Abstract
The Andalusi botanical encyclopedia entitled ˁUmdat aṭ-ṭabīb can be attributed with a high degree of certainty to Abū l-Ḫayr al-ˀIšbīlī, born in Seville in the eleventh century. The text includes the Andalusi Romance word šūnuh ‘dream’, which is the equivalent of the Andalusi Arabic ğawz an-nuˁās ‘sleep nut’. In the recent edition of the ˁUmdat aṭ-ṭabīb (Bustamante/Corriente/Tilmatine 2004–2010), this word has been translated wrong: the authors adopted an earlier interpretation that identified šūnuh with the fruit of the mangosteen. This paper defines the true meaning of this word, that is not related to a plant, but to the egg case of the Praying mantis. Furthermore, a new etymology is proposed for the colloquial word simbúscalo, which in Andalusia and Extremadura is used with the same meaning as šūnuh.
Bibliografía
Altimiras Roset, Jacint, et al., La transmisión de la medicina popular en la Baja Extremadura, Revista de Estudios Extremeños 65 (2009), 1547–1588 [disponible en: <http://www.dip-badajoz.es/cultura/ceex/index.php?cont=reex>; consultado el 06.05.2013].Search in Google Scholar
Asín Palacios, Miguel, Glosario de voces romances registradas por un botánico anónimo hispano-musulmán (siglos XI–XII), Madrid/Granada, CSIC/EEA, 1943 (Edición facsímile. Introducción de Vicente Martínez Tejero, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico», Universidad de Zaragoza, 1994).Search in Google Scholar
Barraso, Víctor, Studies in «ˁUmdat al-Tabib fi Maˁrifat al-Nabat» among the Andalusian Agronomical & Botanical Treatises, Journal of Arabic and Islamic Studies 10 (2012), 93–121.Search in Google Scholar
Bellakhdar, Jamal, Contribution à l’étude de la «ˁUmdat aṭ-ṭabīb d’Abulḫayr Al-Išbīlī». Commentaires à propos de quelques items et propositions d’élucidation, Al-Andalus Magreb 17 (2010), 9–38.Search in Google Scholar
Bellakhdar, Jamal, Deuxième contribution à l’étude de la «ˁUmdat aṭ-ṭabīb d’Abulḫayr Al-Išbīlī». Commentaires à propos de quelques items et propositions d’élucidation, Al-Andalus Magreb 18 (2011), 47–63.Search in Google Scholar
Bustamante, Joaquín/Corriente, Federico/Tilmatine, Mohand (edd.), Abulḫayr al-ˀIšbīlī (s. V/XI), Kitābu ˁumdati ṭṭabīb fī maˁrifati nnabāt likulli labīb (Libro base del médico para el conocimiento de la botánica por todo experto), Edición, notas y traducción castellana, 3 vol., Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2004–2010 (vol. 1: 2004; vol. 2: 2007, vol. 3: 2010).Search in Google Scholar
Bustamante Costa, Joaquín, Fitonimia andalusí. Etimología e identificación de la especie «ˀṭramālla», in: Aguadé, Jordi/Vicente, Ángeles/Abu-Shams, Leila (edd.), Sacrum Arabo-Semiticum. Homenaje al profesor Federico Corriente en su 65 aniversario, Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, 2005, 137–156.Search in Google Scholar
Bustamante Costa, Joaquín/Tilmatine, Mohand, El léxico amazige contenido en la «ˁUmdat aṭ-ṭabīb», Al-Andalus Magreb 7 (1999), 43–64.Search in Google Scholar
Corriente, Federico, A Dictionary of Andalusi Arabic, Leiden, Brill, 1997.10.1163/9789004492684Search in Google Scholar
Corriente, Federico, Las etimologías árabes en la obra de Joan Coromines, in: Solà, Joan (ed.), L’obra de Joan Coromines: cicle d’estudi i homenatge, Sabadell, Fundació Caixa de Sabadell, 1999.Search in Google Scholar
Corriente, Federico, El romandalusí reflejado por el glosario botánico de Abulxayr, Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí 5 (2001), 93–241.Search in Google Scholar
Corriente, Federico, Los arabismos del iberorromance entre Asín y Coromines, in: Badia, Antoni M./Solà, Joan (edd.), Joan Coromines, vida y obra, Madrid, Gredos, 2006.Search in Google Scholar
Corriente, Federico, Romania Arabica. Tres cuestiones básicas: arabismos, «mozárabe» y «jarchas», Madrid, Trotta, 2008 (= 2008a).Search in Google Scholar
Corriente, Federico, Vigencia del romandalusí y su documentación en los botánicos, particularmente Abulḫayr, in: Aillet, Cyrille/Penelas, Mayte/Roisse, Philippe (edd.), ¿Existe una identidad mozárabe? Historia, lengua y cultura de los cristianos de al-Andalus (siglos IX–XII), Madrid, Casa de Velázquez, 2008, 83–90 (= 2008b).Search in Google Scholar
