Abstract
This paper aims to investigate the specific mechanisms that contribute to formalizing the rhetorical interpretation of interrogative sentences throughout the history of Spanish. To this end, data from a corpus of biblical translations from the 13th to the 20th centuries are analyzed. As Biblical Hebrew and Latin use explicit elements to signal direct polar questions, it is relatively easy to locate a large number of passages with interrogative sentences, and then, examine the distribution of the translation equivalents used in the Spanish versions. The interrogative particles of Hebrew and Latin thus articulate a grammaticalized procedural meaning for which Spanish does not have an equivalent explicit marker. The systematic examination of the strategies that Spanish translators use to adapt these structures to their vernacular is therefore a way of accessing the intuitions of speakers from different periods in the history of Spanish in regard to the formulation of the rhetorical interrogative.
Nota
Este trabajo es desarrollo y ampliación de una investigación inédita anterior hecha en colaboración con Joan G. Burguera y presentada en el XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas, Universidad de Valencia, 6–11 de septiembre de 2010; agradezco a Joan Burguera sus valiosas observaciones sobre los mecanismos de formalización de la interrogación retórica en español. Quisiera asimismo hacer constar mi agradecimiento a Javier del Barco y Luis M. Girón Negrón por su asesoramiento sobre estructuras del hebreo bíblico. Cualquier error es responsabilidad mía.
6 Bibliografía
Almeida, Belén, Fenómenos sintácticos raros y edición de textos: el caso de la Segunda Parte de la «General Estoria», Revista de Historia de la lengua Española 8 (2013), 3–28.10.54166/rhle.2013.08.01Search in Google Scholar
Cantera Burgos, Francisco/Iglesias González, Manuel, Sagrada Biblia. Versión crítica sobre los textos hebreo, arameo y griego, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 2003.Search in Google Scholar
Clines, David J. A., The dictionary of Classical Hebrew, Sheffield, Sheffield Academic Press, 1993–2012.Search in Google Scholar
Conde, Juan-Carlos/Enrique Arias, Andrés, El «magnum opus» alfonsí, al fin accesible. Sobre la reciente edición de la «General Estoria» de Alfonso X, el Sabio, Romance Philology 65 (2011), 349–375.10.1484/J.RPH.5.100534Search in Google Scholar
Elliger, Karl/Rudolph, Wilhelm (edd.), Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart, Deutsche Bibelstiftung, 1967–1977.Search in Google Scholar
Enrique-Arias, Andrés, Sobre el parentesco entre la «Biblia de Alba» y la «Biblia» de la Real Academia de la Historia ms. 87, Romance Philology 59 (2006), 21–43.10.1484/J.RPH.2.303252Search in Google Scholar
Enrique-Arias, Andrés, Apuntes para una caracterización de la morfosintaxis de los textos bíblicos medievales en castellano, in: Kabatek, Johannes (ed.), Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico. Nuevas perspectivas desde las Tradiciones Discursivas, Frankfurt am Main/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 2008, 109–125 (= 2008a).10.31819/9783865278623-005Search in Google Scholar
Enrique-Arias, Andrés, Biblias romanceadas e historia de la lengua, in: Company, Concepción Company/Moreno de Alba, José (edd.), Actas del VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, vol. 2, Madrid, Arco, 2008, 1781–1794 (= 2008b).Search in Google Scholar
