‘Lig dasyn ren geid, dyn geid nyssmoo’: A Manx sermon against theft from 1752
-
Christopher Lewin
Zusammenfassung
Dieser Artikel beinhaltet eine Ausgabe einer manx-gälischen Manuskriptpredigt aus dem Jahr 1752, die im Nachlass von Sir John Rhŷs in der Nationalbibliothek von Wales verwahrt wird. Dieser vom Pfarrer Thomas Allen (1710- 1754) verfasste Text enthält wohl das aus grammatikalischer, idiomatischer und orthographischer Sicht „schlechteste“ Manx des gesamten bisher untersuchten Predigtkorpus. Allerdings bieten die Eigenheiten des Textes umso mehr Raum für die Diskussion der (sozio)linguistischen Bedeutung von Merkmalen wie der besonders freien Verwendung von Lehnwörtern und dem häufigen Auftreten von quoi „wer“ (schottisch-gälisch cò e) als Relativpronomen, das in anderen Texten viel sporadischer vorkommt. Der Text ist eine gekürzte Übersetzung der gedruckten Predigt A Disswasive from Stealing (London, 1745) des englischen Geistlichen Stephen Whites, was eine Beurteilung der Fähigkeiten bzw. Schwächen des Manx-Predigers als Übersetzer sowie Fragen der Zielgruppengestaltung und ‑rezeption ermöglicht.
© 2025 by Walter de Gruyter Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Titelei
- Inhalt
- Aufsätze
- John Rhŷs in the Isle of Man (1886–1893): Profiles of his informants
- A reassessment of the manuscripts of the Reeves Agallamh na Seanórach and a new version of Acallam na Senórach
- Three early Irish love triangles: men, women, society in early medieval Ireland
- More on Celtic (and non-Celtic) names from Pannonia: CIL III 3593 = 10544, revisited
- The Old Irish conjunct particle (‑)ro‑ in verbal compounds with the lexical preverb ar‑
- On the inflection of ū-stems in Brittonic: Modern Breton bri ‘cliff, bank, edge of a field’ as a cognate of Old Irish brú ‘edge, brink, bank’
- ‘Lig dasyn ren geid, dyn geid nyssmoo’: A Manx sermon against theft from 1752
- An Old Irish poem of praise and censure
- On the meaning of lághar and other words
- Besprechungen
- John Carey (ed.): Táin Bó Cúalnge from the Book of Leinster: Reassessments
- Thomas Charles-Edwards (ed.): Bretha Comaithcheso. An Old-Irish Law Tract on Neighbouring Farms
- Patrizia de Bernardo Stempel: The accents of Celtic. New light on the older and oldest
- Elena Parina & Erich Poppe (ed.), with Sergey Ivanov: Pwyll y Pader: A medieval Welsh tract on the meaning of the Lord’s Prayer according to Hugh of Saint-Victor
Articles in the same Issue
- Titelei
- Inhalt
- Aufsätze
- John Rhŷs in the Isle of Man (1886–1893): Profiles of his informants
- A reassessment of the manuscripts of the Reeves Agallamh na Seanórach and a new version of Acallam na Senórach
- Three early Irish love triangles: men, women, society in early medieval Ireland
- More on Celtic (and non-Celtic) names from Pannonia: CIL III 3593 = 10544, revisited
- The Old Irish conjunct particle (‑)ro‑ in verbal compounds with the lexical preverb ar‑
- On the inflection of ū-stems in Brittonic: Modern Breton bri ‘cliff, bank, edge of a field’ as a cognate of Old Irish brú ‘edge, brink, bank’
- ‘Lig dasyn ren geid, dyn geid nyssmoo’: A Manx sermon against theft from 1752
- An Old Irish poem of praise and censure
- On the meaning of lághar and other words
- Besprechungen
- John Carey (ed.): Táin Bó Cúalnge from the Book of Leinster: Reassessments
- Thomas Charles-Edwards (ed.): Bretha Comaithcheso. An Old-Irish Law Tract on Neighbouring Farms
- Patrizia de Bernardo Stempel: The accents of Celtic. New light on the older and oldest
- Elena Parina & Erich Poppe (ed.), with Sergey Ivanov: Pwyll y Pader: A medieval Welsh tract on the meaning of the Lord’s Prayer according to Hugh of Saint-Victor