Abstract
Despite Church prohibitions, almost twenty medieval Bibles in Spanish survive. The Old Testament versions derived in many cases from translations from Hebrew made by Jews. These were characterized by a unique rabbinical “calque-language” that would be preserved by Sephardim for centuries after the Expulsion in 1492; but the Inquisition destroyed the medieval Jewish copies. This article studies a new witness, the oldest known: a thirteenth-century Hebrew commentary on the Hagiographa with Spanish glosses. These fully confirm the amazing continuity of the Ladino scriptolect.
[*]There survive a score or so of medieval Spanish Bible translations.[1] These were a singular reflexion of Iberia’s medieval convivencia, for though all the extant manuscripts are copied in roman script and betray the heavy imprint of Christian interference, many of the Old Testament versions derived from archetypes translated from Hebrew by Jews. Thus E3 (Escorial I-I-3) and E19 (Escorial J-II-19) divide the Torah not into chapters but parashiyyot (weekly lessons), translate Lord as Adonay not Señor, and lineate songs such as Exod. 15:1‒18 in the fashion stipulated by the Talmud, even verses centred, odd aligned with the margin.[2] The Song of Songs in M (Biblioteca Nacional de España Mss/10288), though copied for the marquis of Santillana, is punctuated according to the rhythmic clausulae of the Hebrew (Sáinz de la Maza 2007).
The Jewish Biblia ladinada arose in accordance with the talmudic precept that every Sabbath one should study the parashah twice in Hebrew and once in its targum ‘translation’.[3] The halakhah ‘law’ forbids the use of written translations in synagogue (TB Shab. 115a), but from the fourth century bce prescribed the oral recitation of the Aramaic Targum after each verse of the parashah and every third verse of the haftarah ‘additional lesson from the Prophets’ (TB Meg. 23b‒24a). Later this targum began to be accompanied by others in laˁaz (‘barbarian’ language – the new vernaculars); by the eleventh century Sephardim were not only making Romance translations of the Bible, but reciting them in synagogue with the haftarot at the festivals of Passover, Pentecost, and the Ninth of Av. Around 1038 a responsum of Babylonian exilarch Ḥai Gaon reproached them for thus “abandoning the Targum”, that is, replacing Aramaic with the vernacular; a century later halakhist Judah ben Barzillai of Barcelona still condemned not reading the Targum, but allowed that “if in any place they want an interpretation, someone other than the meturgeman may rise and explain it in their language” (ואם יש מקום שרוצין לפרש להן יעמוד אחר חוץ מן המתרגם ויפרש להן בלשונןa).[4] In 1373 Isaac ben Sheshet asserted it had been the custom in Aragon “for more than thirty years” to read the book of Esther at Purim “for women from the Scroll written in laˁaz” (לנשים במגלה הכתובה בלעז), but this was already mentioned a century earlier by Naḥmanides (d. 1270).[5] By luck, there survives a medieval witness of this vernacular megilla kətuva ‘written Scroll’: a ladinamiento of Esther entitled Libro del rey Hasverós (אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, Xerxes) in a manuscript of seven texts from the “mundo de la práctica religiosa judía” but in roman script, probably copied by conversos.[6]
This serves to highlight what is perhaps the most remarkable aspect of the BRs: for since 1234 Catholics had been prohibited from using not just vernacular Bibles but even the original texts, a ban that was to remain in force for five centuries (Martínez Millán 1980; Reinhardt 1981). The mission of the Latin Church was to prevent laymen from having access to Scripture, strictly a preserve of the clergy. To the simple believer, observes Elias Canetti, everything came “from a higher authority; what was not explained to him he did not even understand. The sacred word was tendered to him carefully premasticated and dosified; precisely because of its sanctity it was protected from him”.[7] Yet despite all ecclesiastical edicts certain persons – kings, nobles – considered themselves exempt from the bar against reading Scripture in their own language; and the most convenient way of satisfying their curiosity was to have recourse to Jews, who already had their centuries-old tradition of translating it. Yet the fact remains that while our extant witnesses are all in roman, the Jews read and wrote aljamía, Spanish in Hebrew script. Almost nothing has survived of their rich pre-1492 aljamiado literature due to the catastrophe of the Expulsion, when the Holy Office prohibited possession of Jewish Bibles and siddurim on pain of death; Inquisitorial papers document various conversos arrested for having a “Blivia romançada” or “Çituri [siddur] de oraçiones en romançe”, but such books disappeared, despite evidence that in 1478 certain conversos in Calatayud had tried to have such a Bible printed.[8] For this reason our main evidence for reconstructing the medieval version comes from texts preserved by exiles after 1492. The best known is the Bible published by marranos in Ferrara, but this too was printed in roman script and “vista y examinada por el officio dela Inquisición” (Bible 1553, henceforth Ferrara, title-p.). More relevant are the aljamiado editions published in the Ottoman empire, where the majority of refugees emigrated. The Polyglot Pentateuch of İstanbul appeared six years earlier than the Ferrara Bible, with the biblical text surrounded by its translations into Greek and Spanish, all in Hebrew script.[9]
These Renaissance Bibles show “striking similarities in language and manner of translation” to the medieval BRs (Morreale 1969, 474); they were not new versions but descendants of the old Judeo-Spanish archetype, a fact that enables us to begin to piece it together.[10] What is clear is that it fully reflected rabbinical exegesis (e.g. Sachs 1949, 218‒220 on the use of Targum, Septimus 2000 on Midrash ‘exegesis’). The rabbis permitted, indeed prescribed, translating the Bible, but this did not mean they relaxed their control of its interpretation. Targum combined the pragmatic task of making the Hebrew text intelligible with the theological imperative of, in the Talmud’s words, “raising a hedge” around its indefectible plenitude of meaning.[11] In theory Scripture can never be exhausted by paraphrase, since it has to mean everything, in all places and for all time; but in practice such limitless possibilities of meaning entail constant vigilance by the religious authorities. The Talmud declares: the Torah is 3,200 times greater than the universe (TB Er. 21a); but “if you have read once you have not read twice, if you have read twice you have not read thrice, if you have read thrice you have not had it explained to you” (TB Ber. 18a). Judah bar Ilai, in the second century, declared that while anyone who adds to a verse of the Torah is blasphemous, anyone who “translates it literally [כצורתו lit. ‘according to its (external) form’] is a liar” (TB Kid. 49a). Rashi glossed בדאי ‘liar’ as “incomplete, lacking the increment of the Targum” (שבא לחסר תוספת התרגום).
The purpose of targum, then, was to “secure the sense [...] current among the rabbinical authorities” against any “misunderstanding in the popular mind” (EJ vol. 3, 589, s.v. Bible). Tunisian talmudist Hananel ben Ḥushi’el (s. xii), cited by the tosafist on Rashi’s gloss of TB Kid. 49 a, adduced the example of Exod. 24:10, “and they saw the God of Israel” (וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל): any literal translation would be a “lie” because the Lord said “man may not see Me and live” (Exod. 33:20), so the canonic rendering is “and they saw the majesty of the God of Israel”. Now in E3, Aj, E4 (Escorial I-I-4), E7 (Escorial I-I-7), and Arragel (by R. Moses Arragel for the maestre of Calatrava 1430, Madrid, Fundación Casa de Alba) the verse reads “e vieron a/al Dios de ysrrael”, and in Ferrara (f. 36vº) “Y vieron a Dio de Ysrael”; but thirteenth-century Fazienda de Ultramar (BUS Ms. 1997) put “E vieron la gloria de [dios de Israel]” (the scribe scrambled this, writing: “la gloria de †israel de dios†”), E19 “E vieron la onrra de dios de Ysrrael e de su glorya”, and PC (sign. כה4rº, parashah מִּשְׁפָּטִים) “Y vieron a onra de Dio de Yiśraˀel” (אִי וְיֵירון אָה אוֺנְרָה דֵי דְיוֺ דֵי יִשְרָאֵל).
