Abstract
Romance texts translated from Latin – especially in the Middle Ages and during the Renaissance period – are supposed to contain numerous syntactic phenomena which can be explained as direct calques from the source text. Nevertheless, scholars often refer exclusively to this phenomenon ‒ i.e. the calque itself or Latinism ‒ when talking about Latinate constructions. Hence why other interesting related phenomena which are very significant in relation to the attitude adopted by the translator towards the syntax of the Latin text still remain almost neglected. Indeed, having an all-inclusive panorama of the syntactic possibilities available to the translator with regard to the original text also requires taking into account translational solutions other than the calque – Latinism –, which is the reason for the introduction of the terms Anti-Latinism, Hyper-Latinism, and Hetero-Latinism in my paper. The present study, based on a corpus of nine different 16th-century Romance translations – Spanish, Italian, French – of Erasmus’s dialogue Uxor mempsigamos, aims to verify the extent to which Latinate syntactic strategies are actually common in the translations under analysis as well as to check whether the reason for such strategies stems from the source text itself or they occur regardless of the latter.
Supported by
This paper was written within the framework of the research project “Tradiciones discursivas, tradiciones idiomáticas y unidades de análisis del discurso en la historia del español moderno” (FFI2014-51826-P), supported by the Ministry of Finance and Competitiveness of the Spanish Government.
7 Bibliographic references
Albrecht, Jörn, Der Einfluss der frühen Übersetzertätigkeit auf die Herausbildung der romanischen Sprachen, in: Schmitt,Christian/Schweickard, Wolfgang (edd.), Die romanischen Sprachen im Vergleich, Bonn, Romanistischer Verlag, 1995, 1–20.Suche in Google Scholar
Albrecht, Jörn, Die Berücksichtigung des Faktors “Übersetzung” in der Sprachgeschichtsschreibung, in: Gil, Alberto/Schmitt, Christian (edd.), Aufgaben und Perspektiven der romanischen Sprachgeschichte im dritten Jahrtausend, Bonn, Romanistischer Verlag, 2003, 1–37 (= 2003a).Suche in Google Scholar
Albrecht, Jörn, Können Diskurstraditionen auf dem Wege der Übersetzung Sprachwandel auslösen?, in: Aschenberg, Heidi/Wilhelm, Raymund (edd.), Romanische Sprachgeschichte und Diskurstraditionen. Akten der gleichnamigen Sektion des XXVII. Deutschen Romanistentags, Tübingen, Narr, 2003, 37–52 (= 2003b).Suche in Google Scholar
Arce, Joaquín, Italiano y español en una traducción clásica: confrontación lingüística, in: Quilis, Antonio/Carril, Ramón B./Cantarero, Margarita (edd.), Actas del XI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas, vol. 2, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1968, 301–316.Suche in Google Scholar
Arroyo Vega, Paloma, Influencias latinizantes en la sintaxis del castellano del siglo XV de la Cancillería de la Corona de Aragón, in: Echenique Elizondo, María Teresa/Sánchez Méndez, Juan P. (edd.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, vol. 1, Madrid, Gredos, 2002, 453–462.Suche in Google Scholar
Azofra, Elena, Problemas de sintaxis y traducción. El caso del participio de presente en español, Epos XXII (2006), 67–80.10.5944/epos.22.2006.10509Suche in Google Scholar
Baker, Mona, Corpus Linguistics and translation studies – implications and applications, in: ead./Francis, Gill/Tognini-Bonelli, Elena (edd.), Text and Technology. In Honour of John Sinclair, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 1993, 233–250.10.1075/z.64.15bakSuche in Google Scholar
