Startseite Linguistik & Semiotik 18. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

18. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction

  • Jörn Albrecht und René Métrich
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
Manuel de traductologie
Ein Kapitel aus dem Buch Manuel de traductologie
© 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Munich/Boston

© 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Munich/Boston

Kapitel in diesem Buch

  1. Frontmatter I
  2. Manuals of Romance Linguistics V
  3. Table des matières VII
  4. 0. Introduction 1
  5. Aspects généraux
  6. 1. Traduire, traduction, traducteur, traductologie, interprétation, interprète etc. 11
  7. 2. Réflexions sur la traduction dans les pays latins de Leonardo Bruni (1420) à José Ortega y Gasset (1937) 28
  8. 3. La traductologie dans les principaux pays de langue romane 46
  9. 4. Les théories de l’interprétation dans les principaux pays de langue romane 84
  10. 5. La comparaison de traductions et de « textes parallèles » comme méthode heuristique en traductologie 99
  11. 6 Les instruments de travail du traducteur et de l’interprète dans le domaine des langues romanes 118
  12. Linguistique et procédés de traduction
  13. 7. Linguistique contrastive et traduction dans les pays de langue romane 129
  14. 8. Phonétique, phonologie et traduction ou: Quand le signifiant devient signifié 168
  15. 9. La prosodie: un facteur négligé en linguistique comme en traductologie 184
  16. 10. Morphologie et syntaxe de la phrase simple: le traducteur face aux pièges de la grammaire 208
  17. 11. La diathèse verbale (voix active, passive, pronominale etc.) comme problème de traduction 231
  18. 12. Constructions « impersonnelles » vs constructions « personnelles » comme problème de traduction 256
  19. 13. La formation des mots comme problème de traduction 275
  20. 14. Le traducteur face aux expressions figées 295
  21. 15. Lexique et traduction: aspects généraux 316
  22. 16. Les « faux amis »: théories et typologie 333
  23. 17. Français, italien: deux langues romanes face aux « particules modales » de l’allemand 349
  24. 18. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction 374
  25. Sciences du langage et traduction
  26. 19. Présuppositions et actes de langage dans le domaine des langues romanes 397
  27. 20. Énonciation et traduction 414
  28. 21. Linguistique textuelle et traduction: aspects généraux 438
  29. 22. Connexité, cohésion, cohérence: la « grammaire de texte » dans les langues romanes 460
  30. 23. Les différentes formes du discours rapporté comme problème de traduction 474
  31. 24. Thème / propos et la progression thématique 491
  32. 25. Contexte et situation: les « entours » du texte écrit 503
  33. 26. Genres littéraires et traditions discursives dans les langues romanes 523
  34. 27. L’analyse structurale du récit: « narratologie » et traduction 550
  35. 28. La variation linguistique comme problème de traduction 573
  36. 29. Terminologie et langues spécialisées dans les pays de langue romane 589
  37. 30. Différences de culture et traduction: l’intraduisibilité culturelle 617
  38. Aspects historiques
  39. 31. Interpretatio, imitatio, aemulatio: formes et fonctions de la traduction « libre » dans le domaine des langues romanes 641
  40. 32. L’apport des traducteurs à la « relatinisation » des langues romanes 657
  41. 33. « Extraduction » et « intraduction »: les flux de traduction dans le monde latin 671
  42. Aspects pratiques
  43. 34. La formation des traducteurs et des interprètes dans les pays de langue romane 691
  44. 35. Doublage et sous-titrage de films dans la Romania 714
  45. 36. Aspects juridiques de la traduction dans les pays latins 729
  46. 37 La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les pays de langue romane 751
  47. Index des noms 765
  48. Index des sujets 769
Heruntergeladen am 8.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110313550-020/html
Button zum nach oben scrollen