It would be impossible to explain these versions without knowing the rabbinic tradition; and almost every verse of the Biblia ladinada shows parallel features. The Jewish translations were written in a hieratic ‘scriptolect’ reserved for rendering biblical texts and designed precisely to “raise the hedge” around them; it involved violent Hebraicization of the target language, seeking exact word-for-word equivalence. This calque-principle invoked an archaic lexis often based on artificial criteria such as homonymy, and more striking still, a distorted, almost extraterrestrial syntax only distantly recognizable as Spanish.[12] Take, for instance, Deut. 22:20 “But if [...] the girl was found not to have been a virgin, [they shall stone her to death]”. The Hebrew [ה]aלֹא-נִמְצְאוּ בְתוּלִים לַנַּעֲרָ means literally, ‘not were-found virginities [bətulim, intens. absol. masc. pl.] to-the-young [girl]’; sure enough, PC calques “non fueron hallados escossedades a-la moça” (sign. סא2vº, parashah תֵצֵא). Ferrara (f. 91vº) emended to “halladas”; but not just the syntactic anacoluthon of fem. plur. noun + masc. past participle and solecistic preposition a but also the impenetrable archaism escosedades (< *excursa “narrow-hipped”) appear letter for letter in E19, traces also in E3 “non fueron falladas virginidades ala moça” and E8 (Escorial Y-I-6) “no fue eilla faillada escossa”. Another example is Deut. 7:17 “These nations are more numerous than I; how can I dispossess them?” (רַבִּ֛ים הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִמֶּ֑נִּי אֵיכָ֥ה אוּכַ֖ל לְהֹורִישָֽׁם): PC (sign. נזa2vº, parashah עֵקֶב) reads “las gentes [goyim, masc.] estas más que mí, ¿como podré por [lə‑, prepositional prefix of infinitive] esterrarlos?” (לָאש גֵ'ינְטֵיש אֵישְטָש מָאש קֵימִי קוֹמוֹ פוֺדְרֵי פוֺר אֵישְטֵירָרְלוֺש), Ferrara (f. 85rº) identical; E19 omits por but reproduces the gender discord, as do E7, Aj, E3, and Arragel with other minor variants (“desterrarlos”, etc.).
Epistemologically, the calque-principle has its logic. Scripture being infinite and inviolable, it is not the job of a translator to try to interpret its sense, but only to attend to the more urgent matter of reproducing its literal meaning letter for letter, given that, as R. Ishmael warned a scribe, “if you omit or add a single jot you may perchance destroy the universe” (TB Er. 13a). Yet, as Morreale (1963, 334) points out, to translate the source language into an unintelligible form of one’s own would seem “irracional, si sus oscuridades obedecieran tan sólo al carácter rutinario de la interpretación”. The Biblias ladinadas evinced such irrationality not solely on lofty epistemological grounds, but for cultural reasons: they practised their flamboyant foreignization from what Bunis (2013) calls “the imperative to write Jewishly”. When a Sephardi recited in the alien scriptolect of Ladino, says Altabé (1981, 14), “he had the sense of addressing the Almighty in a language that was, in his heart, a Jewish language”.
1 Medieval testimonia of the Ladino “archetype”: a thirteenth-century witness
It is clear, then, that a preliminary to any linguistic study of the Biblias romanceadas must be to consider the text of the Jewish archetype. The loss of the medieval aljamiado witnesses that might have permitted us to reconstitute it means critics have had to turn to the Renaissance printed Bibles and other sources.[13] My purpose here is to mention one more such source: namely, Jewish biblical glossaries. These abounded in the Middle Ages; there survive well-known Arabic, French, Italian, and Provençal/Catalan examples. They took various forms, from traditional alphabetic dictionaries to lists of chapters in which the “difficult” phrases were given with their translation; most widespread were Bible commentaries such as that of Rashi (R. Solomon ben Isaac, 1040–1105), which offers 1300 leˁazim (vernacular, in this case French, glosses) as aids to literal exposition (peshat).
In this case too, Judeo-Spanish examples suffered widespread destruction and dispersal. Consequently, though they must have been numerous, there is as yet little to match the extensive studies of Judeo-French glossaries.[14] Some medieval Iberian examples in Arabic and Catalan are preserved.[15] In Spanish, however, the best-known witnesses are later in date: Ḥešeq Šlomó [“Solomon’s desire”, 1 Kings 9:1] o Libro de ladinos de los vierbos caros de toda la Micrá [‘Scripture’], a list-by-chapter glossary printed at Venice in 1588 from a lost original, and a copy dated 5394/1634 of Maqre dardaqe (‘school teacher’), a dictionary with Ladino and Arabic equivalents, in Oxford, Bodleian Library (henceforth Bodl.) MS Huntington 218.[16] Both these, however, evidently derived from older originals; though impossible to date with certainty, ḤeŠ presents similarities to thirteenth and fourteenth-century French glossaries such as BnF Mss. Hébreu 302 (Gloss. fr. s. xiii) and 301 (Gloss. fr. s. xiv), while Maqre dardaqe descends from a Judeo-Arabic original composed in Catalonia or Provence in the fourteenth century and printed in an Italian version in 1488.
These texts point clearly to the existence of a medieval tradition of glossing in Sefarad, but the lack of early witnesses remains an obstacle. That is what makes Bodl. MS Huntington 268, dated ca. 1275 by Beit-Arié (1994, col. 50 §332), so interesting. It contains 177 leaves of a literal commentary on the Hagiographa with leˁazim in Spanish and Arabic (henceforth Glos. heb.-esp.).[17] First mentioned in passing a century and a half ago by Neubauer (1871, 154–157) and Darmesteter (1872, 161–162), and some twenty lines edited by Salfeld (1878–1879 Pt. 4, 165–166), it was not glimpsed again until Beit-Arié (1994, col. 50) amended Neubauer’s catalogue (1886, col. 67 §332) to include mention of the Spanish glosses, and remained unknown to scholars of the BRs until 2010.[18] The Hagiographa are presented in an order (Ps., Job, Prov., Ruth, Song., Eccl.) common before the fixing of the canon (EJ vol. 3, 580–582); the manuscript lacks beginning (Ps. 1–9:16), middle (Prov. 3:1–38:1), and end (Eccl. 6:12–12:14), so there is no incipit or colophon to identify the work’s author or date. Biblical lemmata are copied in merubba (square script), the commentary in Sephardic mashait (semi-cursive); the Spanish leˁazim are vocalized, seemingly by another hand but with the same ink, and there are some later interlinear annotations in informal cursive (e.g. f. 168vº, ll. 4–5).
To show the significance of these leˁazim I restrict attention to Song of Songs, which is intact (ff. 163vº–169vº). It gives glosses for 106 Hebrew lexemes, 103 in Ladino and some 20 in Arabic, three alone, the rest overlapping as in Song 4:13 “פרדס [pardes] defesa, a wide orchard, in Arabic maṣīf [“summer resort”]” (E3, E4, M, Arragel, Ferrara, ḤeŠ “vergel”, Gloss. fr. s. xiii f. 33rº “vérjéyrs”; cf. E6 “paraýso”, from Vulgate paradisus, copied in error as “pedaço” E5 and Év). Song consists of 1253 words/801 types; the glosses translate 15–20% of its open-class words (excluding determiners, conjunctions, etc.), almost one for each of its 117 verses. Of these lemmata, 90 also figure in Ḥešeq Šǝlomo (ff. 24vº–25vº), and in half the definitions are identical, while 43 of the remainder occur in medieval BRs. To find the same words leaping off the MS and printed pages of witnesses so diverse in time and space is moving proof of how, despite the Expulsion, Sephardim went on making their devotions in the language – by then little less impenetrable for Spanish-speakers than ancient Hebrew – invented by their medieval rabbis. As a sample of the glossary’s linguistic aspects take f. 168vº, on Song 7:1–10 (in Christian Bibles 6:13–7.9), which offers sixteen leˁazim (I add in brackets literal explanations of the biblical phrases):
[7:1] חולת המחנים [aכמa] [‘as the dance (məḥolat) of the two camps (maḥănayim, dual)’] cum cantaḇlena delos fossados.[19] [...]
[7:2] חמוקי ירכיך [‘the curves (ḥammūqei, hapax) of your thighs’] çercos [...]. ידי אמן [‘by (lit. of the hands of) a master craftsman’] de maestru.
[7:3] שררך to omligu, that is ṭabbūr [‘navel’], or not exactly the navel but what is below it, the place called in Arabic surra. [...] אגן הסהר [‘a round goblet (lit. ‘of roundness’)] cum çercu dela luna [...]; as the Targum says, ‘as the circle of the moon’. [...] סוגה בשושנים [‘hedged around with lilies’] assetada, that is fenced and fortified, from the words of the Mishna [Avot 1.1] ‘they made a hedge around the Torah’.[20] [...]
[7:5] כמגדל השן [‘like an ivory tower’] cum tor blanca [...]. פני דמשק [‘toward (lit. faces of constr. pl., in this sense hapax) Damascus’] a-partes, that is towards (נגד lit. ‘against’) Damascus.
[7:6] ראשך עליך [‘Your head upon you’] to cabellu. [...] ודלת ראשך כארגמן [‘and the hair of your head like purple’] because its colour is red, in laˁaz carmiz [Alfonso 2010, 53 reads carmín] [...], and דַלַּת רֹאשֵׁךְ çerneja, the lock of hair [...]. ברהטים [‘in the tresses’] pilages, the place for water to run built at the top of a garden such as a winery [...], that is, the king wishes to stay captive for ever among the channels, so great is his desire. [...]
[7:9] בסנסניו [I will take hold ‘of (lit. in) its branches’] en sos ramas.