Enrique-Arias, Andrés, Ventajas e inconvenientes del uso de «Biblia medieval» (un corpus paralelo y alineado de textos bíblicos) para la investigación en lingüística histórica del español, in: id. (ed.), Diacronía de las lenguas iberorrománicas. Nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus, Frankfurt am Main/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 2009, 269–283.10.31819/9783865278685-016Search in Google Scholar
Enrique-Arias, Andrés, La Biblia Escorial I.I.6. Transcripción y estudios, Logroño, Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua), 2010. Search in Google Scholar
Enrique-Arias, Andrés, Dos problemas en el uso de corpus diacrónicos del español: perspectiva y comparabilidad, Scriptum digital 1 (2012), 85–106.10.5565/rev/scriptum.37Search in Google Scholar
Enrique-Arias, Andrés, Sobre la noción de perspectiva en lingüística de corpus. Algunas ventajas de los corpus paralelos, in: Kabatek, Johannes (ed.), Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica, Berlin, De Gruyter, 2016, 21–39.10.1515/9783110462357-002Search in Google Scholar
Enrique-Arias, Andrés/Pueyo Mena, Francisco J., Biblias Hispánicas, 2018, <http://bh.bibliamedieval.es> [último acceso: 12.12.2019].Search in Google Scholar
Escandell Vidal, María Victoria, La interrogación retórica, Dicenda 3 (1984), 9–38.Search in Google Scholar
Evans, Nicholas, Insubordination and its uses, in: Nikolaeva, Irina (ed.), Finiteness. Theoretical and Empirical Foundations, Oxford, Oxford University Press, 2007, 366–431.10.1093/oso/9780199213733.003.0011Search in Google Scholar
Fernández-Ordóñez, Inés/Orellana, Raúl, General estoria. Cuarta parte, Madrid, Fundación José Antonio de Castro, 2009.Search in Google Scholar
García de Diego, Vicente, Gramática histórica española, Madrid, Gredos, 1951. Search in Google Scholar
González Calvo, José Manuel, Interrogativas retóricas en el «Libro rimado de Palacio», in: Bartol Hernández, José Antonio/Santiago Guervós, Javier/García Santos, Juan Felipe/Marín Ibáñez, Ricardo (edd.), Estudios filológicos en homenaje a Eugenio de Bustos Tovar, vol. 1, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 1992, 395–410.Search in Google Scholar
Gordis, Robert, A rhetorical use of interrogative sentences in biblical Hebrew, The American Journal of Semitic Languages and Literatures 49 (1933), 212–217.10.1086/370382Search in Google Scholar
Lazar, Moshe, The Ladino Bible of Ferrara, 1553: a critical edition, Culver City, Labyrinthos, 1992.Search in Google Scholar
Lazar, Moshe, Biblia ladinada. Escorial I.J.3, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1995.Search in Google Scholar
Littlefield, Mark G., Biblia romanceada I.I.8, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1983.Search in Google Scholar
López-Morillas, Consuelo, El Corán de Toledo. Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha, Gijón, Trea, 2011.Search in Google Scholar
McEnery, Tony/Xiao, Zhonghua, Parallel and comparable corpora. The state of play, in: Kawaguchi, Yuji/Takagaki, Toshihiro/Tomimori, Nobuo/Tsuruga, Yoichiro (edd.), Corpus-based perspectives in linguistics, Amsterdam, Benjamins, 2007, 131–145.10.1075/ubli.6.11mceSearch in Google Scholar
Nácar Fuster, Eloíno/Colunga Cueto, Alberto, Sagrada Biblia. Versión directa de las lenguas originales, hebrea y griega, al castellano, Madrid, Biblioteca de autores cristianos, 1964.Search in Google Scholar
Pueyo Mena, Francisco J., Biblias romanceadas y en ladino, in: Hassán, Iacob M./Izquierdo Benito, Ricardo/Romero, Elena (edd.), Sefardíes. Literatura y lengua de una nación dispersa, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2008, 193–263.Search in Google Scholar
