Home Karl Riedel, Die Vitalität des Okzitanischen an der französisch-okzitanischen Sprachgrenze am Beispiel von Nyons (pro lingua, 47), Wilhelmsfeld, Egert, 2013, X + 234 p.
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Karl Riedel, Die Vitalität des Okzitanischen an der französisch-okzitanischen Sprachgrenze am Beispiel von Nyons (pro lingua, 47), Wilhelmsfeld, Egert, 2013, X + 234 p.

  • Georg Kremnitz EMAIL logo
Published/Copyright: October 17, 2014
Become an author with De Gruyter Brill

Online erschienen: 2014-10-17
Erschienen im Druck: 2014-10-1

© 2014 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Articles in the same Issue

  1. Frontmatter
  2. Frontmatter
  3. Aufsätze
  4. Decepción, surprise, colère et furia
  5. Variadas y a veces inexplicables transformaciones
  6. Ein pragmalinguistischer Ansatz zur Beschreibung von Verbalperiphrasen im Spanischen am Beispiel von «ir a + infinitivo»
  7. Los coordinadores disyuntivos latín et aut > castellano (e)do > vasco edo: una historia inadvertida
  8. Marcas de uso en el Diccionario de colocaciones del español
  9. El Vocalismo tónico y los principales fenómenos que lo afectan en un habla gallega del sureste de la provincia de Ourense (España)
  10. Tradurre il lessico scientifico
  11. Miszellen
  12. Spätfrucht mit besonderem Aroma – Hugues Salels Chant royal de la Conception de la Vierge Marie
  13. Zur Herkunft von Französisch planquer
  14. El romance andalusí šūnuh y el simbúscalo andaluz y extremeño
  15. Il dire galileiano per titoli
  16. Besprechungsaufsatz
  17. Türkische Wortgeschichte im Spiegel europäischer Quellen
  18. Besprechungen
  19. Patrizia Cordin, Le costruzioni verbo-locativo in area romanza. Dallo spazio all’aspetto (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 365), Berlin/Boston, De Gruyter, 2011, VIII + 119 p.
  20. Hélène Bouget, Écritures de l’énigme et fiction romanesque. Poétiques arthuriennes (XIIe–XIIIe siècles) (Nouvelle Bibliothèque du Moyen Âge, 104), Paris, Champion, 2011, 533 p.
  21. La Mort le Roi Artu (The Death of Arthur) from the Old French «Lancelot» of Yale 229, with Essays, Glossaries, and Notes to the Text, ed. Elizabeth Moore Willingham (The Illustrated Lancelot of Yale 229 Series), Turnhout, Brepols, 2007, IX + 322 p.Essays on the «Lancelot» of Yale 229, ed. Elizabeth Moore Willingham (The Illustrated Lancelot Prose, 2), Turnhout, Brepols, 2007, IX + 135 p.
  22. Charles Méla, Variations sur l’Amour et le Graal, Préface de Michel Zink (Publications romanes et françaises, 256), Genève, Droz, 2012, 205 p.
  23. Laurent Guyénot, La Lance qui saigne. Métatexte et hypertexte du «Conte du Graal» de Chrétien de Troyes (Essai sur le Moyen Âge, 44), Paris, Champion, 2010, 343 p.
  24. Three Anglo-Norman Chronicles, edited by Peter T. Ricketts (Anglo-Norman Text Society, Plain Texts Series, 16), Manchester, Anglo-Norman Text Society, 2011, 38 p.
  25. The Lay of Mantel, edited and translated by Glyn S. Burgess and Leslie C. Brook (French Arthurian Literature, 5), Cambridge, Brewer, 2013, 170 p.
  26. Mireille Habert, Montaigne traducteur de la «Théologie naturelle». Plaisantes et sainctes imaginations (Études montaignistes, 57), Paris, Classiques Garnier, 2010, 323 p.
  27. Karl Riedel, Die Vitalität des Okzitanischen an der französisch-okzitanischen Sprachgrenze am Beispiel von Nyons (pro lingua, 47), Wilhelmsfeld, Egert, 2013, X + 234 p.
  28. Joachim Born / Robert Folger / Christopher F. Laferl / Bernhard Pöll (edd.), Handbuch Spanisch. Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte in Spanien und Hispanoamerika. Für Studium, Lehre, Praxis, Berlin, Schmidt, 2012, XIII + 982 p.
  29. Joan Veny, Petit atles lingüístic del domini català, vol. 2, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2009, 244 p. und vol. 3, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2011, 323 p.
  30. Eva Bravo-García / M. Teresa Cáceres-Lorenzo, El léxico cotidiano en América a través de las Relaciones Geográficas de Indias (Tierra Firme y América del Sur, s. XVI) (Fondo Hispánico de Lingüística y Filología, 15), Bern, Lang, 2013, 150 p.
  31. Elisabeth Schulze-Witzenrath, Der gerettete Erzähler. Decameronrahmen und städtische Sprachkultur im italienischen Trecento, Tübingen, Francke, 2012, 224 p.
  32. Pétrarque, Les Triomphes, Traduction française de Simon Bourgouin, Édition critique, introduction et notes par Gabriella Parussa et Elina Suomela-Härmä (Travaux d’Humanisme et Renaissance, 495), Genève, Droz, 2012, 321 p.
  33. Michele Loporcaro / Vincenzo Faraoni / Piero A. Di Pretoro (edd.), Vicende storiche della lingua di Roma (Lingua, cultura, territorio, 42), Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2012, XIV + 392 p.
  34. Gianluca Colella, Costrutti condizionali in italiano antico, Presentazione di Maurizio Dardano (Saggi linguistici e di storia della lingua italiana. Collana diretta da Maurizio Dardano, 12), Roma, Aracne, 2010, 314 p.
  35. Marilene Gueli Alletti, «Italesco» – Interlinguale Sprachvarianz in vier Generationen italienischer Migranten, Hamburg, Kovač, 2011, XIII + 424 p.
  36. Gheorghe Ivănescu, Problemele capitale ale vechii române literare, Ediţia a II-a revăzută, Îngrijirea textului, bibliografie, indici şi notă asupra ediţiei de Eugen Munteanu şi Lucia-Gabriela Munteanu, Iaşi, Editura Universităţii «Alexandru Ioan Cuza», 2012, 436 p.
Downloaded on 26.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/zrp-2014-0072/html
Scroll to top button