The first noteworthy thing is that the glosses’ phonology and morphology seem in some respects more archaic than expected in the thirteenth-fourteenth century: apocope of cum “como”, tor “torre”; lack of epenthetic ‑n‑ in fossados “fonsados (armies)” < fossātu “trench”; masc. sing. ‑u (maestru, çercu, cabellu) but to, sos “tu, sus”, and elsewhere nostros “nuestros”, enbolta “envuelta”; aplegad “allegad”, flama fort “llama fuerte”; denant mí “delante de mí”, ibierno “invierno” < hibernu; and most striking, preservation of vocalized final -t in 3rd pers. sing. antes que assópled “antes que sople”, açercad “acercó (he turned)”, sempreñat de ti “se empreñó (she became pregnant) de ti”, or of ‑d in ad before a vowel in ad altezas. However, in other cases we find the reverse: forms that look more modern than they should, e.g. lack of possessive article, loss of ‑b‑ in omligu “ombligo” < umbĭlĭcu, etc.[21]
One might seek regional origins for some of these diachronic anomalies or, given the presence of Arabic alternatives, posit the influence of the Provençal-Catalan tradition of Maqre dardaqe. The fact is, however, that we are dealing not with any geographical dialect, but with the archaizing scriptolect of Ladino. For example, on Exod. 15:20 (the Song of Miriam), כָֽל־הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת “all the women after her with timbrels and dances”, MaqDard esp. glosses “məḥolot cantablenas, and in Arabic ṭanābir [‘tambouras, long-necked lutes’]” (f. 50rº s.v. מחל2, מחלות קאנטאבלינאש ובע׳ טנאבירa).[22]Cantablena was an exclusively Judeo-Spanish word. Corde gives only one attestation, in Siddur tefillot, a fifteenth or sixteenth-century aljamiado prayer book which translates Exod. 15:20 “salyán todas las mugeres empuez eya con adufles [‘tambourines’ < Ar. al-duff] y con cantablena[s]”.[23] The word is well attested in later Ladino sources, for instance a Siddur de mujeres en ladino printed at Salonika (Siddur ca. 1550, 226 “loaldo con adufle y cantablena”), a fragment of a sixteenth-century glossary from the Genizah now in New York, Jewish Theological Seminary MS ENA 2918.2–3 (f. 3vº ll. 3–4, by error reversed, “בתפים con cantablenas. ובמחולות y con adufles”, Quintana 2008, 201 and n. 41), and ḤeŠ both at Exod. 15:20 and at Song 7:1;[24] but significantly, SBT also registers 15 ocurrences in Év/E5 and E7/E19, e.g. Judg. 11:34 “con panderos e estrumentos e cantablenas (וּבִמְחֹלֹ֑ות)”, which shows that “con panderos, adufles e con cantares” in E3, E4, Aj was a scribal error. By far the oldest testimony, by a century and a half, is Glos. heb.-esp.
The leˁazim in MS Hunt. 268 abound in such Judeo-Spanish words: çerneja “fringe, lock of hair” here, and elsewhere queriençias ‘love’, derechedades ‘justice’, negrestida ‘sun-burnt’, ereçer ‘get angry, enrage’ (< irascere), pinturias ‘silver filigrees’, çerçillos ‘bangles, anklets’, inodios ‘stags, hinds’, tiempla ‘forehead’, ermollos o natienças ‘buds or shoots’, estaja ‘cuts off, ends’, etc. No less striking are pres. participles oteant, asomant, prendientes, fazient fablar, aconpañants, ya sedient ‘sitting’; this inflexion, always apocopated in the singular and used with ser as a calque of the Hebrew zero-copula construction for pres. tense, alien to Spanish, is a give-away feature of Ladino syntax. And all these forms crop up regularly in the medieval BRs and post-1492 sources I have enumerated.
2 “The hedge around the Torah”: traces of rabbinic lore in the Biblia ladinada
I conclude with another interesting feature of our MS. The ladinamiento of the Bible, though faithfully transmitted for centuries, never lacked disputed passages. No book was more affected by such disputes than Song of Songs, an erotic poem in which “no morals are drawn, no prophetic preachments are made, [...] God receives no mention, and theological concerns are never discussed”, the inclusion of which in the canon was accepted only on condition of wholesale allegorization (EJ vol. 19, 14–20 s.v. Song of Songs, at 15–16). It is no surprise, therefore, that Glos. heb.-esp. shows occasional discrepancies from the traditional rendering. In Song 2:1 “I am a rose of Sharon, A lily of the valleys” (אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁרֹ֔ון שֹֽׁושַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים), for example, no one knows what hapax ḥăḇaẓẓélet (fem.) actually meant.[25] The ladinadores opted for a typical calque-strategy derived from Judeo-Arabic sharḥ: homonymy.[26] They put alhabaca, from Arabic al-ḥabaq (masc.) ‘basil’, purely for its phonic similarity to the Hebrew word. Botanically “absurde”, as Blondheim (1925, 149) noted; the lady was comparing herself to a lovely flower, not a kitchen pot-herb. Nonetheless, “alhabaca” appears in this verse in E4, Év, and ḤeŠ (f. 24vº “alḥavaca [אלחאבֿאקה] de la llanura”), showing that “albahaca” in E5, E3, M was a scribal error (Fernández López 2010, 145 and 164, nn. ad loc.). So rooted was this tradition that in his commentary printed at İstanbul in 1576 Baruch Ibn Yaˁish, knowing very well what kind of plant basil is, rather than amend the translation sought some rational explanation: making a little play on words, he asserted that the point of the metaphor must be not the girl’s looks but her smell.[27]Cantares y loores que dixo Selomó, the Ladino translation of Targum Song of Songs customarily recited by Sephardim at Passover, of which our first surviving witness is an edition printed at Salonika in 1600 (n. 20, above) but which originated much earlier, probably in the fourteenth-fifteenth century, likewise did not resist the ancient rendering despite the fact that the Aramaic reads narqīs raṭṭiḇ “moist narcissus” (Alexander 2003, 96); it put “yo enxe[m]plada a la alhabaca tierna de güerto de Hedén”.[28] Even in quite different contexts the equivalence was canonical; an abbreviated Ladino translation of Toledan halakhist Joseph ben Ephraim Caro’s Shulḥan Arukh (1565), in a discussion of the various blessings to be recited on smelling different kinds of fragrances from plants, flowers, fruit, etc., explained that nargis – the Targum’s narqīs – meant “alḥabaca, y ay quien dize que es lirio”.[29] And yet our glossator overlooked the homonym translation altogether. With his eye on the Targum’s raṭṭiḇ “moist”, he adopted instead Rashi’s explanation (Glos. heb.-esp. f. 165rº):
חבצלת השרון: היא שושנת העמקים היא נא[ה] משושנת ההרים כפי שהיא תמיד רטובה שאין בה כח ליבשה: ואולי ש[...] שחבצלת מין אחד ושושנה מין אחר. החבצלת פירשו בה בערבי נרג֜ס והשושהה שושאן.
ḥăbaẓẓelet ha-šaron: this is the šošanna [“lily”] of the valleys, which is prettier than the šošanna of the hills because it is always moist [raṭuḇa], there is no force to dry it. Or perhaps ḥăbaẓẓelet is one species, šošanna another; then the explanation is that the ḥăbaẓẓelet is narjis in Arabic, and the šošanna is sausan [Pers. sūsan ‘lily of the valley’].[30]
My last example is of the same kind, and comes from the page already discussed (Glos. heb.-esp. f. 168vº). The gloss on the last word at the end of verse 7:6 “the locks of your head are like purple; A king is held captive in the tresses” (וְדַלַּת רֹאשֵׁךְ כָּאַרְגָּמָן מֶלֶךְ אָסוּר בָּרְהָטִים), reads:
ברהטים: פִילָאגֵיש [-רֵיש?] הוא מקום מרוצה המים שעשוי בראש הגן [הגג?] כמין יקב והמים רצים ומתכנסין שם ופרוש שהמלך רוצה להיות אסור שם באותן הרחטים שיהיה שם תמיד מרוב חשקו בה.
ba-rəhaṭim: pilages [or pilares, illeg.], the place for water to run built at the top of a garden [or ‘roof’] like a winery, and the water runs and collects there; and the meaning is, the king wishes to stay captive there among those channels, to be there forever, so great is his desire for her.[31]
The hapax רְהָטִֽים probably meant ‘curls’ of hair; but from the outset the purpose of the exegetical tradition was to impose an allegorical reading, suppressing the book’s erotic sense. The Targum, which interpreted Song as a messianic prophecy of the final reunion of the Lover/King (God) with his Beloved/Shulamite (Israel), interpreted dallat ‘hair’ as dallim ‘the poor’ in contrast to the “head” or ruler, “purple” suggesting their future elevation just as Daniel (Dan. 5:29) and Mordechai (Esther 8:15) donned the purple; and “atomized” the last three words into typological allusions to the merits of Abraham’s acknowledgement of the Lord (“king”), the binding of Isaac in Gen. 22:10 (“captive”), and Jacob peeling rods for his watering troughs in Gen. 30:38–41, so rəhaṭim ‘tresses’ became rŏhaṭim ‘troughs’ (Alexander 2003, 180–81). Hence its “translation” of the six Hebrew words reads (in the Ladino version):
La gente baxa, los que andan con cabeça apremida porque son mesquinos, son aparejados por vistir aljaguán, assí como vistió Daniel enla çibdad de Babel y Mordehai en Susán, por zahut [‘merit’] de Abraham que-reinó [“acknowledged as king”] antes de esto al Señor del mundo, y por la justedad de Ishac que lo ató su padre para allegarlo [“sacrifice him”], y por la bondad de Yahacob que descostrizó sobre las varas en las pilas (Cantares y loores 1600, f. 22vº).
