Building EPTIC
-
Adriano Ferraresi
Abstract
This chapter describes the steps involved in the construction of EPTIC, an intermodal corpus of European Parliament speeches. Despite its limited size, this corpus has features that justify its labour-intensive building process, in particular its multiple alignments. The text-to-text alignments allow users to compare interpretations and translations of source speeches and their written-up reports, while text-to-video alignments allow them to access the multimedia components from concordance lines. To illustrate the potential of EPTIC, a case study is presented of English loan words in original, translated and interpreted Italian and French. Results suggest that borrowing is more likely to occur in translated Italian than in any of the other corpus components.
Abstract
This chapter describes the steps involved in the construction of EPTIC, an intermodal corpus of European Parliament speeches. Despite its limited size, this corpus has features that justify its labour-intensive building process, in particular its multiple alignments. The text-to-text alignments allow users to compare interpretations and translations of source speeches and their written-up reports, while text-to-video alignments allow them to access the multimedia components from concordance lines. To illustrate the potential of EPTIC, a case study is presented of English loan words in original, translated and interpreted Italian and French. Results suggest that borrowing is more likely to occur in translated Italian than in any of the other corpus components.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments ix
- Parallel corpora in focus 1
-
Part I. Parallel corpora
- Comparable parallel corpora 19
- Living with parallel corpora 39
- Working with parallel corpora 57
- Innovations in parallel corpus alignment and retrieval 79
-
Part II. Parallel corpora
- InterCorp 93
- Corpus PaGeS 103
- Building EPTIC 123
- Enriching parallel corpora with multimedia and lexical semantics 141
- Discourse annotation in the MULTINOT corpus 159
- PEST 183
- Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb 197
- P-ACTRES 2.0 215
- An overview of Basque corpora and the extraction of certain multi-word expressions from a translational corpus 233
-
Part III. Parallel corpora
- Strategies for building high quality bilingual lexicons from comparable corpora 251
- Discovering bilingual collocations in parallel corpora 267
- Normalization of shorthand forms in French text messages using word embedding and machine translation 281
- Index 299
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments ix
- Parallel corpora in focus 1
-
Part I. Parallel corpora
- Comparable parallel corpora 19
- Living with parallel corpora 39
- Working with parallel corpora 57
- Innovations in parallel corpus alignment and retrieval 79
-
Part II. Parallel corpora
- InterCorp 93
- Corpus PaGeS 103
- Building EPTIC 123
- Enriching parallel corpora with multimedia and lexical semantics 141
- Discourse annotation in the MULTINOT corpus 159
- PEST 183
- Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb 197
- P-ACTRES 2.0 215
- An overview of Basque corpora and the extraction of certain multi-word expressions from a translational corpus 233
-
Part III. Parallel corpora
- Strategies for building high quality bilingual lexicons from comparable corpora 251
- Discovering bilingual collocations in parallel corpora 267
- Normalization of shorthand forms in French text messages using word embedding and machine translation 281
- Index 299