Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Las conceptualizaciones metafóricas de loco y verrückt como base semántica de fraseologismos y palabras de sentido figurado en español y alemán
-
Sabine Geck
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter 1
- ÍNDICE 7
- Presentación del volumen 9
-
I. Contraste y traducción en la fraseología del par de lenguas alemán-español
- Las unidades fraseológicas como estrategia de traducción alemán-español 21
- La traducción en fraseología: el caso de los falsos amigos 41
- El olfato del traductor a prueba. Los somatismos con Nase en Das Parfum, de Patrick Süskind 55
- Las locuciones evidenciales al parecer, por lo visto y otros frasemas con funciones similares: análisis de uso y reflexiones lexicográficas 75
- En un plis plas / im Handumdrehen. Un estudio contrastivo español-alemán de las palabras ligadas fraseológicamente 93
- Marchando una de variantes fraseológicas aspectuales. Algunas notas contrastivas español-alemán 113
- El metadiscurso en la fraseología: la formulación y sus locuciones marcadoras 133
- Las conceptualizaciones metafóricas de loco y verrückt como base semántica de fraseologismos y palabras de sentido figurado en español y alemán 151
-
II. Fraseología del español: aspectos discursivos
- El discurso repetido en la tertulia periodística de tema político 167
- Relaciones co(n)textuales de las unidades fraseológicas en el discurso literario: El capitán Alatriste 189
- El ‘estado del arte’ de los calcos fraseológicos en español 209
-
III. Esquemas fraseológicos
- Erre que erre / hart auf hart: análisis tipológico de la reduplicación léxica en español y en alemán 231
- Esquemas sintácticos de [PREP + S]: el caso de [entre + S plural / corporal] 249
- Ni por lumbre: modelo fraseológico para la negación y el rechazo en la historia del español 269
- Sobre los autores 299
Chapters in this book
- Frontmatter 1
- ÍNDICE 7
- Presentación del volumen 9
-
I. Contraste y traducción en la fraseología del par de lenguas alemán-español
- Las unidades fraseológicas como estrategia de traducción alemán-español 21
- La traducción en fraseología: el caso de los falsos amigos 41
- El olfato del traductor a prueba. Los somatismos con Nase en Das Parfum, de Patrick Süskind 55
- Las locuciones evidenciales al parecer, por lo visto y otros frasemas con funciones similares: análisis de uso y reflexiones lexicográficas 75
- En un plis plas / im Handumdrehen. Un estudio contrastivo español-alemán de las palabras ligadas fraseológicamente 93
- Marchando una de variantes fraseológicas aspectuales. Algunas notas contrastivas español-alemán 113
- El metadiscurso en la fraseología: la formulación y sus locuciones marcadoras 133
- Las conceptualizaciones metafóricas de loco y verrückt como base semántica de fraseologismos y palabras de sentido figurado en español y alemán 151
-
II. Fraseología del español: aspectos discursivos
- El discurso repetido en la tertulia periodística de tema político 167
- Relaciones co(n)textuales de las unidades fraseológicas en el discurso literario: El capitán Alatriste 189
- El ‘estado del arte’ de los calcos fraseológicos en español 209
-
III. Esquemas fraseológicos
- Erre que erre / hart auf hart: análisis tipológico de la reduplicación léxica en español y en alemán 231
- Esquemas sintácticos de [PREP + S]: el caso de [entre + S plural / corporal] 249
- Ni por lumbre: modelo fraseológico para la negación y el rechazo en la historia del español 269
- Sobre los autores 299