Enriching parallel corpora with multimedia and lexical semantics
-
Xavier Gomez Guinovart
Abstract
In this chapter, I present the main characteristics of the CLUVI Corpus, an open collection of sentence-level aligned parallel corpora with over 44 million words in nine specialised domains (fiction, computing, popular science, biblical texts, law, consumer information, economy, tourism, and film subtitling) and different language combinations including Galician, Spanish, English, French, Portuguese, Catalan, Italian, Basque and Latin. Then, I present the methodology developed for extending the film subtitles section of the CLUVI Corpus with multimedia data. Finally, I discuss the resources and methods used to build the SensoGal Corpus, a SemCor-based English-Galician parallel corpus semantically annotated based on WordNet and aligned at the sentence and word levels.
Abstract
In this chapter, I present the main characteristics of the CLUVI Corpus, an open collection of sentence-level aligned parallel corpora with over 44 million words in nine specialised domains (fiction, computing, popular science, biblical texts, law, consumer information, economy, tourism, and film subtitling) and different language combinations including Galician, Spanish, English, French, Portuguese, Catalan, Italian, Basque and Latin. Then, I present the methodology developed for extending the film subtitles section of the CLUVI Corpus with multimedia data. Finally, I discuss the resources and methods used to build the SensoGal Corpus, a SemCor-based English-Galician parallel corpus semantically annotated based on WordNet and aligned at the sentence and word levels.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments ix
- Parallel corpora in focus 1
-
Part I. Parallel corpora
- Comparable parallel corpora 19
- Living with parallel corpora 39
- Working with parallel corpora 57
- Innovations in parallel corpus alignment and retrieval 79
-
Part II. Parallel corpora
- InterCorp 93
- Corpus PaGeS 103
- Building EPTIC 123
- Enriching parallel corpora with multimedia and lexical semantics 141
- Discourse annotation in the MULTINOT corpus 159
- PEST 183
- Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb 197
- P-ACTRES 2.0 215
- An overview of Basque corpora and the extraction of certain multi-word expressions from a translational corpus 233
-
Part III. Parallel corpora
- Strategies for building high quality bilingual lexicons from comparable corpora 251
- Discovering bilingual collocations in parallel corpora 267
- Normalization of shorthand forms in French text messages using word embedding and machine translation 281
- Index 299
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments ix
- Parallel corpora in focus 1
-
Part I. Parallel corpora
- Comparable parallel corpora 19
- Living with parallel corpora 39
- Working with parallel corpora 57
- Innovations in parallel corpus alignment and retrieval 79
-
Part II. Parallel corpora
- InterCorp 93
- Corpus PaGeS 103
- Building EPTIC 123
- Enriching parallel corpora with multimedia and lexical semantics 141
- Discourse annotation in the MULTINOT corpus 159
- PEST 183
- Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb 197
- P-ACTRES 2.0 215
- An overview of Basque corpora and the extraction of certain multi-word expressions from a translational corpus 233
-
Part III. Parallel corpora
- Strategies for building high quality bilingual lexicons from comparable corpora 251
- Discovering bilingual collocations in parallel corpora 267
- Normalization of shorthand forms in French text messages using word embedding and machine translation 281
- Index 299