Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
4. Les théories de l’interprétation dans les principaux pays de langue romane
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Manuals of Romance Linguistics V
- Table des matières VII
- 0. Introduction 1
-
Aspects généraux
- 1. Traduire, traduction, traducteur, traductologie, interprétation, interprète etc. 11
- 2. Réflexions sur la traduction dans les pays latins de Leonardo Bruni (1420) à José Ortega y Gasset (1937) 28
- 3. La traductologie dans les principaux pays de langue romane 46
- 4. Les théories de l’interprétation dans les principaux pays de langue romane 84
- 5. La comparaison de traductions et de « textes parallèles » comme méthode heuristique en traductologie 99
- 6 Les instruments de travail du traducteur et de l’interprète dans le domaine des langues romanes 118
-
Linguistique et procédés de traduction
- 7. Linguistique contrastive et traduction dans les pays de langue romane 129
- 8. Phonétique, phonologie et traduction ou: Quand le signifiant devient signifié 168
- 9. La prosodie: un facteur négligé en linguistique comme en traductologie 184
- 10. Morphologie et syntaxe de la phrase simple: le traducteur face aux pièges de la grammaire 208
- 11. La diathèse verbale (voix active, passive, pronominale etc.) comme problème de traduction 231
- 12. Constructions « impersonnelles » vs constructions « personnelles » comme problème de traduction 256
- 13. La formation des mots comme problème de traduction 275
- 14. Le traducteur face aux expressions figées 295
- 15. Lexique et traduction: aspects généraux 316
- 16. Les « faux amis »: théories et typologie 333
- 17. Français, italien: deux langues romanes face aux « particules modales » de l’allemand 349
- 18. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction 374
-
Sciences du langage et traduction
- 19. Présuppositions et actes de langage dans le domaine des langues romanes 397
- 20. Énonciation et traduction 414
- 21. Linguistique textuelle et traduction: aspects généraux 438
- 22. Connexité, cohésion, cohérence: la « grammaire de texte » dans les langues romanes 460
- 23. Les différentes formes du discours rapporté comme problème de traduction 474
- 24. Thème / propos et la progression thématique 491
- 25. Contexte et situation: les « entours » du texte écrit 503
- 26. Genres littéraires et traditions discursives dans les langues romanes 523
- 27. L’analyse structurale du récit: « narratologie » et traduction 550
- 28. La variation linguistique comme problème de traduction 573
- 29. Terminologie et langues spécialisées dans les pays de langue romane 589
- 30. Différences de culture et traduction: l’intraduisibilité culturelle 617
-
Aspects historiques
- 31. Interpretatio, imitatio, aemulatio: formes et fonctions de la traduction « libre » dans le domaine des langues romanes 641
- 32. L’apport des traducteurs à la « relatinisation » des langues romanes 657
- 33. « Extraduction » et « intraduction »: les flux de traduction dans le monde latin 671
-
Aspects pratiques
- 34. La formation des traducteurs et des interprètes dans les pays de langue romane 691
- 35. Doublage et sous-titrage de films dans la Romania 714
- 36. Aspects juridiques de la traduction dans les pays latins 729
- 37 La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les pays de langue romane 751
- Index des noms 765
- Index des sujets 769
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Manuals of Romance Linguistics V
- Table des matières VII
- 0. Introduction 1
-
Aspects généraux
- 1. Traduire, traduction, traducteur, traductologie, interprétation, interprète etc. 11
- 2. Réflexions sur la traduction dans les pays latins de Leonardo Bruni (1420) à José Ortega y Gasset (1937) 28
- 3. La traductologie dans les principaux pays de langue romane 46
- 4. Les théories de l’interprétation dans les principaux pays de langue romane 84
- 5. La comparaison de traductions et de « textes parallèles » comme méthode heuristique en traductologie 99
- 6 Les instruments de travail du traducteur et de l’interprète dans le domaine des langues romanes 118
-
Linguistique et procédés de traduction
- 7. Linguistique contrastive et traduction dans les pays de langue romane 129
- 8. Phonétique, phonologie et traduction ou: Quand le signifiant devient signifié 168
- 9. La prosodie: un facteur négligé en linguistique comme en traductologie 184
- 10. Morphologie et syntaxe de la phrase simple: le traducteur face aux pièges de la grammaire 208
- 11. La diathèse verbale (voix active, passive, pronominale etc.) comme problème de traduction 231
- 12. Constructions « impersonnelles » vs constructions « personnelles » comme problème de traduction 256
- 13. La formation des mots comme problème de traduction 275
- 14. Le traducteur face aux expressions figées 295
- 15. Lexique et traduction: aspects généraux 316
- 16. Les « faux amis »: théories et typologie 333
- 17. Français, italien: deux langues romanes face aux « particules modales » de l’allemand 349
- 18. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction 374
-
Sciences du langage et traduction
- 19. Présuppositions et actes de langage dans le domaine des langues romanes 397
- 20. Énonciation et traduction 414
- 21. Linguistique textuelle et traduction: aspects généraux 438
- 22. Connexité, cohésion, cohérence: la « grammaire de texte » dans les langues romanes 460
- 23. Les différentes formes du discours rapporté comme problème de traduction 474
- 24. Thème / propos et la progression thématique 491
- 25. Contexte et situation: les « entours » du texte écrit 503
- 26. Genres littéraires et traditions discursives dans les langues romanes 523
- 27. L’analyse structurale du récit: « narratologie » et traduction 550
- 28. La variation linguistique comme problème de traduction 573
- 29. Terminologie et langues spécialisées dans les pays de langue romane 589
- 30. Différences de culture et traduction: l’intraduisibilité culturelle 617
-
Aspects historiques
- 31. Interpretatio, imitatio, aemulatio: formes et fonctions de la traduction « libre » dans le domaine des langues romanes 641
- 32. L’apport des traducteurs à la « relatinisation » des langues romanes 657
- 33. « Extraduction » et « intraduction »: les flux de traduction dans le monde latin 671
-
Aspects pratiques
- 34. La formation des traducteurs et des interprètes dans les pays de langue romane 691
- 35. Doublage et sous-titrage de films dans la Romania 714
- 36. Aspects juridiques de la traduction dans les pays latins 729
- 37 La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les pays de langue romane 751
- Index des noms 765
- Index des sujets 769