This periphrasis of tresses as water-courses (רטיא) was taken up by the medieval commentators and translators; Rashi glossed “koranç [‘currents’]” (Darmesteter 1907–1908, Pt. 5, 90), Gloss. fr. s. xiii f. 33vº “lié an koreüyrs [‘channels’]”, and so too E5-Év “rrey encarçelado en alvercas”, E4-M “rey preso en las açequias”.[32]ḤeŠ (f. 25vº) offered its own variant, “encarçelado en las ferropeas” (“fetters, shackles”); this, though logical, has no obvious textual justification, but is paralleled by another Jewish witness, Arragel “prisiones” (corrected in the margin, evidently by a censor following the Vulgate, to “canales”). Others, however, reread the word as Song 1:17’s hapax רָהִיטֵנוּ rahītim “rafters”, so E3 “rrey preso en los andamios” (so too in 1.17); while Ferrara wrote “rey atado en corredores” (f. 389rº, and likewise 1:17, f. 387vº), a translation explained thus by Ibn Yaˁish at 1:17 (Yaˁish 1576, f. 6rº):
רחיטינו rahītenu are long narrow places used only to run through (lə-hikkanes bi-mruẓa) to enter another place, translated ‘run in them’ (raẓ bə-hem) or in laˁaz ‘corredores’.[33]
Returning to MS Hunt. 268, then, its explanation of rəhaṭim in 7:6 as “irrigation channels” agrees once more with Rashi and the Targum; but the Spanish word is unclear. In verse 1:17 (f. 165rº) it glosses “רָהִיטֵנוּ nostros pilares or canales”; since this passage clearly has to do with roof-beams (discussing the timber they are made of), we might assume pilares has its ordinary sense ‘pillars, supports’; but canales and the ensuing commentary, “the place for running water [mǝruẓa ha-mayim] they make beside gardens (or roofs)”, clarify that here too they are ‘channels’. We might conjecture, then, that pilares had its other sense ‘drinking troughs’, and that this is the correct word in 7:6. However, the reading is unclear: it may read pilages (the letter is neither the scribe’s normal ג nor ר), or rather pilagos, an archaic form of piélago < pĕlagu ‘ocean’ well attested in Ladino with the meaning ‘reservoir, cascade’.[34] The word occurs in this sense, though to translate two different Hebrew lemmata, in various ladinamientos of two verses of Song not glossed in Glos. heb.-esp., 5:12 and, only 20 words before the lemma that concerns us, 7:5:
5:12 אֲפִיקֵי מָיִם (ăfiqei mayim ‘streams of water’): ḤeŠ f. 25rº pílagos, Cantares y loores f. 18vº pílagos de agua (Aram. mafəqānōṯ ‘springs’), E4/M, Ferrara f. 388vº piélagos de aguas (cf. E3 pilas, E5/Év lagos; Gloss. fr. s. xiii f. 33rº rivâjes, E6 ríos Arragel flúmeneslagos).
7:5 ברכות (bəreḵot ‘pools’): Cantares y loores f. 22rº pílagos de aguas (Aram. pəraqṭonin ‘torrents’) (cf. Gloss. fr. s. xiii f. 33vº fonténes, bivéyr, kuvée; E3, E4, M, ḤeŠ f. 25vº, Ferrara f. 389rº albercas (< Ar. birka, homonym of bəreka), E5 lagunas; Év in error ‘lagrimas’).
It is noteworthy that for bəreḵot the Italian Maqre dardaqe gives the same word as Glos. heb.-esp. uses alongside pilares at Song 1:17, “canale or cisterne, in Arabic jābiya [‘pool’, jabā ‘collect’)” (Trabot 1488, sign. ב3rº s.v. ברך; cf. Saadiah 1811, sign. 3l2vº jibāb ‘fishtanks’, Vulgate ‘piscinae’, E6 ‘pesqueras’, Arragel ‘pisçinas’).
The interest of the Oxford glossary for students of the Biblias romanceadas, then, is the light it throws on their putative Ladino archetype. At the moment it is the oldest Judeo-Spanish witness we know of; but it is to be hoped that scholars may be encouraged to look for others, for instance among the Bodleian’s 3.000 Hebrew MSS.[35]
3 Bibliography
Early Jewish authors are listed as in EJ, followed by the Hebrew form determined by the National Library of Israel; Hebrew titles, if not translated on the title-p., are followed by my translation in brackets. For books printed before 1900 imprints are transliterated, Jewish era dates converted in simple form (a.m. 5252 = 1492 c.e., not 14 September 1491–30 September 1492). In my text the following abbreviations are used:
BnF Bibliothèque nationale de France, Paris
Bodl. Bodleian Library, Oxford
BR(s) Biblia(s) romanceada(s)
BUS Biblioteca Histórica General de la Universidad, Salamanca
Ferrara Ferrara Bible (Bible 1553)
Glos. heb.-esp. Bodl. MS Huntington 268 Commentary on Hagiographa ca. 1275
Gloss. fr. s. xiii BnF Mss. Hébreu 302 Glossaire biblique hébreu-français 1241
Gloss. fr. s. xiv BnF Mss. Hébreu 301 Glossaire des Prophètes hébreu-français s. xiv
ḤeŠ Ḥešeq Šlomó (Cordovero 1588)
MaqDard esp. Bodl. MS Huntington 218 Maqre dardaqe (Spanish-Arabic) 1634
PC Constantinople Polyglot (Bible 1547)
TB Talmud Bavli (Babylonian Talmud)
Alexander, Philip S. (trans.), The Targum of Canticles. Translated, with a critical introduction, apparatus, and notes, London, T&T Clark, 2003.Suche in Google Scholar
Alfonso, Esperanza, Un comentario anónimo a Cantar de los Cantares del siglo XIII, Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos: Sección Hebrea 59 (2010), 33–59, <http://revistaseug.ugr.es/index.php/meahhebreo/article/view/12516 [last access: 14.04.2022].Suche in Google Scholar
Alfonso, Esperanza, Glosas romances (le‘azim) en dos comentarios medievales en hebreo de la península ibérica, Romance Philology 66 (2012), 1–55, <https://www.jstor.org/stable/44741972> [last access: 22.10.2021].10.1484/J.RPH.5.100798Suche in Google Scholar
Alfonso, Esperanza, In between cultures. An anonymous commentary on the Book of Proverbs from 13th-century Iberia, Journal of Jewish Studies, 64 (2013), 119–56, DOI: 10.18647/3118/JJS-2013.10.18647/3118/JJS-2013Suche in Google Scholar
Altabé, David F., Judeo-Spanish as a language of liturgy and religious identification, in: The Americanization of a Hispanic group. The Sephardic experience in the United States. Proceedings of a conference sponsored by the Sephardic House at Shearith Israel, 8 West 70th Street, New York, New York, Shearith Israel, [1981], 11–23, repro. html <http://www.sephardicstudies.org/americanization2.html> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Altbauer, Moshe/Shiby, Yakov – גלוסאר יווני-יהודי לחמש המגילות ,אלטבאואר, משה & שיבי, יעקב, / A Judeo-Greek glossary of the “Hamesh Megillot”, ספונות: מחקרים ומקורות לתולדות קהילות ישראל במזרח / Sefunot. Studies and Sources on the History of the Jewish Communities in the East 15 (1980 = ספר יוון / The Book of Greek Jewry, vol. 5), 367–421, <https://www.jstor.org/stable/23414890> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Alvar, Manuel, El ladino. Judeo-español calco, Madrid, Real Academia de la Historia, 2000.Suche in Google Scholar
Amigo, Lorenzo, El léxico del Pentateuco de Constantinopla y la Biblia medieval romanceada judeoespañola, Madrid, Fundación Juan March, 1981.Suche in Google Scholar
Amigo, Lorenzo, El Pentateuco de Constantinopla y la Biblia medieval romanceada judeoespañola. Criterios y fuentes de traducción, Salamanca, Universidad Pontificia, 1983.Suche in Google Scholar
Amigo, Lorenzo, Biblias en romance y Biblias en ladino. Evolución de un sistema de traducción, Ciudad de Dios 203 (1990), 111–142.Suche in Google Scholar
Assaf, Simḥa – a,, a( ) a [Sefarad (and Southern France)], in: מקורות לתלדות החנוך בישראל [Sources for the history of education among the Jews], vol. 2, Tel-Aviv, Dvir, 1930, 12–91.Suche in Google Scholar
Avenoza, Gemma, La Biblia de Ajuda y la “Megil·lat Antiochus” en romance, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2001.Suche in Google Scholar
