Abstract
Van Emden executed numerous corrections in his edition of the Cambridge version of The Song of Roland (2005). However, these amendments are often insufficiently justified and cannot stand up to a rigorous and detailed examination from the standpoint of historical linguistics. In most cases, van Emden modified the text of the manuscript in order to « restore » metrically correct verses that, to his mind, should have been included according to the model followed by the Cambridge copyist. Van Emden accomplished his stated task by simultaneously rejecting and retaining modernized forms or words. Sometimes, he substituted an archaic form or word for a modernized term, even when the former had fallen into disuse long before the time the Cambridge manuscript was redacted. This paper does not merely list such contradictory or unsuccessful amendments. Instead, it shows that a common methodological problem is present in all the problematic corrections: van Emden was not entirely aware of the stage of textual evolution that he aimed to reinstate. By contrast, the author of the present paper began elaborating the methodology for his new edition of the Cambridge manuscript with precisely this question.
Promu par
Cet article a été rédigé suite aux recherches effectuées grâce à la subvention de la JSPS Grants-in-Aid for Scientific Research (JSPS KAKENHI : 26370358, 19K00471).
4 Bibliographie
AliscRé = Régnier, Claude (ed.), Aliscans, Paris, Champion, 1990.Search in Google Scholar
AND = Trotter David A., et al., The Anglo-Norman dictionary, <http://www.anglo-norman.net> [dernière consultation : 20.02.2020].Search in Google Scholar
AntiocheD = Douai, Graindor de/Duparc-Quioc, Suzanne (edd.), La Chanson d’Antioche, Paris, Geuthner, 1977/1978.Search in Google Scholar
AntiocheN = Nelson, Jan. A. (ed.), The Old French crusade cycle, vol. 4 : La Chanson d’Antioche, Tuscaloosa/London, University of Alabama Press, 2003.Search in Google Scholar
AspremwB = Brandin, Louis (ed.), La Chanson d’Aspremont, Paris, Champion, CFMA, 1919/1920.Search in Google Scholar
BatLoqVulgB2 = Barnett, Monica J. (ed.), La Bataille Loquifer, Oxford, Blackwell, 1975.Search in Google Scholar
Beretta, Carlo, Studio sui rapporti fra i manoscritti rimati della Chanson de Roland, Potenza, Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi della Basilicata, 2000.Search in Google Scholar
Brunot, Ferdinand, Histoire de la langue française des origines à 1900, vol. 1, Paris, Armand Colin, 1905.Search in Google Scholar
C = Châteauroux, Bibliothèque municipale, ms. 1. – Cf. RolTristM.Search in Google Scholar
CentNouvS = Sweetser, Franklin P. (ed.), Les cent nouvelles nouvelles, Genève, Droz, 1966.Search in Google Scholar
ChevCygnePropN = Nelson, Jan A. (ed.), The Old French crusade cycle, vol. 2 : « Le Chevalier au Cygne » and « La Fin d’Elias », Tuscaloosa/London, University of Alabama Press, 1985.Search in Google Scholar
ContPerc2R = Roach, William (ed.), The continuations of the Old French « Perceval » of Chretien de Troyes, vol. 4 : The second continuation, Philadelphia, American Philosophical Society, 1971.Search in Google Scholar
CourLouisLe = Lepage, Yvan G. (ed.), Les rédactions en vers du « Couronnement de Louis », Genève/Paris, Droz, 1978.Search in Google Scholar
DEAFBiblEl = Möhren Frankwalt, et al., Complément bibliographique . Version chantier électronique, <http://www.deaf-page.de/fr/bibl_neu.php> [dernière consultation : 20.2.2020].Search in Google Scholar
DEAFél / DEAFplus / DEAFpré = Baldinger, Kurt, et al., Dictionnaire étymologique de l’ancien français, <http://deaf-server.adw.uni-heidelberg.de> [dernière consultation : 20.2.2020].Search in Google Scholar