Gracia Mechbal, Mariam, Fuentes andalusíes en el «Kitāb ˁUmdat al-ṭabīb» de Abū l-Jayr al-Išbīlī. Problemas en su identificación, Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam 62 (2013), 47–69.Search in Google Scholar
ˀIšbīlī, Abū l-Ḫayr al-, ˁUmdat aṭ-ṭabīb fī maˁrifat an-nabāt, al-Muḥaqqiq, Muḥammad al-ˁArabī al-Ḫaṭṭābī, I-II, ar-Ribāt, Akādīmiyyat al-mamlakah al-maġribiyyah, 1990.Search in Google Scholar
Tilmatine, Mohand, Vers un lexique berbère des plantes. Eléments d’approche, in: Aguadé, Jordi/Vicente, Ángeles/Abu-Shams, Leila (edd.), Sacrum Arabo-Semiticum. Homenaje al profesor Federico Corriente en su 65 aniversario, Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, 2005, 513–528.Search in Google Scholar
Tilmatine, Mohand/Bustamante Costa, Joaquín, La fitonimia amazige en la «ˁUmdat aṭ-ṭabīb», Al-Andalus Magreb] 8–9 (2000–2001), 413–462.Search in Google Scholar
Vallejo Villalobos, José Ramón, et al., Conocimientos de medicina popular en ancianos de una población rural: Guadiana del Caudillo (Badajoz), Revista de Estudios Extremeño 61 (2005) 79–102 [disponible en: <http://www.dip-badajoz.es/cultura/ceex/index.php?cont=reex>; consultado el 07.05.2013].Search in Google Scholar
Vallejo Villalobos, José Ramón, et al., Etnobotánica: investigando en la escuela a través de la medicina popular, Encuentros en la Biología 112 (2006), 3ss. [disponible en: <http://www.encuentros.uma.es/>; consultado el 07.05.2013].Search in Google Scholar
Apéndice fotográfico

Simbúscalo de la mantis africana, Sphodromantis viridis (Forskål 1775), sobre ramas secas de altabaca, Dittrichia viscosa (L.) Greuter. Tomada la foto el 1 de mayo de 2013, justo el día y la hora de la eclosión de las ninfas, tres de las cuales pueden verse en la parte inferior de la foto, descolgándose. Nuestro agradecimiento por la identificación de la especie a Isidro Martínez Pitarch, de la Sociedad Entomológica Aragonesa. Fotografía de Rosario Aranda Agar, Conil de la Frontera (Cádiz).

El mismo simbúscalo con una nueva ninfa saliendo a una ramilla en la parte central y las tres anteriores colgando más abajo. Fotografía de Rosario Aranda Agar, Conil de la Frontera (Cádiz).

El mismo simbúscalo visto de cerca, con una ninfa saliendo. Se puede apreciar la estructura de la ooteca en estratos transversales que hizo que Abū l-Ḫayr comparase esta ‘nuez del sueño’ con el cuerpo articulado de las Oniscidea ‘cochinillas de humedad’. Fotografía de Rosario Aranda Agar, Conil de la Frontera (Cádiz).

Este es otro ‘simbúscalo’ distinto, probablemente de la misma especie de mantis, fotografiado el mismo día 01.05.2013, también sobre altabacas secas, pero sin ninfas eclosionando. Fotografía de Rosario Aranda Agar, Conil de la Frontera (Cádiz).
© 2014 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Aufsätze
- Decepción, surprise, colère et furia
- Variadas y a veces inexplicables transformaciones
- Ein pragmalinguistischer Ansatz zur Beschreibung von Verbalperiphrasen im Spanischen am Beispiel von «ir a + infinitivo»
- Los coordinadores disyuntivos latín et aut > castellano (e)do > vasco edo: una historia inadvertida
- Marcas de uso en el Diccionario de colocaciones del español
- El Vocalismo tónico y los principales fenómenos que lo afectan en un habla gallega del sureste de la provincia de Ourense (España)
- Tradurre il lessico scientifico
- Miszellen
- Spätfrucht mit besonderem Aroma – Hugues Salels Chant royal de la Conception de la Vierge Marie
- Zur Herkunft von Französisch planquer
- El romance andalusí šūnuh y el simbúscalo andaluz y extremeño
- Il dire galileiano per titoli
- Besprechungsaufsatz
- Türkische Wortgeschichte im Spiegel europäischer Quellen
- Besprechungen
- Patrizia Cordin, Le costruzioni verbo-locativo in area romanza. Dallo spazio all’aspetto (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 365), Berlin/Boston, De Gruyter, 2011, VIII + 119 p.
