Übersetzung antiker Literatur
-
Herausgegeben von:
Martin S. Harbsmeier
, Josefine Kitzbichler , Katja Lubitz und Nina Mindt
Über dieses Buch
Übersetzen stellt einen vielschichtigen Prozess dar, der sowohl Sprache und Kultur des Übersetzenden als auch die Wahrnehmung von Sprache und Kultur des Übersetzten transformiert. Die Diskussion, inwieweit literarische Texte im Hinblick auf ihre individuelle Form und ihren kulturell fremden Gehalt übersetzt werden können, erhielt in Deutschland um 1800 – gerade auch im Zusammenhang mit antiker Literatur – eine neue Qualität; viele der damals aufgeworfenen Fragen prägen bis heute den übersetzungstheoretischen Diskurs.
Der Band versammelt Beiträge, die exemplarisch das Übersetzen als hermeneutisches Problem, als Vermittlung, als Suche nach der äquivalenten Form und als schöpferischen Prozess untersuchen. Gegenüber der vorherrschenden dualen Betrachtungsweise, die sich an polaren Schlagwörtern wie „frei / treu“, „verfremdend / einbürgernd“ u. ä. orientiert, hat dieser Zugriff den Vorteil, dass verschiedene Konzeptionen und Funktionen des Übersetzens sich nicht von vornherein gegenseitig ausschließen, sondern in unterschiedlichen Gewichtungen auch zusammen auftreten können und so eine differenziertere Bestimmung des komplexen Vorgangs des Übersetzens ermöglichen.
Information zu Autoren / Herausgebern
Martin Harbsmeier, Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz und Nina Mindt, Humboldt-Universität zu Berlin.
Fachgebiete
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Frontmatter
I -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Inhalt
VII -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Einleitung
1 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Virtuose in der historischen Form. Philologie und Übersetzung bei Friedrich Schlegel
17 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
„…daß ich nämlich sterben will, wenn der Platon vollendet ist“. Schleiermachers Übersetzung des Platon
29 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
„Im Anfang war das Wort“. Ein Übersetzungsproblem und seine hermeneutischen Grundlagen
49 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Für wen übersetzen? Beobachtungen in Übersetzungsvorreden
61 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Annäherungen an Wielands Lukian: Zum wirkungs- und rezeptionsästhetischen Umgang mit Übersetzungen aus der Weimarer Klassik
81 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Der Übersetzungsbetrieb des 18. und 19. Jahrhunderts aus soziologischer Sicht
103 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Historismus und Epigonalität. Das Übersetzungskonzept Ulrich von Wilamowitz-Moellendorffs
119 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Shakespeare als deutscher Klassiker – die deutschen Übersetzungen von Shakespeares Sonetten zwischen institutioneller Monumentalisierung, nationaler Identitätsfindung und privatem Lesevergnügen
135 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
„In heiligen Tümern“ – Rudolf Borchardt als Übersetzer antiker Texte und sein Programm ‚schöpferischer Restauration‘ am Beispiel der Altionischen Götterlieder (1924)
155 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Geschmack, Einfühlung, Inspiration: Nicht-objektivierbare Größen in Übersetzungsreflexionen
171 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Hölderlins Pindar-Übersetzung.Voraussetzungen und Konsequenzen
189 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Backmatter
207
-
Herstellerinformationen:
Walter de Gruyter GmbH
Genthiner Straße 13
10785 Berlin
productsafety@degruyterbrill.com