Banciotto, Gabriel, Langue conditionnée de traduction et modèles stylistiques au XVe siècle, in: Wilmet, Marc (ed.), Sémantique lexicale et sémantique grammaticale en Moyen Français. Colloque organisé par le Centre d’Études Linguistiques et Littéraires de la Vrije Universiteit Brussel (28–29 septembre 1978), Brussel, Centrum voor Taal-en Literatuurvvetenschap, 1979, 51–79.Suche in Google Scholar
Baños Baños, José Miguel, Subordinación completiva, in: id. (ed.), Sintaxis del latín clásico, Madrid, Liceus, 2009, 523–562.Suche in Google Scholar
Baum, Richard, Die Geburt des Französischen aus dem Geist der Übersetzung, in: Hirdt, Willi, et al. (edd.), Übersetzen im Sprachwandel der Zeit. Probleme und Perspektiven des deutsch-französischen Literaturaustauschs, Tübingen, Stauffenburg, 1995, 21–63.Suche in Google Scholar
Beardsley, Wilfred, Infinitive Constructions in Old Spanish, New York, AMS Press, 1966.Suche in Google Scholar
Biot, Brigitte, Barthélemy Aneau, régent de la Renaissance lyonnaise, Paris, Champion, 1996.Suche in Google Scholar
Blatt, Franz, Latin influence on European syntax, Classica et mediaevalia 18 (1957), 133–178.10.1080/01050206.1957.10420495Suche in Google Scholar
Borreguero Zuloaga, Margarita/Octavio de Toledo y Huerta, Álvaro S., Presencia y función de los encapsuladores en las crónicas periodísticas del s. XVII, Philologia Hispalensis 19 (2007), 119–153.10.12795/PH.2007.v21.i01.07Suche in Google Scholar
Bossong, Georg, Probleme der Übersetzung wissenschaftlicher Werke aus dem Arabischen in das Altspanische zur Zeit Alfons des Weisen, Tübingen, Niemeyer, 1979.10.1515/9783111590189Suche in Google Scholar
Brucker, Charles, La valeur du témoignage linguistique des traductions médiévales: les constructions infinitives en moyen français, in: Buschinger, Danielle (ed.), Linguistique et philologie: applications aux textes médiévaux. Actes du colloque des 29 et 30 avril 1977, Université de Picardie, Centre d’études médiévales, Paris, Champion, 1977, 325–344.Suche in Google Scholar
Brunet, Jacques-Charles, Manuel du libraire et de l’amateur de livres, vol. 1, Paris, Chez Silvestre, 1842.Suche in Google Scholar
Campos Souto, Mar, “So la sonbra de los árvoles fazientes verano”: el participio de presente en una traducción castellana cuatrocentista, Moenia 7 (2001), 371–391.Suche in Google Scholar
Castillo Lluch, Mónica, Translación y variación lingüística en Castilla (siglo XIII): la lengua de las traducciones, Cahiers d’Études Hispaniques médiévales 28 (2005), 131–144.10.3406/cehm.2005.1697Suche in Google Scholar
Castillo Lluch, Mónica, El castellano frente al latín. Estudio léxico de las traducciones latinas de Alfonso X, in: Elvira, Javier/Fernández-Ordóñez, Inés/García González, Javier/Serradilla Castaño, Ana (edd.), Lenguas, reinos y dialectos en la Edad Media Ibérica. La construcción de la identidad. Homenaje a Juan Ramón Lodares, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 2008, 289–320.10.31819/9783964566027-013Suche in Google Scholar
Castillo Lluch, Mónica, El orden de palabras en los fueros castellanos del siglo XIII, in: López Izquierdo, Marta/Castillo Lluch, Mónica (edd.), El orden de palabras en la historia del español y otras lenguas iberorromances, Madrid, Visor, 2015, 279–318.Suche in Google Scholar
Chavy, Paul, Traducteurs d’autrefois. Moyen Âge et Renaissance, 2 vol., Paris/Genève, Slatkine, 1988.Suche in Google Scholar
Cinque, Guglielmo, La frase relativa, in: Renzi, Lorenzo/Salvi, Giampaolo/Cardinaletti, Anna (edd.), Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna, il Mulino, 21998, 457–519.Suche in Google Scholar
Conte, Maria-Elisabeth, Anaphoric Encapsulation, Belgian Journal of Linguistics 10 (1996), 1–10 (special issue on Coherence and Anaphora edited by De Mulder, Walter/Tasmowski, Liliane).10.1075/bjl.10.02conSuche in Google Scholar
Corcuera Manso, J. Fidel, Un latinismo de sintaxis en francés medio: “comme” seguido de subjuntivo, Revista Española de Lingüística 15:1 (1985), 157–174.Suche in Google Scholar