Pueyo Mena, Francisco J./Enrique-Arias, Andrés, Los romanceamientos castellanos de la Biblia Hebrea compuestos en la Edad Media. Manuscritos y traducciones, Sefarad 73 (2013), 165–224.10.3989/sefarad.013.006Search in Google Scholar
Rodríguez Molina, Javier/Enrique-Arias, Andrés, «Si» as a Q particle in Old Spanish, in: Bouzouita, Miriam/Sitaridou, Ioanna/Pato, Enrique (edd.), Studies in historical Ibero-Romance morphosyntax, Amsterdam, Benjamins, 2018, 249–274.10.1075/ihll.16.11rodSearch in Google Scholar
Sachs, George, Fragmento de un estudio sobre la «Biblia medieval romanceada», Romance Philology 2 (1948/1949), 217–228.Search in Google Scholar
San Miguel, Scío de, La Sagrada Biblia traducida al español de la Vulgata Latina, Barcelona, A. Pons y Cía, 1843 [1771–1773].Search in Google Scholar
Sanchis Calvo, María del Carmen, El lenguaje de la «Fazienda de Ultramar», Madrid, Real Academia Española, 1991.Search in Google Scholar
Sephiha, Haïm Vidal, Ladinismes dans «La Fazienda de Ultramar» du XIIèmesiècle, in: Tollet, Daniel (ed.), Politique et religion dans le judaïsme ancien et médiéval, interventions au colloque des 8 et 9 décembre 1987, Paris, Desclée, 1989, 319–325.Search in Google Scholar
Torres Amat, Félix, Sagrada Biblia, Madrid, Servagrup, 1982 [1825].Search in Google Scholar
Ubieta, J. Ángel (ed.), Biblia de Jerusalén, Bilbao, Desclée de Brouwer, 2001.Search in Google Scholar
Weber, Robert/Gryson, Roger (edd.), Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 41994 [11969].Search in Google Scholar
Apéndice
Pasajes analizados en el estudio (en sombreado los enunciados desechados)
Libro | Versículo | Género | Hebreo | Latín |
Números | 11:12a | narrativo | ha | numquid |
Números | 11:12b | narrativo | im | vel |
Números | 11:22a | narrativo | ha + FUT | numquid |
Números | 11:22b | narrativo | im + FUT | vel |
Números | 11:23 | narrativo | ha | numquid |
Números | 12:2a | narrativo | ha | num |
Números | 12:2b | narrativo | ha-NEG | nonne |
Números | 16:9 | narrativo | ha ‘es poco’ | num |
Números | 16:13 | narrativo | ha ‘es poco’ | numquid |
Números | 20:10 | narrativo | ha + FUT | num + PODER |
Números | 22:37a | narrativo | ha-NEG | 0 |
Números | 22:37b | narrativo | ha-TRULY-NEG | quia + nequeo |
Números | 22:38 | narrativo | ha-PODER-FUT | numquid + PODER |
Números | 23:12 | narrativo | ha-NEG | num |
Números | 32:6 | narrativo | ha + FUT | numquid + FUT |
Isaías | 7:13 | profet | ha | numquid |
Isaías | 8:19 | profet | ha-NEG | numquid |
Isaías | 10:8 | profet | ha-NEG | numquid |
Isaías | 10:9a | profet | ha-NEG | numquid |
Isaías | 10:9b | profet | im-NEG | numquid |
Isaías | 10:9c | profet | im-NEG | numquid |
Isaías | 10:11 | profet | ha-NEG | numquid |
Isaías | 10:15a | profet | ha-FUT | numquid |
Isaías | 10:15b | profet | im | aut |
Proverbios | 6:27 | sapiencial | ha | numquid + PODER |
Proverbios | 6:28 | sapiencial | im | aut |
Proverbios | 8:1 | sapiencial | ha-NEG | numquid |
Salmos | 7:12 | lírico | 0 | numquid |
Salmos | 30:10a | lírico | ha | numquid |
Salmos | 30:10b | lírico | ha | aut |
Salmos | 41:9 | lírico | 0 | numquid |
Salmos | 50:13a | lírico | ha | numquid |
Salmos | 77:8 | lírico | ha | numquid |
Salmos | 77:9 | lírico | ha | aut |
Salmos | 78:19 | lírico | ha | numquid |
Salmos | 78:20a | lírico | ha | numquid |
Salmos | 78:20b | lírico | im | aut |
Salmos | 85:6 | lírico | ha | numquid |
