Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
12. Constructions « impersonnelles » vs constructions « personnelles » comme problème de traduction
-
Anna-Maria De Cesare
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Manuals of Romance Linguistics V
- Table des matières VII
- 0. Introduction 1
-
Aspects généraux
- 1. Traduire, traduction, traducteur, traductologie, interprétation, interprète etc. 11
- 2. Réflexions sur la traduction dans les pays latins de Leonardo Bruni (1420) à José Ortega y Gasset (1937) 28
- 3. La traductologie dans les principaux pays de langue romane 46
- 4. Les théories de l’interprétation dans les principaux pays de langue romane 84
- 5. La comparaison de traductions et de « textes parallèles » comme méthode heuristique en traductologie 99
- 6 Les instruments de travail du traducteur et de l’interprète dans le domaine des langues romanes 118
-
Linguistique et procédés de traduction
- 7. Linguistique contrastive et traduction dans les pays de langue romane 129
- 8. Phonétique, phonologie et traduction ou: Quand le signifiant devient signifié 168
- 9. La prosodie: un facteur négligé en linguistique comme en traductologie 184
- 10. Morphologie et syntaxe de la phrase simple: le traducteur face aux pièges de la grammaire 208
- 11. La diathèse verbale (voix active, passive, pronominale etc.) comme problème de traduction 231
- 12. Constructions « impersonnelles » vs constructions « personnelles » comme problème de traduction 256
- 13. La formation des mots comme problème de traduction 275
- 14. Le traducteur face aux expressions figées 295
- 15. Lexique et traduction: aspects généraux 316
- 16. Les « faux amis »: théories et typologie 333
- 17. Français, italien: deux langues romanes face aux « particules modales » de l’allemand 349
- 18. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction 374
-
Sciences du langage et traduction
- 19. Présuppositions et actes de langage dans le domaine des langues romanes 397
- 20. Énonciation et traduction 414
- 21. Linguistique textuelle et traduction: aspects généraux 438
- 22. Connexité, cohésion, cohérence: la « grammaire de texte » dans les langues romanes 460
- 23. Les différentes formes du discours rapporté comme problème de traduction 474
- 24. Thème / propos et la progression thématique 491
- 25. Contexte et situation: les « entours » du texte écrit 503
- 26. Genres littéraires et traditions discursives dans les langues romanes 523
- 27. L’analyse structurale du récit: « narratologie » et traduction 550
- 28. La variation linguistique comme problème de traduction 573
- 29. Terminologie et langues spécialisées dans les pays de langue romane 589
- 30. Différences de culture et traduction: l’intraduisibilité culturelle 617
-
Aspects historiques
- 31. Interpretatio, imitatio, aemulatio: formes et fonctions de la traduction « libre » dans le domaine des langues romanes 641
- 32. L’apport des traducteurs à la « relatinisation » des langues romanes 657
- 33. « Extraduction » et « intraduction »: les flux de traduction dans le monde latin 671
-
Aspects pratiques
- 34. La formation des traducteurs et des interprètes dans les pays de langue romane 691
- 35. Doublage et sous-titrage de films dans la Romania 714
- 36. Aspects juridiques de la traduction dans les pays latins 729
- 37 La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les pays de langue romane 751
- Index des noms 765
- Index des sujets 769
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Manuals of Romance Linguistics V
- Table des matières VII
- 0. Introduction 1
-
Aspects généraux
- 1. Traduire, traduction, traducteur, traductologie, interprétation, interprète etc. 11
- 2. Réflexions sur la traduction dans les pays latins de Leonardo Bruni (1420) à José Ortega y Gasset (1937) 28
- 3. La traductologie dans les principaux pays de langue romane 46
- 4. Les théories de l’interprétation dans les principaux pays de langue romane 84
- 5. La comparaison de traductions et de « textes parallèles » comme méthode heuristique en traductologie 99
- 6 Les instruments de travail du traducteur et de l’interprète dans le domaine des langues romanes 118
-
Linguistique et procédés de traduction
- 7. Linguistique contrastive et traduction dans les pays de langue romane 129
- 8. Phonétique, phonologie et traduction ou: Quand le signifiant devient signifié 168
- 9. La prosodie: un facteur négligé en linguistique comme en traductologie 184
- 10. Morphologie et syntaxe de la phrase simple: le traducteur face aux pièges de la grammaire 208
- 11. La diathèse verbale (voix active, passive, pronominale etc.) comme problème de traduction 231
- 12. Constructions « impersonnelles » vs constructions « personnelles » comme problème de traduction 256
- 13. La formation des mots comme problème de traduction 275
- 14. Le traducteur face aux expressions figées 295
- 15. Lexique et traduction: aspects généraux 316
- 16. Les « faux amis »: théories et typologie 333
- 17. Français, italien: deux langues romanes face aux « particules modales » de l’allemand 349
- 18. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction 374
-
Sciences du langage et traduction
- 19. Présuppositions et actes de langage dans le domaine des langues romanes 397
- 20. Énonciation et traduction 414
- 21. Linguistique textuelle et traduction: aspects généraux 438
- 22. Connexité, cohésion, cohérence: la « grammaire de texte » dans les langues romanes 460
- 23. Les différentes formes du discours rapporté comme problème de traduction 474
- 24. Thème / propos et la progression thématique 491
- 25. Contexte et situation: les « entours » du texte écrit 503
- 26. Genres littéraires et traditions discursives dans les langues romanes 523
- 27. L’analyse structurale du récit: « narratologie » et traduction 550
- 28. La variation linguistique comme problème de traduction 573
- 29. Terminologie et langues spécialisées dans les pays de langue romane 589
- 30. Différences de culture et traduction: l’intraduisibilité culturelle 617
-
Aspects historiques
- 31. Interpretatio, imitatio, aemulatio: formes et fonctions de la traduction « libre » dans le domaine des langues romanes 641
- 32. L’apport des traducteurs à la « relatinisation » des langues romanes 657
- 33. « Extraduction » et « intraduction »: les flux de traduction dans le monde latin 671
-
Aspects pratiques
- 34. La formation des traducteurs et des interprètes dans les pays de langue romane 691
- 35. Doublage et sous-titrage de films dans la Romania 714
- 36. Aspects juridiques de la traduction dans les pays latins 729
- 37 La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les pays de langue romane 751
- Index des noms 765
- Index des sujets 769