Dardano, Maurizio, Sintassi dell’infinito nei “Libri della Famiglia” di L. B. Alberti, Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa 32:2 (1963), 83–135.Suche in Google Scholar
Delbecque, Nicole/Lamiroy, Béatrice, Las subordinadas enunciativas en los complementos verbales, in: Bosque, Igancio/ Demonte, Violeta (edd.), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 2, Madrid, Espasa, 1999, 1965–2081.Suche in Google Scholar
Del Rey Quesada, Santiago, La creación del modelo dialógico en el castellano del siglo XVI: interferencias entre las traducciones de los “Coloquios” de Erasmo, Onomázein. Revista semestral de lingüística, filología y traducción 30 (2014), 127–145.10.7764/onomazein.30.8Suche in Google Scholar
Del Rey Quesada, Santiago, Diálogo y traducción. Los “Coloquios” erasmianos en la Castilla del s. XVI, Tübingen, Narr, 2015 (= 2015a).Suche in Google Scholar
Del Rey Quesada, Santiago, Universales de la traducción e historia de la lengua: algunas reflexiones a propósito de las versiones castellanas de los “Colloquia” de Erasmo, Iberoromania 81 (2015), 83–102 (= 2015b).10.1515/ibero-2015-0009Suche in Google Scholar
Del Rey Quesada, Santiago, Ocho tipos de lengua, cara a cara: las traducciones de la epístola ovidiana de Dido a Eneas en la Edad Media y el Siglo de Oro, in: López Serena, Araceli/Narbona Jiménez, Antonio/del Rey Quesada, Santiago (edd.), El español a través del tiempo. Estudios ofrecidos a Rafael Cano Aguilar, Sevilla, Editorial Universidad de Sevilla, 2016, 415–439 (= 2016a).Suche in Google Scholar
Del Rey Quesada, Santiago, Interferencia latín-romance en Alfonso X: la traducción como pretexto de la elaboración sintáctica, La crónica 44:2 (2016), 75–109 (= 2016b).10.1353/cor.2016.0004Suche in Google Scholar
Del Rey Quesada, Santiago, Latinismo, antilatinismo, hiperlatinismo y heterolatinismo: la sintaxis de la prosa traducida erasmiana del Siglo de Oro, in: Enguita Utrilla, José María, et al. (edd.), Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, 2017 (= in press).Suche in Google Scholar
Del Rey Quesada, Santiago, Estructuras participiales y gerundiales en el castellano del s. XVI: caracterización sintáctica y variacional, in preparation.10.5209/RFRM.63512Suche in Google Scholar
De Roberto, Elisa, Le costruzioni assolute nella storia dell’italiano, Napoli, Loffredo, 2012.Suche in Google Scholar
Durante, Marcello, Dal latino all’italiano moderno, Bologna, Zanichelli, 51981.Suche in Google Scholar
Eberenz, Rolf, El español en el otoño de la Edad Media. Sobre el artículo y los pronombres, Madrid, Gredos, 2000.Suche in Google Scholar
Elvira, Javier, Construcciones de gerundio con sujeto en la prosa histórica alfonsí, in: Alonso González, Alegría (ed.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española: Salamanca, 22–27 de noviembre de 1993, vol. 1, Madrid, Arco/Libros, 1996, 257–267.Suche in Google Scholar
Elvira, Javier, Los caracteres de la lengua: gramática de los paradigmas y de la construcción sintáctica del discurso, in: Cano Aguilar, Rafael (ed.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 2004, 449–472.Suche in Google Scholar
Enrique Arias, Andrés, Las traducciones de “eius” e “illius” en las biblias romanceadas. Nuevas perspectivas para el estudio de la expresión de la posesión en español medieval, in: Döhla, Hans-Jörg/Montero Muñoz, Raquel/Báez de Aguilar González, Francisco (edd.), Lenguas en diálogo. El iberorromance y su diversidad lingüística y literaria. Ensayos en homenaje a Georg Bossong, Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert, 2008, 125–141.10.31819/9783964566010-008Suche in Google Scholar
Folena, Gianfranco, Volgarizzare e tradurre, Torino, Einaudi, 1991.Suche in Google Scholar
