missing what she is saying, and have to say “I beg your pardon” repeatedly.

Since in actual teaching only the first three steps were finished, the last step was saved for another class in the following weeks.

During the class where the instructor guided students to reflect, she took the role of a facilitator; that is, she did not provide an immediate answer to the questions she raised, but through showing the results of the verbal guise test and by asking reflective questions she challenged the students to think on their own. Understanding that change would take time, she waited for the students to say what they had in mind.

5 Observing

In order to observe the effects of the planned class, the following types of data were collected: 1) Audio-recording transcription of the class; 2) Class observation of the authors (the instructor as a full participant observer; the other author as a partial-participant observer, engaged with students only when they invited her to join their small group discussion); 3) Students’ reflective writing, as an ungraded class assignment.

Qualitative data analysis focused on the initial language attitudes students held, primarily as shown in class interaction as observed and transcribed, and the level of reflection the students were able to attain that lead to different degrees of attitudinal change after the three class sessions had ended. The data were analyzed in a bottom-up manner primarily by one author and discussed between the two authors. Corresponding to each of the four pedagogical steps, students demonstrated varied yet moderately changing language attitudes, as reported below. The quotes from the students’ answers and papers below were spoken and written in English by themselves, and have therefore not been corrected.

5.1 Elicitation: clear and striking prejudices

The elicitation step generated heated responses. Students were highly engaged in the discussion and were not shy in asserting blunt opinions about different languages/language varieties. Their attitudes elicited were in general consistent with the ones found in Gao’s team research on student volunteers (see Gao & Xu, 2015 for a review). For example, in responding to the question “What English(es) from the video do you like and why?” some students answered British English because it was “elegant and sexy” and reminded them of Harry Potter, and Chinese English because “it is easy to understand.” One student brought up “African English” because he thought “it has a strong rhythm” like in rap music; other students did not seem to support this opinion and reacted by laughing (class transcription, Nov. 10, 2015). Other than English, some students also showed attitudes towards French (“sexy because it has many ‘[3]’ sounds”), German (“flat”), Italian (“beautiful” because “the opera is good” and it has many alveolar trills “大舌音”), and Shanghainese (“gentle, soft and tender”).

When asked about Indian and Japanese English, the students responded with immediate laughs and giggling but didn’t explain why. When the teacher pushed them further to say what they thought about Japanese and Indian English, a student spoke up and used a pejorative word “deficiency” to describe the pronunciation difference in Indian English.

T: So what’s the difference between Japanese English and Indian English?

S: Indian English is in an Indian way, and Japanese is …

T: So what’s that like?

S: Like, they have some pronunciation deficiencies… Like, “today,” they can’t say “Today.” They always say “DOday.”

T: So what about Japanese?

S: There are other deficiencies. If a sound doesn’t exist in Japanese, then Japanese may have difficulty to pronounce it… And the same thing applies for everyone… of any non-English background.

(Class transcription, Nov. 10, 2015)

The word “deficiency” and the description provided by the student suggested that at the beginning of the class, many students were still subscribed to the “native-like, standard English” model, where deviations from the “standards” were seen as “deficiencies” and were something to laugh about. They seemed to be unaware of the problematic attitudes they held towards language varieties, and were not afraid of expressing their opinions.

The verbal guise test elicited similar yet more revealing results, showing the deep-rooted prejudice behind the “deficiency” view. Students were quick to identify most of the English varieties and to assign various imagined attributes to these varieties: for example, when asked to guess the speakers’ occupation, some thought the AE speaker was a “boss”, the BE speaker was a “scientist”, the CE speaker was a “student”, the AAE speaker was a “drug dealer” and the IE speaker a “maid” or a “housewife” (Class transcription, Nov. 10, 2015).

5.2 Deconstruction: A difficult process

When the teacher showed the class who the speakers were, the students were greatly surprised: the class became quite noisy, filled with laughing, “ahas” and chit-chat. However, when the teacher asked them what was surprising, the only response was that the sounds were “not typical” of this variety. One student said, “The last one doesn’t sound like a typical Indian English. Indian English … maybe sounds more weird than this one” (Class transcription, Nov. 10, 2015). Unsolicited in-depth reflection was not heard after that.