DiStef2 = Di Stefano, Giuseppe, Nouveau Dictionnaire historique des locutions : ancien français, moyen français, Renaissance, Turnhout, Brepols, 2015.Search in Google Scholar
DMF = ATILF/CNRS/Université de Lorraine, Dictionnaire du moyen français (1330–1500), <http://www.atilf.fr/dmf/> [dernière consultation : 20.02.2020].Search in Google Scholar
EnfGuillH = Henry, Patrice (ed.), Les Enfances Guillaume, Paris, SATF, 1935.Search in Google Scholar
EntreeT = Thomas, Antoine (ed.), L’Entrée d’Espagne. Chanson de geste franco-italienne, Paris, Dido, SATF, 1913.Search in Google Scholar
FEW = Wartburg, Walther von, et al. (edd.), Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, 25 vol., Bonn et al., Klopp et al., 1922–2002.Search in Google Scholar
GaydonS = Subrenat, Jean (ed.), Gaydon, Louvain, Peeters, 2007.Search in Google Scholar
Gdf / GdfC = Godefroy, Frédéric, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXeau XVesiècle, 10 vol., Paris, Vieweg, 1881–1902.Search in Google Scholar
HerbCandS = Schultz-Gora, Oskar (ed.), « Folque de Candie » von Herbert le duc de Danmartin, Dresden/Halle, Niemeyer, 1909–1936.Search in Google Scholar
Horrent, Jules, La « Chanson de Roland » dans les littératures française et espagnole au Moyen Âge, Paris, Les Belles Lettres, 1951.10.4000/books.pulg.1307Search in Google Scholar
JerusT = Thorp, Nigel R. (ed.), The Old French crusade cycle, vol. 6 : La Chanson de Jérusalem, University of Alabama Press, Tuscaloosa/London, 1992.Search in Google Scholar
L = Lyon, Bibliothèque de la Ville, ms. 743. – Ogurisu, Hitoshi (ed.), Edition électronique du Roland de Lyon (en préparation).Search in Google Scholar
Marchello-Nizia, Christiane, Histoire de la langue française aux XIVe et XVe siècle, Paris, Bordas, 1979 (réimprimé par Nunod, Paris, 1992).Search in Google Scholar
Moisan, André, Répertoire des noms propres de personnes et de lieux cités dans les chansons de geste françaises et les œuvres étrangères dérivées, Genève, Droz, 1986.Search in Google Scholar
Mts = Matsumura, Takeshi, Dictionnaire du français médiéval, Paris, Les Belles Lettres, 2015.10.3406/crai.2016.95917Search in Google Scholar
O = Oxford, Bodleian Library, Digby 23. – Ogurisu, Hitoshi (ed.), Edition électronique du Roland d’Oxford, <http://www.eonet.ne.jp/~ogurisu/francais/sect0002.html> [dernière consultation : 20.02.2020].Search in Google Scholar
P = Paris, Bibliothèque Nationale, ms. fr. 860. – Ogurisu, Hitoshi (ed.), Edition électronique du Roland de Paris (en préparation).Search in Google Scholar
Palumbo, Giovanni, Les manuscrits de la « Chanson de Roland ». Une nouvelle édition complète des textes français et franco-vénitiens. III. Les Manuscrits français (P T L) et les fragments, Medioevo romanzo (32) 2008, 176–207.Search in Google Scholar
PassionA = Avalle, D’Arco S. (ed.), Cultura e lingua francese delle origini nella « Passion » di Clermont-Ferrand, Milano/Napoli, Riccaldi, 1962.Search in Google Scholar
Pope, Mildred K., From Latin to Modern French with especial consideration of Anglo-Norman, Manchester, Manchester University Press, 1952 (1ère ed. en 1934).Search in Google Scholar
RolCaE = Van Emden, Wolfgang G. (ed.), The Cambridge version, in : Duggan, Joseph J. (edd.), La Chanson de Roland – The Song of Roland. The French corpus, vol. 3, Turnhout, Brepols, 2005, V/1–V/485.Search in Google Scholar
RolCaF → RollF (version de Cambridge).Search in Google Scholar
RolCaM = Mortier, Raoul (ed.), Les textes de la « Chanson de Roland », vol. 7 : Le texte de Cambridge, Paris, La Geste Francor, 1943.Search in Google Scholar
RolcM = Mortier, Raoul (ed.), Les textes de la « Chanson de Roland », vol. 4 : Le manuscrit de Châteauroux, Paris, La Geste Francor, 1943.Search in Google Scholar