Garrido Medina, Joaquín, Gerundio especificativo y de posterioridad en español: corrección y relaciones sintácticas, in: Alonso González, Alegría (ed.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española: Salamanca, 22–27 de noviembre de 1993, vol. 1, Madrid, Arco/Libros, 1996, 309–324.Suche in Google Scholar
Gil, Juan, Latinismos sintácticos en la traducción de la “Eneida” de Don Enrique de Villena, Boletín de la Real Academia Española 92 (2012), 179–211.Suche in Google Scholar
Giovanardi, Claudio, Il bilinguismo italiano-latino del medioevo e del Rinascimento, in: Serianni, Luca/Trifone, Pietro (edd.), Storia della lingua italiana, vol. 2: Scritto e parlato, Torino, Einaudi, 1994, 435–467.Suche in Google Scholar
Halkin, Léon-E./Bierlaire, Franz/Hoven, René (edd.), Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami, Ordinis primi tomus tertius: Colloquia, Amsterdam, North-Holland Publishing Company, 1972.Suche in Google Scholar
Hallebeek, Jos, Sintaxis y uso del gerundio en el español actual, Lingüística española actual 20:2 (1998), 175–215.Suche in Google Scholar
Halmøy, Jane-Odile, Le Gérondif. Éléments pour une description syntaxique et sémantique, PhD dissertation, Université de Trondheim, Tapir, 1982.Suche in Google Scholar
Hernández Alonso, César, Otra muestra de lengua culta en el siglo XV: Juan Rodríguez del Padrón, in: Bartol Hernández, José Antonio/de Santiago Guervós, Javier/García Santos, Felipe (edd.), Estudios filológicos en homenaje a Eugenio de Bustos Tovar, vol. 1, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 1992, 433–443.Suche in Google Scholar
Herrero Ruiz de Loizaga, Francisco Javier, Sintaxis histórica de la oración compuesta en español, Madrid, Gredos, 2005.Suche in Google Scholar
Jacob, Daniel/Kabatek, Johannes, Introducción: lengua, texto y cambio lingüístico en la Edad Media iberorrománica, in: Jacob, Daniel/Kabatek, Johannes (edd.), Lengua medieval y tradiciones discursivas en la Península Ibérica, Frankfurt am Main/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 2001, VII-XVIII.10.31819/9783865278432-001Suche in Google Scholar
Kabatek, Johannes, Die Sprecher als Linguisten. Interferenz- und Sprachwandelphänomene dargestellt am Galicischen der Gegenwart, Tübingen, Niemeyer, 1996.10.1515/9783110930979Suche in Google Scholar
Kabatek, Johannes, Zur Typologie sprachlicher Interferenz, in: Moelleken, Wolfgang W./Weber, Peter J. (edd.), Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik, Bonn, Dümmler, 1997, 232–241.Suche in Google Scholar
Koch, Peter/Oesterreicher, Wulf, Gesprochene Sprache in der Romania (Französisch, Italienisch, Spanisch), Berlin/New York, de Gruyter, 2011 [11990].10.1515/9783110252620Suche in Google Scholar
Lázaro Carreter, Fernando, Sobre el “modus interpretandi” alfonsí, Ibérida 6 (1961), 97–114.Suche in Google Scholar
LLT-A = Library of Latin Texts – Series A. Brepols Publishers’ Databases, <http://apps.brepolis.net/BrepolisPortal/default.aspx> [last access: 01.07.2017].Suche in Google Scholar
Loporcaro, Michele, The Unaccusative Hypothesis and participial absolutes in Italian: Perlmutter’s generalization revised, Rivista di Linguistica 15.2 (2003), 199–263.Suche in Google Scholar
Lorian, Alexandre, Les latinismes de syntaxe en français, in: Quilis, Antonio/Carril, Ramón B./Cantarero, Margarita (edd.), Actas del XI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas, vol. 3, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1968, 1263–1280.Suche in Google Scholar
Lorian, Alexandre, Tendances stylistiques dans la prose narrative française au XVIe siècle, Paris, Klincksieck, 1973.Suche in Google Scholar
Meilán García, Antonio J., El comportamiento funcional del “participio de presente” en el castellano medieval y renacentista, Revista de Filología Universidad de La Laguna 10 (1991), 281–297.Suche in Google Scholar