Salmos | 85:7 | lírico | ha-NEG | ACP |
Salmos | 87:5 | lírico | be ‘y’ | numquid |
Salmos | 88:11 | lírico | ha | numquid |
Job | 1:9 | sapiencial | ha | numquid |
Job | 4:17a | sapiencial | ha | numquid |
Job | 4:17b | sapiencial | im | aut |
Job | 6:5a | sapiencial | ha | numquid |
Job | 6:5b | sapiencial | im | aut |
Job | 6:6a | sapiencial | ha | aut |
Job | 6:6b | sapiencial | im | aut |
Job | 6:22 | sapiencial | ha | numquid |
Job | 7:12 | sapiencial | ha | numquid |
Job | 8:3a | sapiencial | ha | numquid |
Job | 8:3b | sapiencial | im | et |
Job | 8:10 | sapiencial | ha-NEG | ACP |
Job | 8:11 | sapiencial | ha | numquid |
Job | 10:3 | sapiencial | ha | numquid |
© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Aufsätze
- L’opposition moral(e) / éthique : une approche linguistique
- At Roncevaux without Roland: Giovanni Codagnello’s Gesta Carli Francorum regis (1219–1222)
- Problèmes méthodologiques de « The Cambridge version » du Roland éditée par Wolfgang G. van Emden
- petits jeux, combat doux und fleurs écloses: Sexualität und ihre Kodierung im französischen Renaissancelied
- Charles Nodier et le Dictionnaire universel de la langue française de Boiste (1834) : de la critique lexicographique à la pratique éditoriale
- A step forward in understanding pas: the post-verbal negator in Old Occitan from the perspective of communication and rhetorical strategizing
- Simple metathesis in loanword phonology: the Arabic-Romance language contact
- Variación y cambio en la formalización de la interrogación retórica en la historia del español
- Bocado: scalar semantics and polarity sensitivity
- Miszellen
- Noms de variétés de poiriers dans la toponymie de la Bourgogne
- Accezioni e trafila dell’it. ant. o(b)stare
- Besprechungen
- Peter Wiesinger / Albrecht Greule, Baiern und Romanen. Zum Verhältnis der frühmittelalterlichen Ethnien aus Sicht der Sprachwissenschaft und Namenforschung, Tübingen, Narr Francke Attempto, 2019, 250 p.
- Jean Sibille, Le parler occitan de Chaumont (Chiomonte) et des Ramats (Lingua, cultura, territorio, 65), Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2019, 306 p.
- Alla Klimenkowa, Sprachkontakt und lexikalische Innovation in der karibischen Kontaktzone: die Beispiele «bozal», «cimarrón» und «criollo» (Kreolische Bibliothek, 28), Hamburg, Buske, 2017, XII + 307 p.
- Elisabetta Tonello, Sulla tradizione tosco-fiorentina della «Commedia» di Dante (secoli XIV–XV), Presentazione di Paolo Trovato (Studi e progetti), Padova, libreriauniversitaria.it edizioni, 2018, 572 p.
- Ottimo Commento alla «Commedia», a cura di Giovanni Battista Boccardo, Massimiliano Corrado, Vittorio Celotto («Edizione Nazionale dei Commenti Danteschi»), voll. 1–3, Roma, Salerno Editrice, 2018, vol. 1: CXCVIII + 702 p., vol. 2: LXXIX + 703–1318 p., vol. 3: LXXIV + 1319–1988 p. Amico dell’Ottimo, Chiose sopra la «Comedia», a cura di Ciro Perna («Edizione Nazionale dei Commenti Danteschi»), Roma, Salerno Editrice, 2018, CXIII + 820 p.
- Maddalena Signorini, Sulle tracce di Petrarca. Storia e significato di una prassi scrittoria (Biblioteca dell’«Archivum Romanicum». Serie I: Storia, Letteratura, Paleografia, 489), Firenze, Olschki, 2019, xii + 224 p.
- Andrea Bocchi (ed.), Il volgarizzamento pisano del «Liber peregrinationis» di Riccoldo da Monte di Croce, Canterano, Aracne, 2017, 205 p.Marco Robecchi (ed.), Riccold de Monte di Croce, «Liber peregrinationis», traduit par Jean le Long d’Ypres, Strasbourg, ÉLiPhi, 2020, 447 p.