RollF = Foerster, Wendelin, Das altfranzösische Rolandslied. Text von Paris, Cambridge, Lyon und den sogenannten Lothringischen Fragmenten, Heilbronn, Henniger, 1886. – L’abréviation donnée à cette édition par DEAFbibEl ne distingue pas trois rédactions et un fragment qui y sont imprimés de façon synoptique. Nous avons donc décidé d’employer RolCaF pour indiquer les parties de la version Cambridge.Search in Google Scholar
RolS2 = Segre, Cesare (ed.), La Chanson de Roland, Genève, Droz, 2003.Search in Google Scholar
Rolv41/2B = Beretta, Carlo (ed.), Il testo assonanzato franco-italiano della « Chanson de Roland » : cod. Marciano fr. IV (= 225), Pavia, Università degli studi di Pavia, 1995.Search in Google Scholar
Rolv41/2M = Mortier, Raoul (ed.), Les textes de la « Chanson de Roland », vol. 2 : La Version Venise IV, Paris, La Geste Francor, 1942.Search in Google Scholar
Saisna/lB = Brasseur, Annette (ed.), La chanson des Saisnes, Genève, Droz, 1989.Search in Google Scholar
T = Cambridge, Trinity College ms. R 3–32. – Ogurisu, Hitoshi (ed.), Édition électronique du Roland de Cambridge (à paraître) ; cf. RolCaE.Search in Google Scholar
TL = Tobler, Adolf/Lommatzsch, Erhard, et al., Altfranzösisches Wörterbuch, 11 vol., Berlin/Wiesbaden, Weidmann/Steiner, 1925–2002.Search in Google Scholar
TLFi = ATILF/CNRS/Université de Lorraine, Le Trésor de la langue française informatisé, <http://atilf.atilf.fr> [dernière consultation : 20.02.2020].Search in Google Scholar
TristNantS = Sinclair, Keith (ed.), Tristan de Nanteuil, Assen, Van Gorcum, 1971.Search in Google Scholar
V4 = Venezia, Biblioteca Marciana, ms. 225. – Cf. Rolv41/2M.Search in Google Scholar
V7 = Venezia, Biblioteca Marciana, ms. 251. – Ogurisu, Hitoshi (ed.), Édition électronique du Roland de Venise VII (en préparation).Search in Google Scholar
© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Aufsätze
- L’opposition moral(e) / éthique : une approche linguistique
- At Roncevaux without Roland: Giovanni Codagnello’s Gesta Carli Francorum regis (1219–1222)
- Problèmes méthodologiques de « The Cambridge version » du Roland éditée par Wolfgang G. van Emden
- petits jeux, combat doux und fleurs écloses: Sexualität und ihre Kodierung im französischen Renaissancelied
- Charles Nodier et le Dictionnaire universel de la langue française de Boiste (1834) : de la critique lexicographique à la pratique éditoriale
- A step forward in understanding pas: the post-verbal negator in Old Occitan from the perspective of communication and rhetorical strategizing
- Simple metathesis in loanword phonology: the Arabic-Romance language contact
- Variación y cambio en la formalización de la interrogación retórica en la historia del español
- Bocado: scalar semantics and polarity sensitivity
- Miszellen
- Noms de variétés de poiriers dans la toponymie de la Bourgogne
- Accezioni e trafila dell’it. ant. o(b)stare
- Besprechungen
- Peter Wiesinger / Albrecht Greule, Baiern und Romanen. Zum Verhältnis der frühmittelalterlichen Ethnien aus Sicht der Sprachwissenschaft und Namenforschung, Tübingen, Narr Francke Attempto, 2019, 250 p.
- Jean Sibille, Le parler occitan de Chaumont (Chiomonte) et des Ramats (Lingua, cultura, territorio, 65), Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2019, 306 p.
- Alla Klimenkowa, Sprachkontakt und lexikalische Innovation in der karibischen Kontaktzone: die Beispiele «bozal», «cimarrón» und «criollo» (Kreolische Bibliothek, 28), Hamburg, Buske, 2017, XII + 307 p.
- Elisabetta Tonello, Sulla tradizione tosco-fiorentina della «Commedia» di Dante (secoli XIV–XV), Presentazione di Paolo Trovato (Studi e progetti), Padova, libreriauniversitaria.it edizioni, 2018, 572 p.
