Startseite Literaturwissenschaften El otro idioma de los argentinos: apuntes para una literatura argentina escrita en lenguas extranjeras
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

El otro idioma de los argentinos: apuntes para una literatura argentina escrita en lenguas extranjeras

  • Victoria Torres
Weitere Titel anzeigen von Vervuert Verlagsgesellschaft
© 2021 Iberoamericana Vervuert, Frankfurt a. M., Madrid

© 2021 Iberoamericana Vervuert, Frankfurt a. M., Madrid

Kapitel in diesem Buch

  1. Frontmatter 1
  2. Índice 7
  3. Introducción 9
  4. Siglos XV-XVII
  5. La relación hombre-animal como desafío de la traducción cultural entre América Latina y Europa 17
  6. La traducción de escenas y marcos: los múltiples procesos translatorios en la Relación acerca de las antigüedades de los indios, de fray Ramón Pané 31
  7. Variedades en contacto. Estrategias de verbalización después de la conquista de nuevas tradiciones discursivas: calcos estructurales, préstamos, extensiones del uso de formas y de funciones 57
  8. Traditio, imitatio, traslatio: reflexiones sobre la conformación de una tradición lírica en el virreinato del Perú a inicios del siglo xvii 77
  9. Travesías, lecturas, traducciones. La Biblia en la Revolución de Indenpendencia en Latinoamérica 91
  10. Siglo XX
  11. La narrativa de vanguardia en el Perú 119
  12. Traducción de saberes: Alfonso Reyes y la estilística de Karl Vossler 147
  13. ‘Respirar si puedo en alemán’: desencuentros ideológicos entre la RDA y exiliados chilenos 165
  14. El otro idioma de los argentinos: apuntes para una literatura argentina escrita en lenguas extranjeras 181
  15. La madeja de la traducción: las traducciones de Rayuela, de Cortázar, y Paradiso, de Lezama Lima, en Alemania 193
  16. Siglo XXI
  17. De oposiciones, apropiaciones y traducciones (anti)poéticas: lecturas cruzadas de Nicanor Parra y Roberto Bolaño 211
  18. Reflexiones en torno a la traducibilidad de lo cómico 229
  19. El llamado español latino de los doblajes cinematográficos en la encrucijada entre el español mexicano, el español general y el español neutro 247
  20. ¿Cuba francófona? Escritores cubanos en París entre exofonía, polifonía y traducción cultural: Nivaria Tejera y Eduardo Manet 275
  21. Sobre los autores 289
Heruntergeladen am 5.11.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.31819/9783954876082-010/html
Button zum nach oben scrollen