- Harro Stammerjohann, Das Italienische am Italienischen (Stauffenburg Handbücher), Tübingen, Stauffenburg, 22020 [12018], 245 p.
- Paul Videsott, Vocabolar dl ladin leterar / Vocabolario del ladino letterario / Wörterbuch des literarischen Ladinisch, vol. 1: Lessich documenté dant l 1879 / Lessico documentato prima del 1879 / Vor 1879 belegter Wortschatz (Scripta Ladina Brixinensia, 5), Bozen / Bolzano, University Press, 2020, XXXIV + 1239 p.
- Jachen Curdin Arquint, Elemaints d’üna grammatica cumparatistica dal rumantsch – idioms e rumantsch grischun (Romanica Raetica, 28), Cuoira, Societad Retorumantscha, 2020, 315 p.
- Sammelbände
- Stefan Freund / Nina Mindt (edd.), Übersetzen aus dem Lateinischen als Forschungsfeld. Aufgaben, Fragen, Konzepte, Tübingen, Narr Francke Attempto, 2020, 320 p.
- Emilio Ridruejo (ed.), Manual de lingüística española (Manuals of Romance Linguistics, 14), Berlin/Boston, De Gruyter, 2019, 697 p.
- Antonio Montefusco / Giuliano Milani (edd.), Le lettere di Dante. Ambienti culturali, contesti storici e circolazione dei saperi (Toscana bilingue. Storia sociale della traduzione medievale, 2), Berlin/Boston, De Gruyter, 2020, X + 626 p.
- Paul Videsott / Ruth Videsott / Jan Casalicchio (edd.), Manuale di linguistica ladina, Berlin/Boston, De Gruyter (Manuals of Romance Linguistics, 26) 2020, X + 588 p.
- Kurzanzeigen
- Nils Bahlo / Tabea Becker / Zeynep Kalkavan-Aydın / Netaya Lotze / Konstanze Marx / Christian Schwarz / Yazgül Şimşek, Jugendsprache. Eine Einführung, Berlin, Metzler, 2019, 241 p.
- N. S. Trubetzkoy, Principios de fonología, Nueva traducción y versión crítica de Esther Herrera Zendejas y Michael Herbert Knapp (Estudios de lingüística, 33), Ciudad de México, El Colegio de México, 2019, 478 p.
- Venetia Bridges (ed.),Medieval Narratives of Alexander the Great. Transnational Texts in England and France (Studies in Medieval Romance, 20), Woodbridge, Brewer, 2018, xi + 307 p.
- David Murray, Poetry in Motion: Language and Lyrics in the European Middle Ages (Epitome musical), Turnhout, Brepols, 2019, 295 p.
- John C. Barnes / Daragh O’Connell (edd.), Dante and the Seven Deadly Sins (Publications of the UCD Foundation for Italian Studies), Dublin/Portland, Four Courts Press, 2017, 359 p.
- Raymund Wilhelm (ed.), La lauda su Giovanni Battista del codice Ambrosiano N 95 sup. Testo, lingua e tradizioni (Romanische Texte des Mittelalters – Editionen der Klagenfurter Sommerschule «Philologie romane et édition des textes», 2), Heidelberg, Winter, 2019, 178 p.
- Lino Leonardi / Caterina Menichetti / Sara Natale (edd.), Le traduzioni italiane della Bibbia nel Medioevo. Catalogo dei manoscritti (secoli XIII–XV), Firenze, Edizioni del Galluzzo, 2018, 448 p. + 36 tavole
- Federico Aboaf, L’italiano di Machiavelli e Guicciardini in alcune traduzioni in latino, francese e tedesco del XVI secolo. Appunti per una storia del lessico politico (Strumenti di linguistica italiana. Nuova serie, 22), Firenze, Cesati, 2020, 240 p.
- Raphael Merida, La lingua della prosa sacra del Seicento (Italiana, 11), Pisa/Roma, Serra, 2018, 195 p.