- Hélène Bouget, Écritures de l’énigme et fiction romanesque. Poétiques arthuriennes (XIIe–XIIIe siècles) (Nouvelle Bibliothèque du Moyen Âge, 104), Paris, Champion, 2011, 533 p.
- La Mort le Roi Artu (The Death of Arthur) from the Old French «Lancelot» of Yale 229, with Essays, Glossaries, and Notes to the Text, ed. Elizabeth Moore Willingham (The Illustrated Lancelot of Yale 229 Series), Turnhout, Brepols, 2007, IX + 322 p.Essays on the «Lancelot» of Yale 229, ed. Elizabeth Moore Willingham (The Illustrated Lancelot Prose, 2), Turnhout, Brepols, 2007, IX + 135 p.
- Charles Méla, Variations sur l’Amour et le Graal, Préface de Michel Zink (Publications romanes et françaises, 256), Genève, Droz, 2012, 205 p.
- Laurent Guyénot, La Lance qui saigne. Métatexte et hypertexte du «Conte du Graal» de Chrétien de Troyes (Essai sur le Moyen Âge, 44), Paris, Champion, 2010, 343 p.
- Three Anglo-Norman Chronicles, edited by Peter T. Ricketts (Anglo-Norman Text Society, Plain Texts Series, 16), Manchester, Anglo-Norman Text Society, 2011, 38 p.
- The Lay of Mantel, edited and translated by Glyn S. Burgess and Leslie C. Brook (French Arthurian Literature, 5), Cambridge, Brewer, 2013, 170 p.
- Mireille Habert, Montaigne traducteur de la «Théologie naturelle». Plaisantes et sainctes imaginations (Études montaignistes, 57), Paris, Classiques Garnier, 2010, 323 p.
- Karl Riedel, Die Vitalität des Okzitanischen an der französisch-okzitanischen Sprachgrenze am Beispiel von Nyons (pro lingua, 47), Wilhelmsfeld, Egert, 2013, X + 234 p.
- Joachim Born / Robert Folger / Christopher F. Laferl / Bernhard Pöll (edd.), Handbuch Spanisch. Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte in Spanien und Hispanoamerika. Für Studium, Lehre, Praxis, Berlin, Schmidt, 2012, XIII + 982 p.
- Joan Veny, Petit atles lingüístic del domini català, vol. 2, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2009, 244 p. und vol. 3, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2011, 323 p.
- Eva Bravo-García / M. Teresa Cáceres-Lorenzo, El léxico cotidiano en América a través de las Relaciones Geográficas de Indias (Tierra Firme y América del Sur, s. XVI) (Fondo Hispánico de Lingüística y Filología, 15), Bern, Lang, 2013, 150 p.
- Elisabeth Schulze-Witzenrath, Der gerettete Erzähler. Decameronrahmen und städtische Sprachkultur im italienischen Trecento, Tübingen, Francke, 2012, 224 p.
- Pétrarque, Les Triomphes, Traduction française de Simon Bourgouin, Édition critique, introduction et notes par Gabriella Parussa et Elina Suomela-Härmä (Travaux d’Humanisme et Renaissance, 495), Genève, Droz, 2012, 321 p.
- Michele Loporcaro / Vincenzo Faraoni / Piero A. Di Pretoro (edd.), Vicende storiche della lingua di Roma (Lingua, cultura, territorio, 42), Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2012, XIV + 392 p.
- Gianluca Colella, Costrutti condizionali in italiano antico, Presentazione di Maurizio Dardano (Saggi linguistici e di storia della lingua italiana. Collana diretta da Maurizio Dardano, 12), Roma, Aracne, 2010, 314 p.
- Marilene Gueli Alletti, «Italesco» – Interlinguale Sprachvarianz in vier Generationen italienischer Migranten, Hamburg, Kovač, 2011, XIII + 424 p.
- Gheorghe Ivănescu, Problemele capitale ale vechii române literare, Ediţia a II-a revăzută, Îngrijirea textului, bibliografie, indici şi notă asupra ediţiei de Eugen Munteanu şi Lucia-Gabriela Munteanu, Iaşi, Editura Universităţii «Alexandru Ioan Cuza», 2012, 436 p.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Aufsätze
- Decepción, surprise, colère et furia
- Variadas y a veces inexplicables transformaciones
- Ein pragmalinguistischer Ansatz zur Beschreibung von Verbalperiphrasen im Spanischen am Beispiel von «ir a + infinitivo»
- Los coordinadores disyuntivos latín et aut > castellano (e)do > vasco edo: una historia inadvertida
- Marcas de uso en el Diccionario de colocaciones del español
- El Vocalismo tónico y los principales fenómenos que lo afectan en un habla gallega del sureste de la provincia de Ourense (España)
- Tradurre il lessico scientifico
- Miszellen
- Spätfrucht mit besonderem Aroma – Hugues Salels Chant royal de la Conception de la Vierge Marie
- Zur Herkunft von Französisch planquer
- El romance andalusí šūnuh y el simbúscalo andaluz y extremeño
- Il dire galileiano per titoli
- Besprechungsaufsatz
- Türkische Wortgeschichte im Spiegel europäischer Quellen
- Besprechungen
- Patrizia Cordin, Le costruzioni verbo-locativo in area romanza. Dallo spazio all’aspetto (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 365), Berlin/Boston, De Gruyter, 2011, VIII + 119 p.
