Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
La relación hombre-animal como desafío de la traducción cultural entre América Latina y Europa
-
Gesine Müller
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter 1
- Índice 7
- Introducción 9
-
Siglos XV-XVII
- La relación hombre-animal como desafío de la traducción cultural entre América Latina y Europa 17
- La traducción de escenas y marcos: los múltiples procesos translatorios en la Relación acerca de las antigüedades de los indios, de fray Ramón Pané 31
- Variedades en contacto. Estrategias de verbalización después de la conquista de nuevas tradiciones discursivas: calcos estructurales, préstamos, extensiones del uso de formas y de funciones 57
- Traditio, imitatio, traslatio: reflexiones sobre la conformación de una tradición lírica en el virreinato del Perú a inicios del siglo xvii 77
- Travesías, lecturas, traducciones. La Biblia en la Revolución de Indenpendencia en Latinoamérica 91
-
Siglo XX
- La narrativa de vanguardia en el Perú 119
- Traducción de saberes: Alfonso Reyes y la estilística de Karl Vossler 147
- ‘Respirar si puedo en alemán’: desencuentros ideológicos entre la RDA y exiliados chilenos 165
- El otro idioma de los argentinos: apuntes para una literatura argentina escrita en lenguas extranjeras 181
- La madeja de la traducción: las traducciones de Rayuela, de Cortázar, y Paradiso, de Lezama Lima, en Alemania 193
-
Siglo XXI
- De oposiciones, apropiaciones y traducciones (anti)poéticas: lecturas cruzadas de Nicanor Parra y Roberto Bolaño 211
- Reflexiones en torno a la traducibilidad de lo cómico 229
- El llamado español latino de los doblajes cinematográficos en la encrucijada entre el español mexicano, el español general y el español neutro 247
- ¿Cuba francófona? Escritores cubanos en París entre exofonía, polifonía y traducción cultural: Nivaria Tejera y Eduardo Manet 275
- Sobre los autores 289
Chapters in this book
- Frontmatter 1
- Índice 7
- Introducción 9
-
Siglos XV-XVII
- La relación hombre-animal como desafío de la traducción cultural entre América Latina y Europa 17
- La traducción de escenas y marcos: los múltiples procesos translatorios en la Relación acerca de las antigüedades de los indios, de fray Ramón Pané 31
- Variedades en contacto. Estrategias de verbalización después de la conquista de nuevas tradiciones discursivas: calcos estructurales, préstamos, extensiones del uso de formas y de funciones 57
- Traditio, imitatio, traslatio: reflexiones sobre la conformación de una tradición lírica en el virreinato del Perú a inicios del siglo xvii 77
- Travesías, lecturas, traducciones. La Biblia en la Revolución de Indenpendencia en Latinoamérica 91
-
Siglo XX
- La narrativa de vanguardia en el Perú 119
- Traducción de saberes: Alfonso Reyes y la estilística de Karl Vossler 147
- ‘Respirar si puedo en alemán’: desencuentros ideológicos entre la RDA y exiliados chilenos 165
- El otro idioma de los argentinos: apuntes para una literatura argentina escrita en lenguas extranjeras 181
- La madeja de la traducción: las traducciones de Rayuela, de Cortázar, y Paradiso, de Lezama Lima, en Alemania 193
-
Siglo XXI
- De oposiciones, apropiaciones y traducciones (anti)poéticas: lecturas cruzadas de Nicanor Parra y Roberto Bolaño 211
- Reflexiones en torno a la traducibilidad de lo cómico 229
- El llamado español latino de los doblajes cinematográficos en la encrucijada entre el español mexicano, el español general y el español neutro 247
- ¿Cuba francófona? Escritores cubanos en París entre exofonía, polifonía y traducción cultural: Nivaria Tejera y Eduardo Manet 275
- Sobre los autores 289