After revealing the student identity of all the speakers in the verbal guise test, the teacher had to devote the second hour entirely to helping students reflect on their attitudes, first in small groups, then in class together. The teacher showed the class further evidence from sociolinguistic studies in history using the verbal guise test, and explained how attitudes were subjective (e.g., Lambert et al., 1960). Only one student interrupted and expressed a different opinion from the research findings, but then the class fell into silence again. The question “Where do our attitudes come from?” was also met with silence. So the teacher asked the students to discuss in groups, and it was after that some students were able to bring about several sources of attitudes: real contact with people who speak that dialect, media influence such as the Chinese Spring Festival Gala, the economic or political status of the countries and family influence.

After the teacher summarized the sources of attitudes the students identified and showed a few cartoon clips where accents were manipulated to construct characters, the class came to a close. Although we imagined the verbal guise test would reveal the subjectivity of attitudes to the students, it was in fact not self-evident. The lack of extended, in-depth reflections in the second hour could be interpreted in different ways: that the students did not realize their judgments were subjective, or they already realized that their attitudes were absurd but were ashamed to admit it.

5.3 Reconstruction: Varied degrees of attitude change

Although it was not yet clear what the effect of this class was in changing students’ attitudes in the classroom, the students’ response papers after the class revealed their varied degrees of attitude reconstruction. Altogether 28 reflection papers were collected from the 29 students the week after the class; two were off the topic and thus excluded from the analyses. Almost all of these papers have demonstrated reflection, but to different degrees. To be specific, four papers (15.4%) seemed to maintain conservative attitudes without problematizing them; 11 papers (42.3%) showed that the students started to question their old attitudes; 11 papers (42.3%) showed open, and sometimes changed attitudes towards language varieties.

Based on attitudinal changes shown in the papers, the outcomes of the reconstruction were classified into three categories: 1) the conservative, least changed language attitudes; 2) the old conservative attitudes being problematized; 3) the most open, tolerant, and/or changed attitudes.

5.3.1 Conservative language attitudes

Of the 26 papers, four (15.4%) demonstrated the conservative attitudes the students held towards “non-standard” English varieties or Chinese dialects. The standard language ideology was prevalent in these students’ papers; that is, they preferred standard British/ American English or standard Mandarin over other varieties. For example, a student said that the class made him realize there were different kinds of Englishes, but since some of them were “difficult to understand”, a standard language was still necessary:

In this class, we have listened to many kinds of English variants. And we can see that the American and Britain English are easy to understand for us, but the other variants are a little difficult to understand. So the English variants can certainly affect the communication of people in different countries and areas. And may be the present of a standard kind of English is necessary to solve this problem.

This student did not seem to realize the mutual responsibility shared by the speaker and the listener during communication. That is, “standard” is relative and when he claimed it was difficult to understand non-standard varieties, he did not reflect on the responsibility he as a listener could have shared in trying to understand these varieties. Instead, he resorted to a “standard kind of English” to “solve this problem.”

“My attitude is one of the alternatives.”

Although the students seemed to maintain conservative attitudes, the class still had a positive effect on them: they learned that different people have different attitudes towards the same language, and their own attitude is just one of the alternatives. Nevertheless, they did not seem to have further questions about this realization. For example, a student started off the essay stating that his favorite English was American English, and only British and American Englishes were “relatively normal and standard.” In the second paragraph, however, he mentioned the class had made him realize that other students have different preferences from him. He even tried to explain the differences and shared an “honest” positive feeling about a Chinese accent:

Some people in our class prefer British English. It is possible that they like the speaking style with cadence. And they like to pronounce each words carefully. Besides they may see some English TV plays. In those plays, the protagonists speak British English. Another group of people like Chinese English. Maybe because they like the feeling of hometown. To be honest, if I meet someone speak English with Chinese accent, I will feel warm and familiar with him. So conclusively, every student in our class has his own attitude toward different varieties of English. And they all have specific reasons for their attitudes.

The reflection would have been more revealing if the student had continued to ask why they associated different characteristics to the speakers even when the speakers belonged to the same age and professional group. However, his reflections seemed to stop here. A similar example concerned Chinese dialects: a student realized dialect speakers held different attitudes towards their own dialects. Nevertheless, he was unable to explain why, and only attributed it to the “characteristics of languages.”

