An overview of Basque corpora and the extraction of certain multi-word expressions from a translational corpus
-
Zuriñe Sanz-Villar
Abstract
Since the 1980s, considerable efforts have been made to create different types of Basque corpora. However, to systematically analyse the Basque translations of German literary texts, it was necessary to create a corpus from the ground up. Intermediary versions were included in this corpus whenever the Basque target text was not a translation from the German original but came instead from a translation into another language (Spanish in most cases). A tool called TAligner was used to align the bitexts and the tritexts. The aim of this chapter is, firstly, to provide the reader with an overview of the main Basque corpora. Secondly, I will describe the design and compilation process of a parallel and multilingual corpus using TAligner 3.0. Thirdly, I will present how the corpus has been lemmatized and annotated at the level of part-of-speech. Finally, the process of extracting potential Basque multi-word expressions will be shown.
Abstract
Since the 1980s, considerable efforts have been made to create different types of Basque corpora. However, to systematically analyse the Basque translations of German literary texts, it was necessary to create a corpus from the ground up. Intermediary versions were included in this corpus whenever the Basque target text was not a translation from the German original but came instead from a translation into another language (Spanish in most cases). A tool called TAligner was used to align the bitexts and the tritexts. The aim of this chapter is, firstly, to provide the reader with an overview of the main Basque corpora. Secondly, I will describe the design and compilation process of a parallel and multilingual corpus using TAligner 3.0. Thirdly, I will present how the corpus has been lemmatized and annotated at the level of part-of-speech. Finally, the process of extracting potential Basque multi-word expressions will be shown.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments ix
- Parallel corpora in focus 1
-
Part I. Parallel corpora
- Comparable parallel corpora 19
- Living with parallel corpora 39
- Working with parallel corpora 57
- Innovations in parallel corpus alignment and retrieval 79
-
Part II. Parallel corpora
- InterCorp 93
- Corpus PaGeS 103
- Building EPTIC 123
- Enriching parallel corpora with multimedia and lexical semantics 141
- Discourse annotation in the MULTINOT corpus 159
- PEST 183
- Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb 197
- P-ACTRES 2.0 215
- An overview of Basque corpora and the extraction of certain multi-word expressions from a translational corpus 233
-
Part III. Parallel corpora
- Strategies for building high quality bilingual lexicons from comparable corpora 251
- Discovering bilingual collocations in parallel corpora 267
- Normalization of shorthand forms in French text messages using word embedding and machine translation 281
- Index 299
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments ix
- Parallel corpora in focus 1
-
Part I. Parallel corpora
- Comparable parallel corpora 19
- Living with parallel corpora 39
- Working with parallel corpora 57
- Innovations in parallel corpus alignment and retrieval 79
-
Part II. Parallel corpora
- InterCorp 93
- Corpus PaGeS 103
- Building EPTIC 123
- Enriching parallel corpora with multimedia and lexical semantics 141
- Discourse annotation in the MULTINOT corpus 159
- PEST 183
- Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb 197
- P-ACTRES 2.0 215
- An overview of Basque corpora and the extraction of certain multi-word expressions from a translational corpus 233
-
Part III. Parallel corpora
- Strategies for building high quality bilingual lexicons from comparable corpora 251
- Discovering bilingual collocations in parallel corpora 267
- Normalization of shorthand forms in French text messages using word embedding and machine translation 281
- Index 299