- Ottimo Commento alla «Commedia», a cura di Giovanni Battista Boccardo, Massimiliano Corrado, Vittorio Celotto («Edizione Nazionale dei Commenti Danteschi»), voll. 1–3, Roma, Salerno Editrice, 2018, vol. 1: CXCVIII + 702 p., vol. 2: LXXIX + 703–1318 p., vol. 3: LXXIV + 1319–1988 p. Amico dell’Ottimo, Chiose sopra la «Comedia», a cura di Ciro Perna («Edizione Nazionale dei Commenti Danteschi»), Roma, Salerno Editrice, 2018, CXIII + 820 p.
- Maddalena Signorini, Sulle tracce di Petrarca. Storia e significato di una prassi scrittoria (Biblioteca dell’«Archivum Romanicum». Serie I: Storia, Letteratura, Paleografia, 489), Firenze, Olschki, 2019, xii + 224 p.
- Andrea Bocchi (ed.), Il volgarizzamento pisano del «Liber peregrinationis» di Riccoldo da Monte di Croce, Canterano, Aracne, 2017, 205 p.Marco Robecchi (ed.), Riccold de Monte di Croce, «Liber peregrinationis», traduit par Jean le Long d’Ypres, Strasbourg, ÉLiPhi, 2020, 447 p.
- Harro Stammerjohann, Das Italienische am Italienischen (Stauffenburg Handbücher), Tübingen, Stauffenburg, 22020 [12018], 245 p.
- Paul Videsott, Vocabolar dl ladin leterar / Vocabolario del ladino letterario / Wörterbuch des literarischen Ladinisch, vol. 1: Lessich documenté dant l 1879 / Lessico documentato prima del 1879 / Vor 1879 belegter Wortschatz (Scripta Ladina Brixinensia, 5), Bozen / Bolzano, University Press, 2020, XXXIV + 1239 p.
- Jachen Curdin Arquint, Elemaints d’üna grammatica cumparatistica dal rumantsch – idioms e rumantsch grischun (Romanica Raetica, 28), Cuoira, Societad Retorumantscha, 2020, 315 p.
- Sammelbände
- Stefan Freund / Nina Mindt (edd.), Übersetzen aus dem Lateinischen als Forschungsfeld. Aufgaben, Fragen, Konzepte, Tübingen, Narr Francke Attempto, 2020, 320 p.
- Emilio Ridruejo (ed.), Manual de lingüística española (Manuals of Romance Linguistics, 14), Berlin/Boston, De Gruyter, 2019, 697 p.
- Antonio Montefusco / Giuliano Milani (edd.), Le lettere di Dante. Ambienti culturali, contesti storici e circolazione dei saperi (Toscana bilingue. Storia sociale della traduzione medievale, 2), Berlin/Boston, De Gruyter, 2020, X + 626 p.
- Paul Videsott / Ruth Videsott / Jan Casalicchio (edd.), Manuale di linguistica ladina, Berlin/Boston, De Gruyter (Manuals of Romance Linguistics, 26) 2020, X + 588 p.
- Kurzanzeigen
- Nils Bahlo / Tabea Becker / Zeynep Kalkavan-Aydın / Netaya Lotze / Konstanze Marx / Christian Schwarz / Yazgül Şimşek, Jugendsprache. Eine Einführung, Berlin, Metzler, 2019, 241 p.
- N. S. Trubetzkoy, Principios de fonología, Nueva traducción y versión crítica de Esther Herrera Zendejas y Michael Herbert Knapp (Estudios de lingüística, 33), Ciudad de México, El Colegio de México, 2019, 478 p.
- Venetia Bridges (ed.),Medieval Narratives of Alexander the Great. Transnational Texts in England and France (Studies in Medieval Romance, 20), Woodbridge, Brewer, 2018, xi + 307 p.
- David Murray, Poetry in Motion: Language and Lyrics in the European Middle Ages (Epitome musical), Turnhout, Brepols, 2019, 295 p.
- John C. Barnes / Daragh O’Connell (edd.), Dante and the Seven Deadly Sins (Publications of the UCD Foundation for Italian Studies), Dublin/Portland, Four Courts Press, 2017, 359 p.
- Raymund Wilhelm (ed.), La lauda su Giovanni Battista del codice Ambrosiano N 95 sup. Testo, lingua e tradizioni (Romanische Texte des Mittelalters – Editionen der Klagenfurter Sommerschule «Philologie romane et édition des textes», 2), Heidelberg, Winter, 2019, 178 p.
