Startseite Religionswissenschaft, Bibelwissenschaft und Theologie Dripping with Kindness: The Meaning of rebîbîm
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Dripping with Kindness: The Meaning of rebîbîm

  • Raanan Eichler EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 10. September 2020

Abstract

The common noun רְבִיבִים occurs six times in the Hebrew Bible (Deut 32:2; Jer 3:3; 14:22; Mic 5:6; Pss 65:10[10]; 72:6). Its contexts clearly suggest that it belongs to the semantic domain of rain and dew, and that it denotes something desirable. But further precision has eluded interpreters, and the much-discussed Ugaritic words rbb and rb are of little help in this regard. The apparent Akkadian cognate rabbu A, unmentioned in the standard Biblical Hebrew lexica, is considered here, and it is argued on that basis that the word means “gentle rain” or “drizzle.”

Zusammenfassung

Das Substantiv רְבִיבִים wird in der hebräischen Bibel sechsmal verwandt (Dtn 32,2; Jer 3,3; 14,22; Mi 5,6; Ps 65,10 [10]; 72, 6). Die Kontexte deuten eindeutig darauf hin, dass es in den semantischen Bereich von Regen und Tau gehört und etwas Wünschenswertes bezeichnet. Eine weitere Präzision ist den Interpreten jedoch entgangen, und die viel diskutierten ugaritischen Wörter rbb und rb sind in dieser Hinsicht wenig hilfreich. Das scheinbar akkadisch verwandte Rabbu A, das in den Lexika zum Biblischen Hebräisch keine Erwähnung findet, wird hier betrachtet und auf dieser Grundlage begründet, dass das Wort „sanfter Regen“ oder „Tau“ bedeutet.

Résumé

Le nom commun רְבִיבִים apparaît six fois dans la Bible hébraïque (Dt 32:2; Jr 3:3; 14:22; Mi 5:6; Ps 65:10 [10]; 72:6). Ses contextes suggèrent clairement qu’il appartient au domaine sémantique de la pluie et de la rosée, et qu’il dénote quelque chose de désirable. Mais les exégètes n’ont pas réussi à être plus précis ; les mots ougaritiques rbb et rb, dont on a beaucoup parlé, ne sont pas d’un grand secours. Le rabbu A, apparenté à l’akkadien, qui n’est pas mentionné dans le lexique hébraïque biblique standard, est pris en compte dans cet article. L’auteur soutient sur cette base que le mot signifie »pluie douce« ou »bruine«.

Online erschienen: 2020-09-10
Erschienen im Druck: 2020-09-10

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 4.2.2026 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/zaw-2020-3002/html
Button zum nach oben scrollen