I am from Zhejiang and we Zhejiang students seldom chat with one another using dialect because the accent makes me feel a little bit shy and embarrassed to speak before others. However, people from Guizhou province do not feel so. My friends from Guizhou province always speak dialect with their fellow students. Although I am not able to elaborate on this phenomenon, I think that it more or less has something to do with the characteristics of different languages.

In this category, although students were able to learn from each other that people held different attitudes, their papers still remained descriptive: “Attitudes are different. That’s just the way things are.”

5.3.2 Conservative attitudes being problematized

Although still maintaining some misconceptions about language varieties, 11 papers (42.3%) demonstrated evidence of problematization by starting to ask “why” and questioning old assumptions. These papers showed a deeper level of reflection. This category can be seen as a transition from the old, conservative attitudes towards open, tolerant attitudes and not surprisingly, contains struggles and conflicts between changed cognition (new understandings of what is right or wrong), and maintained emotion/ behavior (still preferring “native” varieties and not willing to tolerate other varieties).

“Why is my attitude one of the alternatives?”

Students in this category started to ask themselves why there were different attitudes. However, some of them still held misconceptions: they believed attitudes were natural reactions to the linguistic facts of the languages themselves. For example, a student believed that it is the velar nasal sound in northern dialect that makes its speakers sound “generous”:

For example, a typical northerner would speak plenty of standard Houbi Syllables (velar nasals) when speaking the northern dialect. These standard syllables, which sound deep and rich, can influence the language attitude immediately and make northerners seem pretty generous.

Similar to studies reviewed previously, exposure to linguistic diversity itself does not automatically lead to an open attitude. Students who speak many different languages can have conservative language attitudes: for instance, a student majoring in German wrote:

I also learned a little French, Greek language and Russian. So after these years, I think sometimes the reason why we have this kind of attitude to a language is just because the language itself. Like French has many special pronunciations, which sound soft and romantic; speaking Russian must use our tongue a lot, which makes it sound interesting; German like to speak their language with clear articulation and a mellow and full tune, so when they say something fast, it sounds strict and you may doubt that if they are angry.

Other than misconceptions, some students realized different language attitudes were related to how familiar they were with the language variety:

Firstly, we agree that our language attitude come from our familiarity or unfamiliarity about the certain language. For example, I come from Suzhou, Jiangsu province. During the last twenty years, my parents and relatives spoke Suzhou dialect all the time. Although I do not have the capability to speak Suzhou dialect now, I still love Suzhou dialect because I can understand it. The opposite example is my partner’s experience. She comes from Tianjin province. However, people in the town including her parents speak mandarin instead of Tianjin dialect. She is unfamiliar with Tianjin dialect, so she is unhappy when someone tries to talk with her in Tianjin dialect as soon as he knows she comes from Tianjin.

“My attitude is not necessarily the ‘right’ one, or not necessarily ‘right.’”

Some students went even further ahead. They started to question their old assumptions and realized their old judgements were problematic. The verbal guise test prompted this change: they explained that they were surprised to find out the difference between who the speakers actually were and whom they thought they were based on the audios. For instance, a student wrote:

Last week we listen to the same paragraph read by five students from different countries. Before we know the fact, some classmates make some strange judgments. It was interesting that we are able to judge one’s profession, nationality and character only from one’s accent. Even though some judgment proves wrong, it is also meaningful. In daily life, we also judge one’s hometown and character from one’s Chinese accent.

This student realized the judgments she and her classmates made earlier were “strange” and “wrong” and found it “interesting” that they made quick judgments “only” based on accents. However, despite this realization in cognition, students in this category did not seem to show a positive change at the behavioral level. Some showed ambivalence between knowing what is right and wrong and fully embracing the new understanding and change, as found in the following excerpt:

Should we treat different languages/accents/dialects equally? The mainstream answer of this question must be “Of course”, in order to avoid discrimination. But I couldn’t give an immediate answer…From our non-researcher’s hearts, we still refuse to treat them equally. We only consider that to be an interesting phenomenon of language.

Similarly, a student was even able to identify where his attitudes came from (from his English teacher) and knew his attitudes were conservative, but this realization did not lead to immediate change. He acknowledged honestly that attitudinal change takes a long time:

I learned British English first when I was young and American English then after studying in middle school. One of them may have some differences with the other in pronunciation or spelling, but both of them think that other types of English, such as Chinglish, are not “English”. Our teachers always tell us that we should never speak any other types of English. Their thought that other types of English is not very good and it has a deep impact on me. When others speak English such as Japanese English or Indian English, what I think first is that they are not speaking “real” English, and I don’t listen to them then. I try not do that but changing takes a lot of time.