- Hélène Bouget, Écritures de l’énigme et fiction romanesque. Poétiques arthuriennes (XIIe–XIIIe siècles) (Nouvelle Bibliothèque du Moyen Âge, 104), Paris, Champion, 2011, 533 p.
- La Mort le Roi Artu (The Death of Arthur) from the Old French «Lancelot» of Yale 229, with Essays, Glossaries, and Notes to the Text, ed. Elizabeth Moore Willingham (The Illustrated Lancelot of Yale 229 Series), Turnhout, Brepols, 2007, IX + 322 p.Essays on the «Lancelot» of Yale 229, ed. Elizabeth Moore Willingham (The Illustrated Lancelot Prose, 2), Turnhout, Brepols, 2007, IX + 135 p.
- Charles Méla, Variations sur l’Amour et le Graal, Préface de Michel Zink (Publications romanes et françaises, 256), Genève, Droz, 2012, 205 p.
- Laurent Guyénot, La Lance qui saigne. Métatexte et hypertexte du «Conte du Graal» de Chrétien de Troyes (Essai sur le Moyen Âge, 44), Paris, Champion, 2010, 343 p.
- Three Anglo-Norman Chronicles, edited by Peter T. Ricketts (Anglo-Norman Text Society, Plain Texts Series, 16), Manchester, Anglo-Norman Text Society, 2011, 38 p.
- The Lay of Mantel, edited and translated by Glyn S. Burgess and Leslie C. Brook (French Arthurian Literature, 5), Cambridge, Brewer, 2013, 170 p.
- Mireille Habert, Montaigne traducteur de la «Théologie naturelle». Plaisantes et sainctes imaginations (Études montaignistes, 57), Paris, Classiques Garnier, 2010, 323 p.
- Karl Riedel, Die Vitalität des Okzitanischen an der französisch-okzitanischen Sprachgrenze am Beispiel von Nyons (pro lingua, 47), Wilhelmsfeld, Egert, 2013, X + 234 p.
- Joachim Born / Robert Folger / Christopher F. Laferl / Bernhard Pöll (edd.), Handbuch Spanisch. Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte in Spanien und Hispanoamerika. Für Studium, Lehre, Praxis, Berlin, Schmidt, 2012, XIII + 982 p.
- Joan Veny, Petit atles lingüístic del domini català, vol. 2, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2009, 244 p. und vol. 3, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2011, 323 p.
- Eva Bravo-García / M. Teresa Cáceres-Lorenzo, El léxico cotidiano en América a través de las Relaciones Geográficas de Indias (Tierra Firme y América del Sur, s. XVI) (Fondo Hispánico de Lingüística y Filología, 15), Bern, Lang, 2013, 150 p.
- Elisabeth Schulze-Witzenrath, Der gerettete Erzähler. Decameronrahmen und städtische Sprachkultur im italienischen Trecento, Tübingen, Francke, 2012, 224 p.
- Pétrarque, Les Triomphes, Traduction française de Simon Bourgouin, Édition critique, introduction et notes par Gabriella Parussa et Elina Suomela-Härmä (Travaux d’Humanisme et Renaissance, 495), Genève, Droz, 2012, 321 p.
- Michele Loporcaro / Vincenzo Faraoni / Piero A. Di Pretoro (edd.), Vicende storiche della lingua di Roma (Lingua, cultura, territorio, 42), Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2012, XIV + 392 p.
- Gianluca Colella, Costrutti condizionali in italiano antico, Presentazione di Maurizio Dardano (Saggi linguistici e di storia della lingua italiana. Collana diretta da Maurizio Dardano, 12), Roma, Aracne, 2010, 314 p.
- Marilene Gueli Alletti, «Italesco» – Interlinguale Sprachvarianz in vier Generationen italienischer Migranten, Hamburg, Kovač, 2011, XIII + 424 p.
- Gheorghe Ivănescu, Problemele capitale ale vechii române literare, Ediţia a II-a revăzută, Îngrijirea textului, bibliografie, indici şi notă asupra ediţiei de Eugen Munteanu şi Lucia-Gabriela Munteanu, Iaşi, Editura Universităţii «Alexandru Ioan Cuza», 2012, 436 p.