- Lino Leonardi / Caterina Menichetti / Sara Natale (edd.), Le traduzioni italiane della Bibbia nel Medioevo. Catalogo dei manoscritti (secoli XIII–XV), Firenze, Edizioni del Galluzzo, 2018, 448 p. + 36 tavole
- Federico Aboaf, L’italiano di Machiavelli e Guicciardini in alcune traduzioni in latino, francese e tedesco del XVI secolo. Appunti per una storia del lessico politico (Strumenti di linguistica italiana. Nuova serie, 22), Firenze, Cesati, 2020, 240 p.
- Raphael Merida, La lingua della prosa sacra del Seicento (Italiana, 11), Pisa/Roma, Serra, 2018, 195 p.
- Guntram Plangg, Alte Flurnamen im Montafon 2: Gaschurn und St. Gallenkirch (Montafoner Schriftenreihe, 29), Schruns, Montafoner Museen, 2019, 317 p.
- Nachruf
- Germà Colón Domènech (30 novembre 1928–22 mars 2020)
- Literaturhinweise 2020 (Stand: 31. Juli 2020)
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Aufsätze
- L’opposition moral(e) / éthique : une approche linguistique
- At Roncevaux without Roland: Giovanni Codagnello’s Gesta Carli Francorum regis (1219–1222)
- Problèmes méthodologiques de « The Cambridge version » du Roland éditée par Wolfgang G. van Emden
- petits jeux, combat doux und fleurs écloses: Sexualität und ihre Kodierung im französischen Renaissancelied
- Charles Nodier et le Dictionnaire universel de la langue française de Boiste (1834) : de la critique lexicographique à la pratique éditoriale
- A step forward in understanding pas: the post-verbal negator in Old Occitan from the perspective of communication and rhetorical strategizing
- Simple metathesis in loanword phonology: the Arabic-Romance language contact
- Variación y cambio en la formalización de la interrogación retórica en la historia del español
- Bocado: scalar semantics and polarity sensitivity
- Miszellen
- Noms de variétés de poiriers dans la toponymie de la Bourgogne
- Accezioni e trafila dell’it. ant. o(b)stare
- Besprechungen
- Peter Wiesinger / Albrecht Greule, Baiern und Romanen. Zum Verhältnis der frühmittelalterlichen Ethnien aus Sicht der Sprachwissenschaft und Namenforschung, Tübingen, Narr Francke Attempto, 2019, 250 p.
- Jean Sibille, Le parler occitan de Chaumont (Chiomonte) et des Ramats (Lingua, cultura, territorio, 65), Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2019, 306 p.
- Alla Klimenkowa, Sprachkontakt und lexikalische Innovation in der karibischen Kontaktzone: die Beispiele «bozal», «cimarrón» und «criollo» (Kreolische Bibliothek, 28), Hamburg, Buske, 2017, XII + 307 p.
- Elisabetta Tonello, Sulla tradizione tosco-fiorentina della «Commedia» di Dante (secoli XIV–XV), Presentazione di Paolo Trovato (Studi e progetti), Padova, libreriauniversitaria.it edizioni, 2018, 572 p.
- Ottimo Commento alla «Commedia», a cura di Giovanni Battista Boccardo, Massimiliano Corrado, Vittorio Celotto («Edizione Nazionale dei Commenti Danteschi»), voll. 1–3, Roma, Salerno Editrice, 2018, vol. 1: CXCVIII + 702 p., vol. 2: LXXIX + 703–1318 p., vol. 3: LXXIV + 1319–1988 p. Amico dell’Ottimo, Chiose sopra la «Comedia», a cura di Ciro Perna («Edizione Nazionale dei Commenti Danteschi»), Roma, Salerno Editrice, 2018, CXIII + 820 p.
- Maddalena Signorini, Sulle tracce di Petrarca. Storia e significato di una prassi scrittoria (Biblioteca dell’«Archivum Romanicum». Serie I: Storia, Letteratura, Paleografia, 489), Firenze, Olschki, 2019, xii + 224 p.
- Andrea Bocchi (ed.), Il volgarizzamento pisano del «Liber peregrinationis» di Riccoldo da Monte di Croce, Canterano, Aracne, 2017, 205 p.Marco Robecchi (ed.), Riccold de Monte di Croce, «Liber peregrinationis», traduit par Jean le Long d’Ypres, Strasbourg, ÉLiPhi, 2020, 447 p.