In this category, the papers showed some potential in changing from an uncontested, taken-for-granted understanding of language attitudes towards more open, tolerant attitudes, although real change at the affective and behavioral level seemed to take some time for these students. The papers were marked by some reflections about the “why (different attitudes)” question, some judgements on previous understandings (“my judgments were wrong”), and some candid yet ambivalent feelings towards attitudinal change (“I know it’s wrong but can’t change it”).

5.3.3 Open or changed attitudes

An equal number of papers (11 out of 26, 42.3%) have demonstrated an open, tolerant attitude towards language varieties. Similar to the previous categories, the students knew attitudes vary, and that their old judgements were wrong. A step ahead of the other students, these 11 students were also able to understand that language attitudes carry bias, and were able to reflect on how prejudice was formed. Some described a changed understanding and attitude.

“In fact, my attitude is probably problematic as it carries biases.”

Many students, when asking themselves why, realized that their attitudes were not as objective as they thought. Some students called these judgements “stereotypes”:

We judge where a person comes and his characters: southern people are shrewd and northern ones are frank, and so forth. Sometimes the characters aren’t neutral but full of stubborn attitudes called “stereotype.”

Other students were not comfortable with having “stereotypes” because they clearly pointed out that these “stereotypes” carried biases. For example, a student, after finding out other students held different attitudes from him towards Indian English, realized that he held a “prejudice” against the Indian people:

I was surprised that we had quite different opinions on these people. Some of these opinions, which I also had, are obviously prejudice. I have to admit that I don’t like it when I heard the Indian accent. It makes me laugh though because it’s funny, but if I am asked whether I want him/her to be my teacher, I wouldn’t prefer that. I think the main reason is that I’ve seen too much news on rape in India, and from movies I also learn that Indian people are overactive and like to sing and dance. All these help me form the stereotype that Indians are not trustworthy. When I check others’ answers, I found my classmates rate Indians much higher than I expected. This indeed gave me a lesson. Indians are not that bad in reality, and not even in others’ impression. It is only my prejudice.

After identifying movies as one of the sources for the prejudice, he summarized the lesson he had learned from the class and formed a new attitude towards the Indian people: “Indians are not that bad in reality.” This student was not the only one who could identify a source of language attitudes. When reflecting on how prejudice was formed, some students referred to power and ideology other than media influence. For example, one student realized the superficiality of language attitudes and realized the ranking of the language varieties reflects the power hierarchy of the countries where these varieties were spoken.

I started to rethink the survey we did in class. We judged five individuals on their nations, intelligence and social status by their accent. So how did I draw the conclusion? I didn’t meet any of them in the flesh, I just had a superficial sense of language, power and geography, and with the sense, I drew the conclusion. And if I take it for granted that French English sounds better than British English, British English sounds better than American English, and they all are better than Indian English and African English, I just stand on the behave of the white in Europe and in the U.S., helping to show their privilege on culture, politic and history. That might be how ideology works, we cannot recognize it, but we naturally speak for the victors.

Several students, after reflecting on the sources of attitudes and their biases, recalled real-life experiences where their stereotypes were challenged. For example, a student pointed out the negative impact stereotypes could bring to interpersonal relationships by citing a personal example to support his point: It was through real encounters with more people (Beijingers) that he realized making generalizations based on stereotypes could be misleading.

However, we might not notice consciously the formation of the stereotype, and their effects may be seldom examined by us. This fact can be important because some attitude formed by our indirect impression or even direct feeling can be misguiding and has negative impact on our interpersonal relationship. When I came to Beijing for the first time, I got to know a Beijing guy and he liked to use a certain phrase to express his feelings toward something new to him. And I formed the impression that most Beijing people was used to say that phrase in similar situations. And I realized that it was just his style after I made several mistakes when communicating with other Beijing person later.

Interestingly, the class itself had become a site where students learned about diversity. For instance, a student pointed out that it was the classmates he met in this class that had challenged stereotypes about people conveyed by movies:

In Chinese movie, the people who speak Henan accent are always cheating. They are described badly educated and evil. The people who speak Taiwan accent are always playing the coquetry. They are described soft and cute. The people speak northeastern accent are always scolding. They are described badly tempered… However, in our class, the situation is absolutely different. The Henan students are very heartwarming. The girls from Taiwan are extraordinarily boyish. And some of the northeastern students always show how gentle they are.