Morreale, Margherita, El superlativo en “issimo” y la versión castellana del “Cortesano”, Revista de Filología Española 39:1 (1955), 46–60.10.3989/rfe.1955.v39.i1/4.1126Suche in Google Scholar
Müller-Lancé, Johannes, Absolute Konstruktionen vom Altlatein bis zum Neufranzösischen, Tübingen, Narr, 1994.Suche in Google Scholar
Muñío Valverde, José Luis, Pervivencia del participio de presente activo en el español antiguo, Romanistisches Jahrbuch 46 (1995), 231–250.10.1515/roja-1995-0143Suche in Google Scholar
Narbona Jiménez, Antonio, Construcciones ¿absolutas? de participio, in: Alonso González, Alegría (coord.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española: Salamanca, 22–27 de noviembre de 1993, vol. 1, Madrid, Arco/Libros, 1996, 457–469.Suche in Google Scholar
NGRAE = Real Academia Española/Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española, 2 vol., Madrid, Espasa, 2009.Suche in Google Scholar
Oesterreicher, Wulf, Verschriftung und Verschriftlichung im Kontext medialer und konzeptioneller Schriftlichkeit, in: Schaefer, Ursula (ed.), Schriftlichkeit im frühen Mittelalter, Tübingen, Narr, 1993, 267–293.Suche in Google Scholar
Pagliaro, Antonio/Belardi, Walter, Linee di storia linguistica dell’Europa, Roma, Edizioni dell’Ateneo, 1963.Suche in Google Scholar
Pizzorno, Francesco (ed.), Traduzione della IV Deca di T. Livio, Savona, Luigi Sambolino, 1845.Suche in Google Scholar
Pons Rodríguez, Lola, Una reflexión sobre el cambio lingüístico en el siglo XV, in: Luque Durán, Juan de Dios (ed.), Actas del V Congreso Andaluz de Lingüística General. Homenaje a J. A. de Molina Redondo, vol. 3, Granada, Granada Lingvistica, 2006, 1563–1577.Suche in Google Scholar
Pons Rodríguez, Lola, “La qual çibdad”: las relativas con antecedente adjunto del siglo XIII a hoy. Evolución de un procedimiento cohesivo, Romanistisches Jahrbuch 58 (2007), 275–305 (= 2007a).10.1515/9783110206661.2.275Suche in Google Scholar
Pons Rodríguez, Lola, El infinitivo no concertado latino en el castellano del siglo XV: propiedades formales, in: Trotter, David (ed.), Actes du XXIVeCongrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Aberystwyth 2004, Tübingen, Niemeyer, 2007, 275–285 (= 2007b).10.1515/9783110923582.273Suche in Google Scholar
Pons Rodríguez, Lola, Las construcciones imitativas del accusativus cum infinitivo. Modelos latinos y consecuencias romances, Revista de Historia de la Lengua Española 3 (2008), 119–148.10.54166/rhle.2008.03.04Suche in Google Scholar
Pons Rodríguez, Lola, La elaboración léxica desde modelos latinos. Tres estudios de caso en el castellano medieval (“inclusive”, “exclusive”, “respective”), in: Castillo Lluch, Mónica/López Izquierdo, Marta (edd.), Modelos latinos en la Castilla medieval, Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert, 2010, 81–111.10.31819/9783964563224-005Suche in Google Scholar
Pons Rodríguez, Lola, La lengua del Cuatrocientos más allá de las Trescientas, in: García Martín, José María, et al. (edd.), Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid, Arco/Libros, 2015, 393–430.10.31819/9783964566492-018Suche in Google Scholar
Pountain, Christopher J., Learnèd syntax and the Romance Languages. The “Accusative and Infinitive” construction with declarative verbs in Castilian, Transactions of the Philological Society 96:2 (1998), 159–201.10.1111/1467-968X.00026Suche in Google Scholar
Raible, Wolfgang, Relatinisierungstendenzen, in: Holtus, Günter/Metzeltin, Michael/Schmitt, Christian (edd.) Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), vol. 2/1: Latein und Romanisch. Historisch-vergleichende Grammatik der romanischen Sprachen, Tübingen, Niemeyer, 1996, 120–134.10.1515/9783110938364.120Suche in Google Scholar
Reese, Susanne, Gerundialkonstruktionen im Spanischen, Tübingen, Narr, 1991.Suche in Google Scholar