- Harro Stammerjohann, Das Italienische am Italienischen (Stauffenburg Handbücher), Tübingen, Stauffenburg, 22020 [12018], 245 p.
- Paul Videsott, Vocabolar dl ladin leterar / Vocabolario del ladino letterario / Wörterbuch des literarischen Ladinisch, vol. 1: Lessich documenté dant l 1879 / Lessico documentato prima del 1879 / Vor 1879 belegter Wortschatz (Scripta Ladina Brixinensia, 5), Bozen / Bolzano, University Press, 2020, XXXIV + 1239 p.
- Jachen Curdin Arquint, Elemaints d’üna grammatica cumparatistica dal rumantsch – idioms e rumantsch grischun (Romanica Raetica, 28), Cuoira, Societad Retorumantscha, 2020, 315 p.
- Sammelbände
- Stefan Freund / Nina Mindt (edd.), Übersetzen aus dem Lateinischen als Forschungsfeld. Aufgaben, Fragen, Konzepte, Tübingen, Narr Francke Attempto, 2020, 320 p.
- Emilio Ridruejo (ed.), Manual de lingüística española (Manuals of Romance Linguistics, 14), Berlin/Boston, De Gruyter, 2019, 697 p.
- Antonio Montefusco / Giuliano Milani (edd.), Le lettere di Dante. Ambienti culturali, contesti storici e circolazione dei saperi (Toscana bilingue. Storia sociale della traduzione medievale, 2), Berlin/Boston, De Gruyter, 2020, X + 626 p.
- Paul Videsott / Ruth Videsott / Jan Casalicchio (edd.), Manuale di linguistica ladina, Berlin/Boston, De Gruyter (Manuals of Romance Linguistics, 26) 2020, X + 588 p.
- Kurzanzeigen
- Nils Bahlo / Tabea Becker / Zeynep Kalkavan-Aydın / Netaya Lotze / Konstanze Marx / Christian Schwarz / Yazgül Şimşek, Jugendsprache. Eine Einführung, Berlin, Metzler, 2019, 241 p.
- N. S. Trubetzkoy, Principios de fonología, Nueva traducción y versión crítica de Esther Herrera Zendejas y Michael Herbert Knapp (Estudios de lingüística, 33), Ciudad de México, El Colegio de México, 2019, 478 p.
- Venetia Bridges (ed.),Medieval Narratives of Alexander the Great. Transnational Texts in England and France (Studies in Medieval Romance, 20), Woodbridge, Brewer, 2018, xi + 307 p.
- David Murray, Poetry in Motion: Language and Lyrics in the European Middle Ages (Epitome musical), Turnhout, Brepols, 2019, 295 p.
- John C. Barnes / Daragh O’Connell (edd.), Dante and the Seven Deadly Sins (Publications of the UCD Foundation for Italian Studies), Dublin/Portland, Four Courts Press, 2017, 359 p.
- Raymund Wilhelm (ed.), La lauda su Giovanni Battista del codice Ambrosiano N 95 sup. Testo, lingua e tradizioni (Romanische Texte des Mittelalters – Editionen der Klagenfurter Sommerschule «Philologie romane et édition des textes», 2), Heidelberg, Winter, 2019, 178 p.
- Lino Leonardi / Caterina Menichetti / Sara Natale (edd.), Le traduzioni italiane della Bibbia nel Medioevo. Catalogo dei manoscritti (secoli XIII–XV), Firenze, Edizioni del Galluzzo, 2018, 448 p. + 36 tavole
- Federico Aboaf, L’italiano di Machiavelli e Guicciardini in alcune traduzioni in latino, francese e tedesco del XVI secolo. Appunti per una storia del lessico politico (Strumenti di linguistica italiana. Nuova serie, 22), Firenze, Cesati, 2020, 240 p.
- Raphael Merida, La lingua della prosa sacra del Seicento (Italiana, 11), Pisa/Roma, Serra, 2018, 195 p.
- Guntram Plangg, Alte Flurnamen im Montafon 2: Gaschurn und St. Gallenkirch (Montafoner Schriftenreihe, 29), Schruns, Montafoner Museen, 2019, 317 p.
- Nachruf
- Germà Colón Domènech (30 novembre 1928–22 mars 2020)
- Literaturhinweise 2020 (Stand: 31. Juli 2020)