In sum, in this category of problematization students were able to delve deeper into the formation of prejudice, and by recalling personal experiences where stereotypes were challenged, they were able to form new understandings and attitudes.

5.4 Creative solutions to communication problems: different reactions

Although most of the students’ assignments revealed open and changed language attitudes in general, in Step Four, when they had to deal with imaged conflict situations related to language variations, students responded to these scenarios very differently. For Scenario One, visiting the family of boyfriend/girlfriend with an unintelligible dialect, students who acted out the scene were often extremely patient and empathetic: they spent great efforts in creatively mixing English, Mandarin and Chinese dialects in order to help their “boyfriend”/ “girlfriend” communicate with their “family members.” Both sides (family and the boyfriend/girlfriend) also showed willingness to learn each other’s dialect and communication styles.

However, such empathy, patience and creativity were not seen for Scenario Two, working as a Winter Olympics volunteer to serve an international VIP but not being able to understand his or her English. Students did not seem to have strategies to deal with the conflict on their own; some would quit the volunteering job, some suggested having another person who speaks the same native language as the VIP to serve him, and some resorted to their supervisor for help. One group even suggested that they would “yell back at the VIP and tell him this is China and this is Chinese English, he has to learn to adapt.” One boy said emotionally that “This is our land. If you don’t speak good English you should go back to your country.”

Reactions to Scenario Three, oral interpretation difficulties in an academic setting due to accent unfamiliarity, revealed interesting contradictions between what the students thought they should do and what they actually did in real life. One group performed a conversation between a Japanese professor and a Chinese student. The “Japanese professor” first spoke in English, then switched to Japanese, and finally to Chinese, but failed to be understood by the student in all three attempts. So finally the Chinese student said “I am sorry. You are from Japan so your English has a Japanese accent. I can’t understand you. Can you speak slower?” After that they were able to communicate successfully.

Surprisingly, the student who acted out the “Chinese student” shared an anecdote of himself in which he behaved completely differently: once he interpreted for a Czech professor when showing him around Beijing, and found the professor’s “heavy accent” very difficult to understand. Instead of telling him directly he could not understand and asking him to “speak slower”, he just pretended he understood most of the time. When the instructor asked him “Why is it that when you acted out the situation, you directly pointed out you could not understand the Japanese professor; but in the situation with the Czech professor, you pretended you understood?” He replied, “Because this was not real”, indicating real encounters with professors were such high-stake situations that they would pretend everything was fine. When the instructor asked the whole class “What if this were you, what would you do?” many students agreed that they would also choose to pretend because this was an international expert in their field, implying that they did not want to be disrespectful by asking the expert to accommodate himself to the student. Nevertheless, this student understood that the professor could understand him well because professors often had students from all over the world and could adjust themselves to different accents.

Students’ solutions to the scenarios had revealed that multiple factors were at play when solving problems related to language attitudes. Students’ willingness to show understanding and creativity was dependent on the relationship with the interlocutor and the identity that stood out in the contexts. For example, Scenario Two often made students’ Chinese national identity salient and they viewed conflict as a threat to their national pride. Therefore, they often revealed an ethnocentric (US-versus-THEM) mentality in the situation. Scenario Three showed that when the interlocutor was part of the professional community students imagined themselves to join, they suppressed their true emotions and struggles and tried every way to avoid conflict, in order to make the communication look smooth.

6 Reflection and conclusion

The present research produced the following major findings. First, regarding language attitudes towards varieties of World Englishes, we found that consistent with previous research (e.g., Gao & Xu, 2015; Wang & Gao, 2015), college students in this class demonstrated largely very conservative attitudes towards “non-standard” English varieties. The attitudes reflected negative stereotypes and striking prejudices.