- Guntram Plangg, Alte Flurnamen im Montafon 2: Gaschurn und St. Gallenkirch (Montafoner Schriftenreihe, 29), Schruns, Montafoner Museen, 2019, 317 p.
- Nachruf
- Germà Colón Domènech (30 novembre 1928–22 mars 2020)
- Literaturhinweise 2020 (Stand: 31. Juli 2020)
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Aufsätze
- L’opposition moral(e) / éthique : une approche linguistique
- At Roncevaux without Roland: Giovanni Codagnello’s Gesta Carli Francorum regis (1219–1222)
- Problèmes méthodologiques de « The Cambridge version » du Roland éditée par Wolfgang G. van Emden
- petits jeux, combat doux und fleurs écloses: Sexualität und ihre Kodierung im französischen Renaissancelied
- Charles Nodier et le Dictionnaire universel de la langue française de Boiste (1834) : de la critique lexicographique à la pratique éditoriale
- A step forward in understanding pas: the post-verbal negator in Old Occitan from the perspective of communication and rhetorical strategizing
- Simple metathesis in loanword phonology: the Arabic-Romance language contact
- Variación y cambio en la formalización de la interrogación retórica en la historia del español
- Bocado: scalar semantics and polarity sensitivity
- Miszellen
- Noms de variétés de poiriers dans la toponymie de la Bourgogne
- Accezioni e trafila dell’it. ant. o(b)stare
- Besprechungen
- Peter Wiesinger / Albrecht Greule, Baiern und Romanen. Zum Verhältnis der frühmittelalterlichen Ethnien aus Sicht der Sprachwissenschaft und Namenforschung, Tübingen, Narr Francke Attempto, 2019, 250 p.
- Jean Sibille, Le parler occitan de Chaumont (Chiomonte) et des Ramats (Lingua, cultura, territorio, 65), Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2019, 306 p.
- Alla Klimenkowa, Sprachkontakt und lexikalische Innovation in der karibischen Kontaktzone: die Beispiele «bozal», «cimarrón» und «criollo» (Kreolische Bibliothek, 28), Hamburg, Buske, 2017, XII + 307 p.
- Elisabetta Tonello, Sulla tradizione tosco-fiorentina della «Commedia» di Dante (secoli XIV–XV), Presentazione di Paolo Trovato (Studi e progetti), Padova, libreriauniversitaria.it edizioni, 2018, 572 p.
- Ottimo Commento alla «Commedia», a cura di Giovanni Battista Boccardo, Massimiliano Corrado, Vittorio Celotto («Edizione Nazionale dei Commenti Danteschi»), voll. 1–3, Roma, Salerno Editrice, 2018, vol. 1: CXCVIII + 702 p., vol. 2: LXXIX + 703–1318 p., vol. 3: LXXIV + 1319–1988 p. Amico dell’Ottimo, Chiose sopra la «Comedia», a cura di Ciro Perna («Edizione Nazionale dei Commenti Danteschi»), Roma, Salerno Editrice, 2018, CXIII + 820 p.
- Maddalena Signorini, Sulle tracce di Petrarca. Storia e significato di una prassi scrittoria (Biblioteca dell’«Archivum Romanicum». Serie I: Storia, Letteratura, Paleografia, 489), Firenze, Olschki, 2019, xii + 224 p.
- Andrea Bocchi (ed.), Il volgarizzamento pisano del «Liber peregrinationis» di Riccoldo da Monte di Croce, Canterano, Aracne, 2017, 205 p.Marco Robecchi (ed.), Riccold de Monte di Croce, «Liber peregrinationis», traduit par Jean le Long d’Ypres, Strasbourg, ÉLiPhi, 2020, 447 p.
- Harro Stammerjohann, Das Italienische am Italienischen (Stauffenburg Handbücher), Tübingen, Stauffenburg, 22020 [12018], 245 p.
