Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Der Übersetzungsbetrieb des 18. und 19. Jahrhunderts aus soziologischer Sicht
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Inhalt VII
- Einleitung 1
- Virtuose in der historischen Form. Philologie und Übersetzung bei Friedrich Schlegel 17
- „…daß ich nämlich sterben will, wenn der Platon vollendet ist“. Schleiermachers Übersetzung des Platon 29
- „Im Anfang war das Wort“. Ein Übersetzungsproblem und seine hermeneutischen Grundlagen 49
- Für wen übersetzen? Beobachtungen in Übersetzungsvorreden 61
- Annäherungen an Wielands Lukian: Zum wirkungs- und rezeptionsästhetischen Umgang mit Übersetzungen aus der Weimarer Klassik 81
- Der Übersetzungsbetrieb des 18. und 19. Jahrhunderts aus soziologischer Sicht 103
- Historismus und Epigonalität. Das Übersetzungskonzept Ulrich von Wilamowitz-Moellendorffs 119
- Shakespeare als deutscher Klassiker – die deutschen Übersetzungen von Shakespeares Sonetten zwischen institutioneller Monumentalisierung, nationaler Identitätsfindung und privatem Lesevergnügen 135
- „In heiligen Tümern“ – Rudolf Borchardt als Übersetzer antiker Texte und sein Programm ‚schöpferischer Restauration‘ am Beispiel der Altionischen Götterlieder (1924) 155
- Geschmack, Einfühlung, Inspiration: Nicht-objektivierbare Größen in Übersetzungsreflexionen 171
- Hölderlins Pindar-Übersetzung.Voraussetzungen und Konsequenzen 189
- Backmatter 207
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Inhalt VII
- Einleitung 1
- Virtuose in der historischen Form. Philologie und Übersetzung bei Friedrich Schlegel 17
- „…daß ich nämlich sterben will, wenn der Platon vollendet ist“. Schleiermachers Übersetzung des Platon 29
- „Im Anfang war das Wort“. Ein Übersetzungsproblem und seine hermeneutischen Grundlagen 49
- Für wen übersetzen? Beobachtungen in Übersetzungsvorreden 61
- Annäherungen an Wielands Lukian: Zum wirkungs- und rezeptionsästhetischen Umgang mit Übersetzungen aus der Weimarer Klassik 81
- Der Übersetzungsbetrieb des 18. und 19. Jahrhunderts aus soziologischer Sicht 103
- Historismus und Epigonalität. Das Übersetzungskonzept Ulrich von Wilamowitz-Moellendorffs 119
- Shakespeare als deutscher Klassiker – die deutschen Übersetzungen von Shakespeares Sonetten zwischen institutioneller Monumentalisierung, nationaler Identitätsfindung und privatem Lesevergnügen 135
- „In heiligen Tümern“ – Rudolf Borchardt als Übersetzer antiker Texte und sein Programm ‚schöpferischer Restauration‘ am Beispiel der Altionischen Götterlieder (1924) 155
- Geschmack, Einfühlung, Inspiration: Nicht-objektivierbare Größen in Übersetzungsreflexionen 171
- Hölderlins Pindar-Übersetzung.Voraussetzungen und Konsequenzen 189
- Backmatter 207