Second, regarding the means of pedagogical intervention, we tried a four-step process of elicitation, deconstruction, reconstruction, and creative solutions. In actual implementation, Step One was very effective in generating abundant stereotypical language attitudes. Step Two, the deconstruction of such attitudes, was quite effective, yet challenging and effort consuming. Step Three was partially successful, with varied outcomes. Analysis of the post-class writing showed that more than 40% of the students seemed to gain the first two components from the “desirable language attitudes” proposed by Gao (2015): rootedness in identifying with Chinese English or hometown dialects, and openness towards language varieties such as Indian English. Still, some students were ambivalent about embracing linguistic diversity in reality, while a very small number of students maintained their old, conservative attitudes. Step Four showed how students solved communication problems due to language variations was related to their relationship with the interlocutor and their self-identities: although many tended to avoid telling the other party they could not understand their accents especially with the stakeholders in their academic study, and some responded emotionally when their national pride was threatened, many were still willing to deal with problems creatively with their loved ones.

Similarly to what language educators in the U.S. (e.g., Curzan, 2002) had experienced, bringing about attitudinal change was very challenging, especially by a single class intervention. This was because language attitudes are deeply rooted in people’s belief systems and are formed through life experience and reinforced by the language ideology around them (Wang & Gao, 2015). For many EFL learners in China, “native American/ British English varieties” carry a great deal of capital for them: those are the varieties they believe will bring them academic success and a brighter future in the global market (Gao et al., 2013). Although many university students now have the chance to interact with different language speakers, this might be the first time for them to reflect on their attitudes towards the speakers. The verbal guise test proved to be an effective tool to create an awakening moment for the students, but we have to keep in mind that for some students, attitudinal change, as we expected, can be a huge leap for them. From this study we could see some students were still at the very beginning stage of learning about diversity: they were still not able to distinguish different English varieties, especially “nonnative” ones, and simply needed more exposure to language varieties.

The biggest challenge for the teacher, perhaps, is to create a safe place for the students to talk about their true feelings and understandings about language attitudes. For students who are sensitive to moral judgments, realizing that they hold prejudices could be confusing and even shameful to them (Curzan, 2002). This could be one of the reasons why there were fewer brave answers and reflections in class than those in the papers. The self-silencing, although seemingly agreement, was in fact avoiding true debates and prevented students from opening up to different perspectives. It may be helpful for the teacher to acknowledge that having prejudice is OK and accepting that is the starting point for change.

The study was an attempt to bring about attitudinal change as ICC development through a class intervention. As linguistic diversity is a fact that many live in today, it has become urgent for the future generations to have open attitudes towards linguistic diversity and enhance intercultural competence. We hope this explorative class could start up a conversation for English teachers to experiment further with cultivating open attitudes.


*This study is part of the post-funded project “Language Attitudes and Identities of English Users,” supported by the National Social Science Fund of China (14FYY001). Special thanks to our graduate student Chen Yanqing for transcribing the class recordings. The authors would also like to thank the anonymous reviewers and editors of the Chinese Journal of Applied Linguistics for their helpful suggestions for revising this paper.


About the authors

Zheng Xuan

ZHENG Xuan is Lecturer at Institute of Linguistics and Applied Linguistics, School of Foreign Languages, Peking University. She has received her Ph.D. in English language and rhetoric from University of Washington at Seattle. Her research interests include foreign language education and intercultural communication.

Gao Yihong

GAO Yihong is Professor of Linguistics at Institute of Linguistics and Applied Linguistics, School of Foreign Languages, Peking University. Her major research interest lies in the social psychology of English language learning and teaching.

References

Bradac, J.J. (1990). Language attitudes and impression formation. In H. Giles & W.P. Robinson (Eds.), Handbook of language and social psychology (pp. 387-412). Chichester: John Wiley & Sons.Suche in Google Scholar

Burns, A. (2011).英语教学中的行动研究方法[Action research in English language teaching: A guide for practitioners]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Suche in Google Scholar

Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multilingual Matters.Suche in Google Scholar

Chen, X.M. (2000). Qualitative research methods and social sciences research [质的研究方法与社会 科学研究]. Beijing: Educational Science Press.Suche in Google Scholar

Council of Europe. (2009). Autobiography of intercultural encounters notes for facilitators. Strasbourg: Council of Europe.Suche in Google Scholar

Curzan, A. (2002). Teaching the politics of standard English. Journal of English Linguistics, 30(4), 339-352.10.1177/007542402237882Suche in Google Scholar

Gao, Y.H. (2015). Thoughts on “language attitude management.” Paper presented at The 2nd Emerging Scholars’ Workshop on “Language and Future” : The Interface between Language Policy and Language Education. Oct. 31-Nov. 1, Shanghai.Suche in Google Scholar