- Paul Videsott, Vocabolar dl ladin leterar / Vocabolario del ladino letterario / Wörterbuch des literarischen Ladinisch, vol. 1: Lessich documenté dant l 1879 / Lessico documentato prima del 1879 / Vor 1879 belegter Wortschatz (Scripta Ladina Brixinensia, 5), Bozen / Bolzano, University Press, 2020, XXXIV + 1239 p.
- Jachen Curdin Arquint, Elemaints d’üna grammatica cumparatistica dal rumantsch – idioms e rumantsch grischun (Romanica Raetica, 28), Cuoira, Societad Retorumantscha, 2020, 315 p.
- Sammelbände
- Stefan Freund / Nina Mindt (edd.), Übersetzen aus dem Lateinischen als Forschungsfeld. Aufgaben, Fragen, Konzepte, Tübingen, Narr Francke Attempto, 2020, 320 p.
- Emilio Ridruejo (ed.), Manual de lingüística española (Manuals of Romance Linguistics, 14), Berlin/Boston, De Gruyter, 2019, 697 p.
- Antonio Montefusco / Giuliano Milani (edd.), Le lettere di Dante. Ambienti culturali, contesti storici e circolazione dei saperi (Toscana bilingue. Storia sociale della traduzione medievale, 2), Berlin/Boston, De Gruyter, 2020, X + 626 p.
- Paul Videsott / Ruth Videsott / Jan Casalicchio (edd.), Manuale di linguistica ladina, Berlin/Boston, De Gruyter (Manuals of Romance Linguistics, 26) 2020, X + 588 p.
- Kurzanzeigen
- Nils Bahlo / Tabea Becker / Zeynep Kalkavan-Aydın / Netaya Lotze / Konstanze Marx / Christian Schwarz / Yazgül Şimşek, Jugendsprache. Eine Einführung, Berlin, Metzler, 2019, 241 p.
- N. S. Trubetzkoy, Principios de fonología, Nueva traducción y versión crítica de Esther Herrera Zendejas y Michael Herbert Knapp (Estudios de lingüística, 33), Ciudad de México, El Colegio de México, 2019, 478 p.
- Venetia Bridges (ed.),Medieval Narratives of Alexander the Great. Transnational Texts in England and France (Studies in Medieval Romance, 20), Woodbridge, Brewer, 2018, xi + 307 p.
- David Murray, Poetry in Motion: Language and Lyrics in the European Middle Ages (Epitome musical), Turnhout, Brepols, 2019, 295 p.
- John C. Barnes / Daragh O’Connell (edd.), Dante and the Seven Deadly Sins (Publications of the UCD Foundation for Italian Studies), Dublin/Portland, Four Courts Press, 2017, 359 p.
- Raymund Wilhelm (ed.), La lauda su Giovanni Battista del codice Ambrosiano N 95 sup. Testo, lingua e tradizioni (Romanische Texte des Mittelalters – Editionen der Klagenfurter Sommerschule «Philologie romane et édition des textes», 2), Heidelberg, Winter, 2019, 178 p.
- Lino Leonardi / Caterina Menichetti / Sara Natale (edd.), Le traduzioni italiane della Bibbia nel Medioevo. Catalogo dei manoscritti (secoli XIII–XV), Firenze, Edizioni del Galluzzo, 2018, 448 p. + 36 tavole
- Federico Aboaf, L’italiano di Machiavelli e Guicciardini in alcune traduzioni in latino, francese e tedesco del XVI secolo. Appunti per una storia del lessico politico (Strumenti di linguistica italiana. Nuova serie, 22), Firenze, Cesati, 2020, 240 p.
- Raphael Merida, La lingua della prosa sacra del Seicento (Italiana, 11), Pisa/Roma, Serra, 2018, 195 p.
- Guntram Plangg, Alte Flurnamen im Montafon 2: Gaschurn und St. Gallenkirch (Montafoner Schriftenreihe, 29), Schruns, Montafoner Museen, 2019, 317 p.
- Nachruf
- Germà Colón Domènech (30 novembre 1928–22 mars 2020)
- Literaturhinweise 2020 (Stand: 31. Juli 2020)