Avenoza, Gemma, The Bible in Spanish and Catalan, in: Marsden, Richard/Matter, Edith Ann (edd.), The new Cambridge history of the Bible, vol. 2: From 600 to 1450, Cambridge, Cambridge University Press, 2012, 288–306.10.1017/CHOL9780521860062.018Suche in Google Scholar
Baer, Fritz (ed.), Die Juden im christlichen Spanien, Erster Teil. Urkunden und Regesten, 2 vol., Berlin, Akademie-Verlag, 1929–1936.Suche in Google Scholar
Barco, Javier del, Estudio lingüístico de glosas romances en un manuscrito exegético hebreo del s. XIII, Romance Philology 65 (2011), 173–198, <https://www.jstor.org/stable/44742038> [last access: 22.10.2021].10.1484/J.RPH.5.100530Suche in Google Scholar
Beit-Arié, Malachi (ed.), Catalogue of the Hebrew manuscripts in the Bodleian Library. Supplement of Addenda and Corrigenda to Vol. I (A. Neubauer’s Catalogue), Oxford, Clarendon Press, 1994.Suche in Google Scholar
Benabu, Isaac, On the transmission of the Judeo-Spanish translation of the Bible. The eastern and western traditions compared, in: Benabu, Isaac/Sermoneta, Joseph (edd.), Judeo-Romance Languages / לשונות רומאניות של יהודים, Jerusalem, Hebrew University, 1985, 1–26.Suche in Google Scholar
Berlin, Adele/Brettler, Marc Zvi (edd.), The Jewish study Bible. Jewish Publication Society Tanakh translation, New York, Oxford University Press, 2004.Suche in Google Scholar
Berman, Samuel A. (ed. and trans.), Midrash Tanhuma-Yelammedenu. An English translation of Genesis and Exodus from the printed version of Tanhuma-Yelammedenu, Hoboken, KTAV, 1996, repro. html <https://www.sefaria.org/Midrash_Tanchuma> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Bible: חמשה חומשי תורה כתובים בכתב אשורי עם הפטרות וחמש מגלות [...] בו תרגום המקרא בלשון יוני ולשון לעז [Pentateuch in Assyrian (Hebrew) script, with the haftarot and Five Scrolls, [...] with its translation in Greek and Ladino], Qošṭandina, [heirs of] Eliˀezer ben Geršom Sonẓin, 5307 = 1547, facs. <https://www.hebrewbooks.org/11658> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Bible: Biblia en lengua Española traduzida palabra por palabra dela verdad Hebrayca por muy excelentes letrados, ed. Usque, Abrahã/Pinel, Duarte, Ferrara, Yom Tob Atias b. Levi/Jeronimo de Vargas, 5313 = 1553, facs. <http://purl.pt/22619> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Black, Jeremy/George, Andrew/Postgate, Nicholas, A concise dictionary of Akkadian, rev. 2nd edn, Wiesbaden, Harrassowitz, 22000.Suche in Google Scholar
Blondheim, David Simon, Le Glossaire d’Oxford, Revue des études juives 57 (1909), 1–18.10.3406/rjuiv.1909.4923Suche in Google Scholar
Blondheim, David Simon, Contribution à la lexicographie française d’après des sources rabbiniques, Romania 39 (1910), 129–183.10.3406/roma.1910.5112Suche in Google Scholar
Blondheim, David Simon, Les Parlers judéo-romans et la “Vetus latina”. Étude sur les rapports entre les traductions bibliques en langue romane des Juifs au moyen âge et les anciennes versions, Paris, Champion, 1925.10.3406/roma.1924.4606Suche in Google Scholar
Bmed = Enrique-Arias, Andrés/Pueyo, Francisco Javier (edd.), Biblia medieval, online corpus, 2008–, <https://www.bibliamedieval.es/> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Brown, Francis/Driver, Samuel Rolles/Briggs, Charles Augustus, A Hebrew and English lexicon of the Old Testament with an appendix containing the biblical Aramaic. Based on the Hebrew lexicon of Wilhelm Gesenius as translated by Edward Robinson, Oxford, Clarendon Press, 1906.Suche in Google Scholar
Bunis, David Marc, Tres formas de ladinar la Biblia en Italia en los siglos XVI–XVII, in: Hassán, Iacob M. (ed.), Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara, Sevilla, 25–28 de noviembre de 1991, Madrid, Comisión Nacional Quinto Centenario, 1994, 315–345.Suche in Google Scholar
Bunis, David Marc, Translating from the head and from the heart. The essentially oral nature of the Ladino Bible-translation tradition, in: Busse, Winfried/Varol-Bornes, Marie-Christine (edd.), Hommage à Haïm Vidal Sephiha, Berne, Peter Lang, 1996, 337–357.Suche in Google Scholar
Bunis, David Marc, Phonological characteristics of Ibero-Romance elements in the first printed Ladino Bible glossary (Sefer ḥešeq Šəlomo, Venice, 1587/88), in: Abitbol, Michel/Assis, Yom-Tov/Hasan-Rokem, Galit (edd.), חברה ותרבות יהודי ספרד לאחר הגירוש / Hispano-Jewish Civilization after 1492 (4th International Congress for the Study of Sephardi and Oriental Jewry, 1997), Jerusalem, Misgav Yerushalayim, 1997, 203–252 (non-Hebrew section).Suche in Google Scholar
Bunis, David Marc, Hebrew elements in Sefer Hešeq Šelomo (Venice, 1587/88), in: Morag, Shelomo/Bar-Asher, Moshe/Mayer-Modena, Maria (edd.), Vena Hebraica in Judaeorum Linguis. Proceedings of the 2nd International conference on the Hebrew and Aramaic elements in Jewish languages (Milan, October 23–26, 1995), Milano, Università degli Studi, Dipartimento di Scienze dell’Antichità, 1999, 153–181.Suche in Google Scholar
Bunis, David Marc, Distinctive characteristics of Jewish Ibero-Romance, circa 1492, Hispania Judaica Bulletin 4 (2004), 105–137.Suche in Google Scholar
Bunis, David Marc, Writing more and less “Jewishly” in Judezmo and Yiddish, Journal of Jewish Languages 1 (2013), 9–75.10.1163/22134638-12340005Suche in Google Scholar
Canetti, Elias, Meute und Religion (9): Katholizismus und Masse, in: Canetti, Elias, Masse und Macht, Hamburg, Claassen, 1960, 175–179.Suche in Google Scholar
Cantares y loores: שיר השירים: תרגום עם לעז [Song of Songs: Targum with Ladino], prol. Aškenazi, Yaˀaqov ben Yəhudah, Śaloniqi, Mattityah Bat-Ševaˁ and sons for Moše de Medina, [5]360 = 1600.Suche in Google Scholar
Caro, Joseph ben Ephraim – ליברו ליאמאדו אין לשון הקדש שלחן הפנים אי אין לאדינו מיזה די ,, [Libro llamado en lašon ha-qodeš Šulḥan ha-panim y en ladino Mesa de el alma], trans. Meir (ben Samuel Benveniste?), Śaloniqi, Yosef ben Yiẓḥaq Yaˁabeẓ, 5328 = 1568, facs. <https://www.nli.org.il/en/books/NNL_ALEPH001799255/NLI> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Cassuto, Umberto, Les traductions judéo-italiennes du rituel, Revue des études juives 89 (1930), 260–280.10.3406/rjuiv.1930.5681Suche in Google Scholar
CORDE = Real Academia Española, Corpus diacrónico del español, online database, <http://corpus.rae.es/cordenet.html> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Cordovero, Gedaliah – קורדואירו, גדליה (ed.), ספר חשק שלמה והוא העתק כל מלה זרה שבכל המקרא מלשון הקדש ללשון לעז [...] ולא נודע שם מחברו: ליברו די לאדינוש די לוש ביירבוש קארוש די טודה לה מקרא אינטיטולאדו קובדישיאה די שלמה [Ḥešeq Šəlomo “Solomon’s desire” (1 Kings 9:1), a translation of every strange word in Scripture from the holy language into laˁaz [...], by an unknown author]. Libro de ladinos de los vierbos caros de toda la Micrá entitulado Cobdissia de Selomó, Ṿeneẓiˀa, Zan [sic] di-Gara, [5]348 = 1588, facs. <https://www.nli.org.il/en/books/NNL_ALEPH001799576/NLI>.Suche in Google Scholar
Darmesteter, Arsène, Glosses et glossaires hébreux-français du moyen-âge, Romania 1 (1872), 146–176.10.3406/roma.1872.6576Suche in Google Scholar
Darmesteter, Arsène, Les gloses françaises de Raschi dans la Bible, Revue des études juives 53 (1907), 161–193; 54 (1907), 1–34, 205–235; 55 (1908), 72–83; 56 (1908), 70–98.Suche in Google Scholar
EJ = Skolnik, Fred/Berenbaum, Michael (edd.), Encyclopaedia Judaica, 22 vol., Detroit, Macmillan Reference USA & Keter, 22007.Suche in Google Scholar
