Übersetzung antiker Literatur
-
Edited by:
Martin S. Harbsmeier
, Josefine Kitzbichler , Katja Lubitz and Nina Mindt
About this book
Translation presents a multi-layered process which transforms both the language and culture of the translator and the perception of the language and culture of what is translated. The discussion about the extent to which the individual form and culturally alien content of literary texts allows them to be translated took on a new quality in Germany around 1800 - particularly in connection with ancient literature; many of the questions raised at that time still influence the discourse of translation theory today. The volume presents a collection of papers examining translation as exemplars of hermeneutic problems, of mediation, of the search for equivalent form and of creative processes.
Author / Editor information
Martin Harbsmeier, Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz und Nina Mindt, Humboldt-Universität zu Berlin.
Topics
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Frontmatter
I -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Inhalt
VII -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Einleitung
1 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Virtuose in der historischen Form. Philologie und Übersetzung bei Friedrich Schlegel
17 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
„…daß ich nämlich sterben will, wenn der Platon vollendet ist“. Schleiermachers Übersetzung des Platon
29 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
„Im Anfang war das Wort“. Ein Übersetzungsproblem und seine hermeneutischen Grundlagen
49 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Für wen übersetzen? Beobachtungen in Übersetzungsvorreden
61 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Annäherungen an Wielands Lukian: Zum wirkungs- und rezeptionsästhetischen Umgang mit Übersetzungen aus der Weimarer Klassik
81 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Der Übersetzungsbetrieb des 18. und 19. Jahrhunderts aus soziologischer Sicht
103 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Historismus und Epigonalität. Das Übersetzungskonzept Ulrich von Wilamowitz-Moellendorffs
119 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Shakespeare als deutscher Klassiker – die deutschen Übersetzungen von Shakespeares Sonetten zwischen institutioneller Monumentalisierung, nationaler Identitätsfindung und privatem Lesevergnügen
135 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
„In heiligen Tümern“ – Rudolf Borchardt als Übersetzer antiker Texte und sein Programm ‚schöpferischer Restauration‘ am Beispiel der Altionischen Götterlieder (1924)
155 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Geschmack, Einfühlung, Inspiration: Nicht-objektivierbare Größen in Übersetzungsreflexionen
171 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Hölderlins Pindar-Übersetzung.Voraussetzungen und Konsequenzen
189 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Backmatter
207
-
Manufacturer information:
Walter de Gruyter GmbH
Genthiner Straße 13
10785 Berlin
productsafety@degruyterbrill.com