Manuel de traductologie
-
Edited by:
Jörn Albrecht
and René Métrich
About this book
This manual aims to present an overview of the research on translation studies carried out in Romance-speaking countries. It mainly focuses on the Romance languages, but also takes into account other languages as well as general aspects, e.g., theoretical (models and theories of translation), linguistic (vocabulary, syntax, prosody), discursive (cohesion, coherence, genres), historical (the role of Latin), or practical questions (dubbing).
- taking into account a variety of different theoretical and empirical approaches
- considering a wide range of internal and external aspects of the subject area of translation
- the essays presented are written by renowned specialists in their field
Author / Editor information
Jörn Albrecht, Heidelberg University, Germany; René Métrich, Université de Nancy, France.
Reviews
"Abschliesend ist festzuhalten, dass das redaktionell ordentlich gestaltete ›Handbuch‹, dessen uberwiegend ambitionierte und stringente Beitrage hinsichtlich ihrer inhaltlichen Prioritaten (zum Beispiel Einfuhrung in die Thematik, Darstellung der wichtigsten Forschungsarbeiten oder Diskussion problematischer Aspekte) und dem erwarteten Vorwissen des Lesers recht unterschiedlich ausfallen, ein reichhaltiges und informatives Bild der komplexen Thematik zeichnet, woraus sich eine anregende Lekture ergibt. Dank des insgesamt reflektierten Aufbaus ist auserdem eine gezielte Recherche moglich."
Désirée Cremer in: Romanische Forschungen 131 (2019), 396-402
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Frontmatter
I -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Manuals of Romance Linguistics
V -
Download PDFPublicly Available
Table des matières
VII -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
0. Introduction
1 - Aspects généraux
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
1. Traduire, traduction, traducteur, traductologie, interprétation, interprète etc.
11 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
2. Réflexions sur la traduction dans les pays latins de Leonardo Bruni (1420) à José Ortega y Gasset (1937)
28 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
3. La traductologie dans les principaux pays de langue romane
46 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
4. Les théories de l’interprétation dans les principaux pays de langue romane
84 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
5. La comparaison de traductions et de « textes parallèles » comme méthode heuristique en traductologie
99 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
6 Les instruments de travail du traducteur et de l’interprète dans le domaine des langues romanes
118 - Linguistique et procédés de traduction
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
7. Linguistique contrastive et traduction dans les pays de langue romane
129 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
8. Phonétique, phonologie et traduction ou: Quand le signifiant devient signifié
168 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
9. La prosodie: un facteur négligé en linguistique comme en traductologie
184 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
10. Morphologie et syntaxe de la phrase simple: le traducteur face aux pièges de la grammaire
208 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
11. La diathèse verbale (voix active, passive, pronominale etc.) comme problème de traduction
231 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
12. Constructions « impersonnelles » vs constructions « personnelles » comme problème de traduction
256 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
13. La formation des mots comme problème de traduction
275 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
14. Le traducteur face aux expressions figées
295 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
15. Lexique et traduction: aspects généraux
316 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
16. Les « faux amis »: théories et typologie
333 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
17. Français, italien: deux langues romanes face aux « particules modales » de l’allemand
349 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
18. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction
374 - Sciences du langage et traduction
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
19. Présuppositions et actes de langage dans le domaine des langues romanes
397 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
20. Énonciation et traduction
414 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
21. Linguistique textuelle et traduction: aspects généraux
438 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
22. Connexité, cohésion, cohérence: la « grammaire de texte » dans les langues romanes
460 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
23. Les différentes formes du discours rapporté comme problème de traduction
474 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
24. Thème / propos et la progression thématique
491 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
25. Contexte et situation: les « entours » du texte écrit
503 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
26. Genres littéraires et traditions discursives dans les langues romanes
523 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
27. L’analyse structurale du récit: « narratologie » et traduction
550 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
28. La variation linguistique comme problème de traduction
573 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
29. Terminologie et langues spécialisées dans les pays de langue romane
589 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
30. Différences de culture et traduction: l’intraduisibilité culturelle
617 - Aspects historiques
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
31. Interpretatio, imitatio, aemulatio: formes et fonctions de la traduction « libre » dans le domaine des langues romanes
641 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
32. L’apport des traducteurs à la « relatinisation » des langues romanes
657 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
33. « Extraduction » et « intraduction »: les flux de traduction dans le monde latin
671 - Aspects pratiques
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
34. La formation des traducteurs et des interprètes dans les pays de langue romane
691 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
35. Doublage et sous-titrage de films dans la Romania
714 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
36. Aspects juridiques de la traduction dans les pays latins
729 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
37 La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les pays de langue romane
751 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Index des noms
765 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Index des sujets
769
-
Manufacturer information:
Walter de Gruyter GmbH
Genthiner Straße 13
10785 Berlin
productsafety@degruyterbrill.com