Fernández López, Sergio (ed.), Las biblias judeorromances y el “Cantar de los Cantares”. Estudio y edición, San Millán de la Cogolla, Cilengua, 2010.Suche in Google Scholar
Gaster, Moses, The Scroll of the Hasmonæans (Megillath bene Hashmunai), in: Morgan, Edward Delmar (ed.), Transactions of the ninth international congress of orientalists (held in London, 5th to 12th September 1892), vol. 2, London, Committee of the Congress, 1893, 3–32.Suche in Google Scholar
[Geiger, Samuel (ed.)], Commentar des Salomon Parchon zu Jesaia, Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums Jahrgang 11 (1862), 344–350, 391–396, 430–435, 471–478; 12 (1863), 61–71, 108–110, 149–153, 269–273 (unfinished), <https://www.jstor.org/stable/44383184> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Greenspoon, Leonard Jay, Jewish translations of the Bible, in: Berlin, Adele/Brettler, Marc Zvi (edd.), The Jewish Study Bible. Jewish Publication Society Tanakh Translation, New York, Oxford University Press, 2004, 2005–2020.Suche in Google Scholar
Hary, Benjamin H., Translating religion. Linguistic analysis of Judeo-Arabic sacred texts from Egypt, Leiden, Brill, 2009.10.1163/ej.9789004173828.i-360Suche in Google Scholar
Hary, Benjamin H./Gallego, María Ángeles, La versión española de “Maqre Dardeqe”, in: Targarona Borrás, Judit/Sáenz-Badillos, Ángel (edd.), Jewish studies at the turn of the twentieth century. Proceedings of the 6thEAJS Congress, Toledo July 1998, vol. 1: Biblical, Rabbinical, and Medieval Studies, Leiden, Brill, 1999, 57–64.Suche in Google Scholar
Hary, Benjamin H./Gallego, María Ángeles, Lexicography and dialectology in Spanish “Maqre Dardeqe”, in: Hary, Benjamin H./Ben-Shammai, Haggai (edd.), Esoteric and exoteric aspects in Judeo-Arabic Culture, Leiden, Brill, 2006, 227–256.10.1163/9789047410140_011Suche in Google Scholar
Hershman, Abraham M., Rabbi Isaac ben Sheshet Perfet and His Times, New York, Jewish Theological Seminary, 1943.Suche in Google Scholar
Ibn Ezra, Abraham ben Meir – אבן עזרא, אברהם בן מאיר, Abraham ibn Ezra’s commentary on the Canticles, after the first recension, edited from two Mss. (פירוש שיר השירים (מחדורא ראשונה), ed. and trans. Mathews, H. J., Oxford, Clarendon Press, 1874.Suche in Google Scholar
Isaac ben Sheshet Perfet – יצחק בן ששת, aתשובות הרב המבהק נודע בשערים שמו הלא הוא רבינו יצחק ב'ר ששת זʺל [Responsa of the illustrious Rav, “prominent in the gates” (Prov. 31:23) his name, the Ribash of blessed memory], ed. Leṿi, Šəmuˀel, Qošṭanṭina, Eliˁezer ben Geršon Šonẓino, [5]307 = 1547, facs. <https://www.hebrewbooks.org/44286> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Isaiah ben Mali di Trani, the Elder – , , , aספר תוספות ריʺד / Tossefes Riad, ed. Paperni, Noaḥ, 2 vol., Lvóv/Lemberg, S. L. Flecker & J. M. Stand, [5]622–629 = 1861–1868.Suche in Google Scholar
Jerusalmi, Isaac (ed. and trans.), The Song of Songs in the Targumic tradition. Vocalized Aramaic text with facing English translation and Ladino versions, Cincinnati, Laḏino Books, 1993, facs. <https://jewishstudies.stanford.edu/transliterations-translations-isaac-jerusalmi> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Judah ben Barzillai al-Bargeloni – יהודה בן ברזלי הברצלוני,a ספר העתים: כולל פסקי השʺס והלכות גם חדושים ותשובות מהגאונים קדמונים / Sepher ha-ittim. Ritualwerk, nach Handschriften zum ersten Male herausgegeben und erläutert (שער שני / Part 2; no Pt. 1 published), ed. Schor, Jacob, Kraków, Ḥevrat Mekiẓe Nirdamim, 1903.Suche in Google Scholar
Kittel, Rudolf et al. (edd.), תורה נביאים וכתובים / Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 51997, <https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Klein, Ernest, A comprehensive etymological dictionary of the Hebrew language for readers of English, Jerusalem, University of Haifa, 1987.Suche in Google Scholar
Koningsveld, Pieter Sjoerd van, The Latin-Arabic glossary of the Leiden University library. A contribution to the study of Mozarabic manuscripts and literature, Leiden, New Rhine, 1977.10.1163/9789004659094Suche in Google Scholar
Lambert, Mayer/Brandin, Louis, Glossaire hébreu-français du xiiie siècle. Recueil de mots hébreux bibliques avec traduction française, Manuscrit de la Bibliothèque Nationale, fonds hébreu, nº 302, Paris, Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1905.Suche in Google Scholar
Lazar, Moshe - לזר, משה, aתרגומי המקרא בלאדינו: אחרי גירוש ספרד / The Judaeo-Spanish Translations of the Bible [after the Exile from Spain]”, ספונות / Sefunot 8 (1964 = מוקדש לנשיא יצחק בן-צבי זכרונו לברכה / Itzhak Ben-Zvi Memorial Volume, ed. Benayahu, Meir), 335–375.Suche in Google Scholar
Lazar, Moshe (ed.), Sēfer Tešuḅāh [Book on Repentance]. A Ladino compendium of Jewish law and ethics. A critical edition, Culver City, Labyrinthos, 1993.Suche in Google Scholar
Lazar, Moshe (ed.), Siddur Tefillot. A woman’s Ladino prayer book (Paris B. N. Esp. 668, 15th c.). A critical edition, Lancaster, Culver City, Labyrinthos, 1995.Suche in Google Scholar
Lazar, Moshe (ed.), The Ladino scriptures. Constantinople-Salonica (1540–1572). A critical edition, 2 vol., Culver City, Labyrinthos, 2000.Suche in Google Scholar
Leibowitz, Nechama, Die Übersetzungstechnik der jüdisch-deutschen Bibelübersetzungen des XV. und XVI. Jahrhunderts dargestellt an den Psalmen, Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 55 (1931), 377–463.10.1515/bgsl.1931.1931.55.377Suche in Google Scholar
Levy, Raphael, Recherches lexicographiques sur d’anciens textes français d’origine juive, Baltimore, Johns Hopkins, 1932.10.2307/40073938Suche in Google Scholar
López Martínez, Nicolás, Los judaizantes castellanos y la Inquisición en tiempos de Isabel la Católica, Burgos, Seminario Metropolitano, 1954.Suche in Google Scholar
López-Morillas, Consuelo, Hispano-Semitic calques and the context of translation, Bulletin of Hispanic Studies 67 (1990), 111–128.10.1080/1475382902000367111Suche in Google Scholar
Martínez Millán, José, En torno al nacimiento de la Inquisición medieval a través de la censura de libros en los reinos de Castilla y Aragón (1232–1480), Hispania: Revista española de historia 40 (1980), 5–35.Suche in Google Scholar
Midrash Rabbah: שיר השירים רבה [Šir ha-Širim Rabbah], in: ספר מדרש רבות על המש מגלות עם פרש מתנות כהנה [Midraš Rabbot on the Five Scrolls, with the commentary Mattenot Kehunnah], Leipzig, Adolph Wienbrack, 1865, ff. א-לד /pp. 1–67.Suche in Google Scholar
Minervini, Laura (ed.), Testi giudeospagnoli medievali. Castiglia e Aragona, 2 vol., Napoli, Liguori, 1992.Suche in Google Scholar
Minervini, Laura, L’attività di traduzione degli ebrei spagnoli in Italia nel XVI e XVII sec., in: Associazione Ispanisti Italiani, Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi. Atti del Convegno di Roma, 12–13 novembre 1993, Roma, Bulzoni, 1995, 229–239.Suche in Google Scholar
Minervini, Laura, [review of Lazar, Moshe (ed.), Siddur Tefillot. A woman’s Ladino prayer book, Lancaster, Labyrinthos, 1995a], Romance Philology 51 (1998), 404–419, <https://www.jstor.org/stable/44941041> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Morreale, Margherita, El sidur ladinado de 1552, Romance Philology 17 (1963 = María Rosa Lida de Malkiel Memorial, Part 2), 332–338, <https://www.jstor.org/stable/44938314> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Morreale, Margherita, Vernacular scriptures in Spain, in: Lampe, Geoffrey William Hugo (ed.), The Cambridge history of the Bible, vol. 2: The West from the Fathers to the Reformation, Cambridge, Cambridge University Press, 1969, 465–491.Suche in Google Scholar