Renner, Bernd, “Difficile est saturam non scribere”: l’Herméneutique de la satire rabelaisienne, Paris, Droz, 2007.Suche in Google Scholar
Riegel, Martin/Pellat, Jean-Cristophe/Rioul, René, Grammaire métodique du français, Paris, Puf, 51994.Suche in Google Scholar
Rohlfs, Gerhard, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, vol. 2: Morfologia, Torino, Einaudi, 1999 [11968].Suche in Google Scholar
Romero Cambrón, Ángeles, Latinismos sintácticos en la lengua herediana. A propósito de las “Historias contra los paganos”, Archivo de Filología Aragonesa 61–62 (2005–2006), 57–84.Suche in Google Scholar
Rubiò i Balaguer, Jordi, Influència de la sintaxi llatina en la cancillería catalana del segle XV, Revista de Llengua e Dret 3 (1984), 71–76.Suche in Google Scholar
Russell, Peter, Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400–1550), Bellaterra, Servicio de Publicaciones de la Universidad Autónoma de Barcelona, 1985.Suche in Google Scholar
Rychner, Jean, Observations sur la traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire (1354–1356), Journal des savants 4 (1964), 242–267.10.3406/jds.1963.1062Suche in Google Scholar
Santiago Lacuesta, Ramón, La primera versión castellana de “La Eneida”, de Virgilio, Madrid, Real Academia Española, 1979.Suche in Google Scholar
Schmid, Beatrice, Un aspecto sintáctico de la lengua latinizante de Estéfano de Sevilla, médico del siglo XIV: el uso del gerundio, in: Andrés-Suárez, Irene/López Molina, Luis (edd.), Estudios de Lingüística y Filología españolas. Homenaje a Germán Colón, Madrid, Gredos, 1998, 429–448.Suche in Google Scholar
Schmitt, Christian, Latein und westeuropäische Sprachen, in: Besch, Werner/Reichmann, Oskar/Sonderegger, Stefan (edd.), Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichten der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, vol. 4, Berlin, De Gruyter, 2000, 1061–1084.Suche in Google Scholar
Schreiber, Michael, Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Tübingen, Narr, 1993.Suche in Google Scholar
Schwendener, Ulrich, Der “Accusativus cum infinitivo” im Italienischen, Säckingen am Rhein, Mehr, 1923.Suche in Google Scholar
Segre, Cesare, La sintassi del periodo nei primi prosatori italiani, Roma, Accademia Nazionale dei Lincei, 1952.Suche in Google Scholar
Serianni, Luca, La prosa, in: id./Trifone, Pietro (edd.), Storia della lingua italiana, vol. 1: I luoghi della codificazione, Torino, Einaudi, 1993, 451–577.Suche in Google Scholar
Serradilla, Ana, Superlativos cultos y populares en el español clásico, Edad de Oro 23 (2004), 95–133.Suche in Google Scholar
Stein, Peter, Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen, Tübingen, Niemeyer, 1997.10.1515/9783110930306Suche in Google Scholar
Stimming, Erwin, Der “Accusativus cum infinitivo” im Französischen, Halle an der Saale, Niemeyer, 1915.10.1515/9783112324783Suche in Google Scholar
Toury, Gideon, Descriptive Translations Studies and Beyond, Amsterdam, Benjamins, 1995.10.1075/btl.4Suche in Google Scholar
Veiga Díaz, Manuel, La traducción de términos gramaticales hebreos al latín en el siglo XVI, Res Diachronicae Virtual 4 (2005), 217–225 (special issue on El Contacto de Lenguas edited by Rodríguez Barreiro, Ana/García Lenza, Ana).Suche in Google Scholar
Wandruszka, Ulrich, Frasi subordinate al congiuntivo, in: Renzi, Lorenzo/Salvi, Giampaolo/Cardinaletti, Anna (edd.), Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna, il Mulino, 21998, 415–481.Suche in Google Scholar
Weerenbeck, Bernard H. J., Participe présent et gérondif, Utrecht/Paris, Champion, 1927.Suche in Google Scholar
© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Aufsätze
- Die Uneigentlichkeit der Heldendichtung und ihre modernen Leser
- Contacts de langues sans limites ?