Gao, Y.H., & Xu, H. C. (2015). Research on attitudes towards varieties of English: A review [英语变体态度研究综述]. Foreign Language Teaching and Research, 47(6), 850-860.Suche in Google Scholar

Gao, Y. H. et al. (2013). College students’ English learning motivation and self-identity development: A four-year longitudinal study [大学生英语学习动机与自我认同发展:四年五校跟踪研究]. Beijing: Higher Education Press.Suche in Google Scholar

Garrett, P. (2010). Attitudes to language. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511844713Suche in Google Scholar

Gu, Xiaole. (2016). Assessment of intercultural communicative competence in FL education: A survey on EFL teachers’ perception and practice in China. Language and Intercultural Communication, 16, 1-20.10.1080/14708477.2015.1083575Suche in Google Scholar

Jackson, J. (2011). Cultivating cosmopolitan, intercultural citizenship through critical reflection and international, experiential learning. Language and Intercultural Communication, 11(2), 80-96.10.1080/14708477.2011.556737Suche in Google Scholar

Jenkins, J. (2015). Repositioning English and multilingualism in English as a lingua franca. Englishes in Practice, 2(3), 49-85.10.1515/eip-2015-0003Suche in Google Scholar

Kachru, B. B. (1992). The other tongue: English across cultures. Urbana: University of Illinois Press.Suche in Google Scholar

Kim, Y.Y. (2009). The identity factor in intercultural competence. In D.K. Deardorff (Ed.). The Sage handbook of intercultural competence (pp. 53-65). LA: Sage. Lambert, W. E., Hodgson, R. C., Gardner, R. C., & Fillenbaum, S. (1960). Evaluational reactions to spoken languages. Journal of Abnormal and Social Psychology 60(1), 44-51.10.4135/9781071872987.n2Suche in Google Scholar

Lambert, W. E., Hodgson, R. C., Gardner, R. C., & Fillenbaum, S. (1960). Evaluational reactions to spoken languages. The Journal of Abnormal and Social Psychology, 60(1), 44-51.10.1037/h0044430Suche in Google Scholar

Lippi-Green, R. (2012). English with an accent: Language, ideology, and discrimination in the United States (2nd ed.). NY: Routledge.10.4324/9780203348802Suche in Google Scholar

Mezirow, J. (1997). Transformative learning: Theory to practice. New Directions for Adult and Continuing Education, 74, 5-12.10.1002/ace.7401Suche in Google Scholar

Sun, Y.Z. (2016). Foreign language education and intercultural competence development [夕卜语教 育与跨文化能力培养]. Foreign Languages in China, 13(3), 1-3.Suche in Google Scholar

Tang, S., Tweed A., Kang, H.S., Fukunaga, S., & Zheng, X. (2010). Asian university EFL student attitudes toward non-native English speaking teachers. Paper presented at the Teachers of English to Speakers of Other Languages Convention, March 24-26, Boston.Suche in Google Scholar

Wang, W., & Gao, X. (2015). “Oh my gosh! the expression is too Chinese” : Attitudes of university teachers and students towards China English. Chinese Journal of Applied Linguistics, 38(4), 392-414.10.1515/cjal-2015-0026Suche in Google Scholar

Wang, Y., & Jenkins, J. (2016). “Nativeness” and intelligibility: Impacts of intercultural experience through English as a lingua franca on Chinese speakers’ language attitudes. Chinese Journal of Applied Linguistics, 39(1), 38-58.10.1515/cjal-2016-0003Suche in Google Scholar

Xu, H.C., & Gao, Y. H. (2014). Attitudes towards World Englishes held by Chinese student volunteers before and after four international events [四次大型国际活动前后大学生志愿者 对世界英语的态度]. Foreign Language Education, 35(1), 43-48.Suche in Google Scholar

Zheng, X., & Lee, M-Y. (2016). Exploring reflective intercultural teaching: An action research in a college English class [探索反思性跨文化教学模式的行动研究]. Foreign Languages in China, 13(3), 4-11.Suche in Google Scholar

Published Online: 2017-9-11
Published in Print: 2017-3-28

© 2017 FLTRP, Walter de Gruyter, Cultural and Education Section British Embassy

Heruntergeladen am 20.11.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/cjal-2017-0001/html
Button zum nach oben scrollen