Morreale, Margherita, La Biblia de Ferrara y los romanceamientos medievales. 2Sm 22 y Ps 18, in: Hassán, Iacob M. (ed.), Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara, Sevilla, 25–28 de noviembre de 1991, Madrid, Comisión Nacional Quinto Centenario, 1994, 69–139.Suche in Google Scholar
Narkiss, Bezalel, Hebrew illuminated manuscripts in the British Isles. A catalogue raisonné, Pt. 1: The Spanish and Portuguese manuscripts, 2 vol., Oxford, Oxford University Press, 1982.Suche in Google Scholar
NDHE = Real Academia Española, Fichero General del Nuevo diccionario histórico del español, database Fundación Rafael Lapesa, <https://apps2.rae.es/fichero.html> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Neubauer, Adolf, Aus Briefen. Von Hrn. Neubauer in Oxford, Jüdische Zeitschrift für Wissenschaft und Leben 9 (1871), 154–159, facs. <https://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/cm/periodical/titleinfo/2421019> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Neubauer, Adolf, Un vocabulaire hébraïco-français, in: Boehmer, Eduard (ed.), Romanische Studien, vol. 1: 1871–75, Straßburg, Trübner, 1875, 163–196 (= 1875a)Suche in Google Scholar
Neubauer, Adolf, [Kitāb al-uṣūl li-Abī l-Walīd Marwān ibn Janāḥ al-Qurṭubī] / The book of Hebrew roots by Abu l-Walîd Marwân ibn Janâḥ, otherwise called Rabbî Yônâh. Now first edited, with an appendix, containing extracts from other Hebrew-Arabic dictionaries, Oxford, Clarendon Press, 1875 (= 1875b).Suche in Google Scholar
Neubauer, Adolf, Catalogue of the Hebrew manuscripts in the Bodleian Library and in the College Libraries of Oxford. Including mss. in other languages, which are written with Hebrew characters, or relating to the Hebrew language or literature; and a few Samaritan mss., Oxford, Clarendon Press, 1886.Suche in Google Scholar
Pallarés Jiménez, Miguel Ángel, La imprenta de los incunables de Zaragoza y el comercio internacional del libro a finales del siglo XV, Zaragoza, Institución Fernando el Católico, 2003, <https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/27/20/_ebook.pdf> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Pascual Recuero, Pascual, Diccionario básico ladino-español, Barcelona, Riopiedras, 1977.Suche in Google Scholar
Pérez Alonso, Maria Isabel, Contribución al estudio de los hebraísmos léxicos, semánticos y morfosintácticos en la Biblia Medieval Romanceada, Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos: Sección Hebreo 46 (1997), 11–22.Suche in Google Scholar
Pueyo, Francisco Javier, Biblias romanceadas y en ladino, in: Hassán, Iacob M./Izquierdo Benito, Ricardo (edd.), Sefardíes. Literatura y lengua de una nación dispersa. XV Curso de cultura hispanojudía y sefardí de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha, 2008, 193–263.Suche in Google Scholar
Pueyo, Francisco Javier, “Séfer Héšec Šelomó”: edición de Génesis/Berešit (cps. 1–10), in: Romero, Elena (ed.), Estudios sefardíes dedicados a la memoria de Iacob M. Hassán (z״l), Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2011, 433–478.Suche in Google Scholar
Quintana, Aldina, From the master’s voice to the disciple’s script. Genizah fragments of a Bible glossary in Ladino, Hispania Judaica Bulletin 6 (2008), 187–236 (English and Spanish Section).Suche in Google Scholar
Rábade Obradó, María del Pilar, Religiosidad y práctica religiosa entre los conversos castellanos, 1483-1507, Boletín de la Real Academia de la Historia 194 (1997), 83–141.Suche in Google Scholar
Reinhardt, Klaus, Hebräische und spanische Bibeln auf dem Scheiterhaufen der Inquisition. Texte zur Geschichte der Bibelzensur in Valencia um 1450, Historisches Jahrbuch 101 (1981), 1–37.Suche in Google Scholar
Reinhardt, Klaus/Santiago-Otero, Horacio, Biblioteca bíblica ibérica medieval, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1986.Suche in Google Scholar
Saadiah Gaon – סעדיא בן יוסף, אלפיומי (trans.), [al-Kitāb al-muqaddasa: wa-hiya kitāb al-ˁahd al-ˁatīq wa-l-ˁahd al-jadīd] / The Holy Bible, containing the Old and New Testaments, in the Arabic language, edd. Carlyle, Joseph Dacre/Ford, Henry, Newcastle-upon-Tyne, Sarah Hodgson, 1811.Suche in Google Scholar
Saadiah Gaon (Saadia ben Iosef al-Fayyoûmî), אלתפאסיר ואלכתב ואלרסאיל / Œuvres complètes, accompagnés d’une traduction française d’après l’arabe, vol. 1: תרגום חמשה חומשי תורה בלשון ערבית / Version arabe du Pentateuque, ed. and trans. Derenbourg, Joseph, Paris, Leroux, 1893.Suche in Google Scholar
Sabih, Joshua Abdallah (ed.), Japheth Ben Ali’s book of Jeremiah. A critical edition and linguistic analysis of the Judaeo-Arabic translation, London, Equinox, 2009.Suche in Google Scholar
Sachs, George E., Fragmento de un estudio sobre la “Biblia medieval romanceada”, Romance Philology 2:2/3 (November 1948-February 1949), 217–228, <https://www.jstor.org/stable/44939725> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Sáinz de la Maza, Carlos, La puntuación del Cantar de los Cantares de la Biblia romanceada de la Biblioteca Nacional de Madrid, Mss. 10.288, in: Delgado Cobos, Inmaculada/Puigvert Ocal, Alicia (edd.), Ex admiratione et amicitia. Homenaje a Ramón Santiago, vol. 2, Madrid, Ediciones del Orto, 2007, 1007–1030.Suche in Google Scholar
Sáinz de la Maza, Carlos N., et al., Una versión judeo-española del “Libro de Esther”, ʼIlu. Revista de ciencias de las religiones 4 (1999), 225–256, <https://revistas.ucm.es/index.php/ILUR/article/view/ILUR9999140225A> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Salfeld, Siegmund, Das Hohelied bei den jüdischen Erklärern des Mittelalters, Magazin für die Wissenschaft des Judenthums 5 (1878), 141–178 (Pt. 2); 6 (1879), 129–169 (Pt. 4), facs. <http://dbooks.bodleian.ox.ac.uk/books/PDFs/590644625.pdf> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
SBT = Hispanic Seminary of Medieval Studies, Spanish Biblical texts. Digital library of Old Spanish texts, online corpus, eds. Gago Jover, Francisco/Enrique-Arias, Andrés/Pueyo, Francisco Javier, 2011–, <http://www.hispanicseminary.org/t&c/bib/index-en.htm> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Sephiha, Haïm Vidal, Le Ladino (judéo-espagnol calque). Deutéronome, versions de Constantinople, 1547 et de Ferrare, 1553. Édition, étude linguistique et lexique, Paris, Institut d’études hispaniques, 1973.Suche in Google Scholar
Sephiha, Haïm Vidal, Archaïsmes lexicaux du ladino (judéo-espagnol calque), Cahiers de linguistique hispanique médiévale 2 (1977), 253–261, DOI: 10.3406/cehm.1977.975.10.3406/cehm.1977.975Suche in Google Scholar
Sephiha, Haïm Vidal, Ladino (judéo-espagnol calque) et Sémantique, ספונות/ Sefunot, n.s. 1 (1980), pp. v-xv (French section), <https://www.jstor.org/stable/23415150> [last access 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Sephiha, Haïm Vidal, Caracterización del ladino de la Biblia de Ferrara, in: Hassán, Iacob M. (ed.), Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara, Sevilla, 25–28 de noviembre de 1991, Madrid, Comisión Nacional Quinto Centenario, 1994, 299–314.Suche in Google Scholar
Septimus, Bernard – ספטימוס, דב, aתרבות רבנית ותרגום המקרא לספרדית: המקרה המוזר של "האחשתרנים בני הרמכיםa" / Rabbinic culture and Judeo-Spanish Bible translation. The strange case of a passage in Esther, פעמים: רבעון לחקר קהילות ישראל במזרח / Peˁamim. Studies in Oriental Jewry 84 (קיץa 2000), 55–65, <https://www.jstor.org/stable/23428567> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Seybold, Christianus Fredericus (ed.), Glossarium latino-arabicum, ex unico qui exstat codice Leidensi undecimo saeculo in Hispania conscripto, Berolini, Felber, 1900.Suche in Google Scholar