- (Anti-)Latinate syntax in Renaissance dialogue
- Acerca del uso prehodiernal del pretérito perfecto compuesto resultativo en español
- La forma verbal insisto: descripción sintáctica, semántica y pragmática
- Mero no es un mero adjetivo
- El uso de las construcciones de adverbio locativo con pronombre posesivo en el español peninsular: un primer acercamiento diatópico
- Cuban-American Spanish revisited: sociolinguistic and pragmatic peculiarities
- Per un atlante grammaticale della lingua italiana delle origini
- On the history of radical-final palatalization in Romanian conjugation: the interaction of phonetic phenomena with non-phonetic
- Miszelle
- Le nom de lieu Ternuay (Haute-Saône) : un dérivé ancien du type lexical ternūca ‘chiendent’ dans l’est de la Gaule romane
- Besprechungen
- Sylvia Reinart / Wolfgang Pöckl, Romanische Fachsprachen. Eine Einführung mit Perspektiven aus der Übersetzungswissenschaft (Romanistische Arbeitshefte, 63), Berlin/Boston, De Gruyter, 2015, 170 p.
- Christoph Strosetzki, Konversation als Sprachkultur. Elemente einer historischen Kommunikationspragmatik, 2. durchgesehene und ergänzte Auflage (Kulturen – Kommunikation – Kontakte, 13), Berlin, Frank & Timme, 2014, 459 p.
- David Trotter (ed.), Manuel de la philologie de l’édition (Manuals of Romance Linguistics, 4), Berlin/Boston, De Gruyter, 2015, VIII + 479 p.
- Mark Möst, Grammatik des Kreolischen von Mauritius (Variolingua. Nonstandard – Standard – Substandard, 45), Frankfurt am Main et al., Lang, 2014, 266 p.
- Maurizio Perugi, Saint Alexis, genèse de sa légende et de la « Vie » française. Révisions et nouvelles propositions accompagnées d’une nouvelle édition critique de la « Vie » (Publications Romanes et Françaises, 212), Genève, Droz, 2014, 799 p.
- Joan Veny / Àngels Massip, Scripta mallorquina (Biblioteca de dialectologia i sociolingüística, 19), 2 vol., Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2013, 1341 p.
- Replik
- Risposta a Wolfgang Schweickard
- Postilla
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Aufsätze
- Die Uneigentlichkeit der Heldendichtung und ihre modernen Leser
- Contacts de langues sans limites ?
- (Anti-)Latinate syntax in Renaissance dialogue
- Acerca del uso prehodiernal del pretérito perfecto compuesto resultativo en español
- La forma verbal insisto: descripción sintáctica, semántica y pragmática
- Mero no es un mero adjetivo
- El uso de las construcciones de adverbio locativo con pronombre posesivo en el español peninsular: un primer acercamiento diatópico
- Cuban-American Spanish revisited: sociolinguistic and pragmatic peculiarities
- Per un atlante grammaticale della lingua italiana delle origini
- On the history of radical-final palatalization in Romanian conjugation: the interaction of phonetic phenomena with non-phonetic
- Miszelle
- Le nom de lieu Ternuay (Haute-Saône) : un dérivé ancien du type lexical ternūca ‘chiendent’ dans l’est de la Gaule romane
- Besprechungen
- Sylvia Reinart / Wolfgang Pöckl, Romanische Fachsprachen. Eine Einführung mit Perspektiven aus der Übersetzungswissenschaft (Romanistische Arbeitshefte, 63), Berlin/Boston, De Gruyter, 2015, 170 p.
- Christoph Strosetzki, Konversation als Sprachkultur. Elemente einer historischen Kommunikationspragmatik, 2. durchgesehene und ergänzte Auflage (Kulturen – Kommunikation – Kontakte, 13), Berlin, Frank & Timme, 2014, 459 p.
- David Trotter (ed.), Manuel de la philologie de l’édition (Manuals of Romance Linguistics, 4), Berlin/Boston, De Gruyter, 2015, VIII + 479 p.
- Mark Möst, Grammatik des Kreolischen von Mauritius (Variolingua. Nonstandard – Standard – Substandard, 45), Frankfurt am Main et al., Lang, 2014, 266 p.
- Maurizio Perugi, Saint Alexis, genèse de sa légende et de la « Vie » française. Révisions et nouvelles propositions accompagnées d’une nouvelle édition critique de la « Vie » (Publications Romanes et Françaises, 212), Genève, Droz, 2014, 799 p.
- Joan Veny / Àngels Massip, Scripta mallorquina (Biblioteca de dialectologia i sociolingüística, 19), 2 vol., Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2013, 1341 p.
- Replik
- Risposta a Wolfgang Schweickard
- Postilla