Shinan, Avigdor, The Bible in the synagogue, in: Berlin, Adele/Brettler, Marc Zvi (edd.), The Jewish study Bible. Jewish Publication Society Tanakh translation, New York, Oxford University Press, 2004, 1929–1937.Suche in Google Scholar
Siddur: סדר נשים: אֵיש סִדוּר דֵי מוּגֵיריש אין לאדינו פרה טודו איל אניו [Seder našim. Es siddur de mujeres en ladino para todo el año], ed. Benveniste, Meir ben Samuel, Śaloniqi, [s.n.], [ca. 1550], facs. <https://www.nli.org.il/en/books/NNL_ALEPH001808089/NLI> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Siddur: Libro de oracyones de todo el año traduzido del Hebrayco de verbo a verbo de antiguos exemplares, [Ferrara], Yom Tob Atias hijo de Levi Atias, 5312 = 1552.Suche in Google Scholar
Siddur: Orden de las oraciones cotidianas Por estilo seguido y corriente, Con las de Hanucah, Purim, y Ayuno del Solo, Como tambien las tres Pascuas de Pesah, Sebuoth, y Sucoth, y con las Parasioth y Aftarót. Nuevamente corregido, 2 Pts. in 1 vol., Amsterdam, David de Elisa Pereyra, 5493 = 1733, facs. <http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000086473> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Trabot (Trévôt), Pereẓ – טרבוט, פרץ (attrib.), זה הספר נקרא מקרי דרדקי [Book called Maqrē dardəqē ‘Schoolmaster’], [Napoli], [Joseph ben Jacob Gunzenhauser], 5248 = 1488, facs. <https://www.nli.org.il/en/books/NNL_ALEPH002009627/NLI> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
Villanueva, Joaquín Lorenzo, De la leccion de la Sagrada Escritura en lenguas vulgares, Valencia, Benito Monfort, 1791.Suche in Google Scholar
Yaˁish, Baruch ben Isaac ibn – יעיש, ברוך [בן יצחק] אבן, aספר מקור ברוך והוא פירוש שיר השירים וקהלת ומשלי ואיוב [Məqor Baruḵ “blessed/Baruch’s fountain” (Prov. 5:18), commentary on Song of Songs, Qohelet, Proverbs, and Job] (only Song publ.), Qosṭanṭina, Eliˁezer ben Yiẓhaq Aškenazi for the author, 5336 = 1576, facs. <http://www.hebrewbooks.org/44328> [last access: 22.10.2021].Suche in Google Scholar
© 2022 Jeremy Lawrance, published by Walter de Gruyter GmbH,Berlin/Boston
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- Aufsätze
- Latin fieri and the Romance verb ‘to be’. Thoughts on the problem of “standard language bias” in historical reconstruction
- Les scriptae de l’ancien Velay : essai de caractérisation
- Jewish Forerunners of the Spanish Biblia romanceada: A Thirteenth-Century Witness (Bodleian MS Hunt. 268)
- Los «posesivos enfáticos» en dos sociolectos del español europeo
- La rivalidad entre -ción y -miento en el romance castellano-aragonés del siglo XV: una aproximación a la morfología léxica desde la dialectología histórica
- Accusativus cum Infinitivo y otras construcciones de infinitivo latinizante: caracterización sintáctica y uso en la literatura erasmiana doctrinal del siglo XVI
- The modal perfect: haya cantado and habré cantado in some varieties of modern Spanish
- Miszellen
- Dérivés déanthroponymiques latins en ‑ānu/‑ānos dans la toponymie du département du Jura
- Inventari di beni mobili della Venezia medievale: spogli lessicali
- Besprechungen
- François Zufferey (ed.), La Chanson de saint Alexis. Essai d’édition critique de la version primitive avec apparat synoptique de tous les témoins (collection SATF, 116), Abbeville, F. Paillart, 2020, 654 p.
- Géraldine Toniutti, Les derniers vers du roman arthurien. Trajectoire d’un genre, anachronisme d’une forme (Publications romanes et françaises, 273), Genève, Droz, 2021, 665 p.
- Renato Orengo (ed.), La «Vie de Grégoire le Grand» par Jean Diacre traduite par Angier, publiée d’après le manuscrit Paris, BNF, fr. 24766, unique et autographe, texte et glossaire (Romanistische Texte des Mittelalters, 8) Heidelberg, Winter, 2021, 335 p.
- Raymund Wilhelm / Elisa De Roberto, La scrittura privata a Milano alla fine del Quattrocento. Testi del manoscritto miscellaneo di Giovanni de’ Dazi (Triv 92) (Romanische Texte des Mittelalters, 4‒5), voll. 1 (Studi), 2 (Testi), Heidelberg, Winter, 2020, 393 + 502 p.
- Cecilia Cantalupi, Il trovatore Guilhem Figueira. Studio e edizione critica (Travaux de Littératures Romanes – Études et textes romans du Moyen Âge), Strasbourg, Éditions de linguistique et de philologie, 2020, 496 p.
- Óscar Loureda / Angela Schrott (edd.), Manual de lingüística del hablar (Manuals of Romance Linguistics, 28), Berlin/Boston, De Gruyter, 2021, 880 p.
- Frankwalt Möhren (ed.), Il libro de la cocina. Un ricettario tra Oriente e Occidente, Heidelberg, Heidelberg University Publishing, 2016, 270 p.
- Nachrufe
- Annegret Bollée (4. März 1937–20. August 2021)
- Harald Weinrich (24. September 1927–26. Februar 2022)
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- Aufsätze
- Latin fieri and the Romance verb ‘to be’. Thoughts on the problem of “standard language bias” in historical reconstruction
- Les scriptae de l’ancien Velay : essai de caractérisation
- Jewish Forerunners of the Spanish Biblia romanceada: A Thirteenth-Century Witness (Bodleian MS Hunt. 268)
- Los «posesivos enfáticos» en dos sociolectos del español europeo
- La rivalidad entre -ción y -miento en el romance castellano-aragonés del siglo XV: una aproximación a la morfología léxica desde la dialectología histórica
- Accusativus cum Infinitivo y otras construcciones de infinitivo latinizante: caracterización sintáctica y uso en la literatura erasmiana doctrinal del siglo XVI
- The modal perfect: haya cantado and habré cantado in some varieties of modern Spanish
- Miszellen
- Dérivés déanthroponymiques latins en ‑ānu/‑ānos dans la toponymie du département du Jura
- Inventari di beni mobili della Venezia medievale: spogli lessicali
- Besprechungen
- François Zufferey (ed.), La Chanson de saint Alexis. Essai d’édition critique de la version primitive avec apparat synoptique de tous les témoins (collection SATF, 116), Abbeville, F. Paillart, 2020, 654 p.
- Géraldine Toniutti, Les derniers vers du roman arthurien. Trajectoire d’un genre, anachronisme d’une forme (Publications romanes et françaises, 273), Genève, Droz, 2021, 665 p.
- Renato Orengo (ed.), La «Vie de Grégoire le Grand» par Jean Diacre traduite par Angier, publiée d’après le manuscrit Paris, BNF, fr. 24766, unique et autographe, texte et glossaire (Romanistische Texte des Mittelalters, 8) Heidelberg, Winter, 2021, 335 p.
- Raymund Wilhelm / Elisa De Roberto, La scrittura privata a Milano alla fine del Quattrocento. Testi del manoscritto miscellaneo di Giovanni de’ Dazi (Triv 92) (Romanische Texte des Mittelalters, 4‒5), voll. 1 (Studi), 2 (Testi), Heidelberg, Winter, 2020, 393 + 502 p.
- Cecilia Cantalupi, Il trovatore Guilhem Figueira. Studio e edizione critica (Travaux de Littératures Romanes – Études et textes romans du Moyen Âge), Strasbourg, Éditions de linguistique et de philologie, 2020, 496 p.
- Óscar Loureda / Angela Schrott (edd.), Manual de lingüística del hablar (Manuals of Romance Linguistics, 28), Berlin/Boston, De Gruyter, 2021, 880 p.
- Frankwalt Möhren (ed.), Il libro de la cocina. Un ricettario tra Oriente e Occidente, Heidelberg, Heidelberg University Publishing, 2016, 270 p.
- Nachrufe
- Annegret Bollée (4. März 1937–20. August 2021)
- Harald Weinrich (24. September 1927–26. Februar 2022)