Abstract
The study aims to analyze addition, one of the most popular mechanisms of proverb variation in Anglo-American proverbs about money. The Anglo-American proverb transformations (or anti-proverbs) discussed and analyzed in the present study were taken primarily from American and British written sources. My discussion is organized in two parts. The first part of the study briefly demonstrates the background of research and terminology. I list 20 Anglo-American proverbs most popular for variation and mention the most frequent themes anti-proverbs address, with a special focus on proverbs about money. I also list the proverbs containing the word “money” and several of their variations. The second, and main part, of the article discusses addition, one of the most popular mechanisms of proverb transformation in 263 Anglo-American anti-proverbs about money. The focus is on the place of the addition. The study also examines how many components are added, followed by a discussion and exemplification of some other mechanisms of proverb variation combined with addition. Finally, I list and illustrate some themes emerging in Anglo-American proverb transformations.
1 Introduction
1.1 Background of the research and terminology
For centuries, proverbs have provided a framework for endless transformation. In recent decades, the modification of proverbs has reached such proportions that sometimes we can even encounter more proverb transformations than traditional proverbs. Wolfgang Mieder has invented the term anti-proverb (or in German Antisprichwort) for such deliberate proverb innovations, also known as alterations, parodies, transformations, variations, wisecracks, mutations, twisted proverbs, or fractured proverbs. This term has been widely accepted by proverb scholars around the world as a general label for such innovative alterations and reactions to traditional proverbs: aнтиnословицa (Russian), anti-proverb (English), anti(-)proverbe (French) (see the general discussion of the genre of anti-proverbs in T. Litovkina 2005, 2015; T. Litovkina and Mieder 2006: 1–54; Mieder 2007; T. Litovkina et al. 2021; Hrisztova-Gotthardt et al. 2023).
Although proverb transformations arise in a variety of forms, several types stand out. There are a number of mechanisms of proverb variation (which are by no means mutually exclusive), e.g., replacing a single word; substituting two or more words; changing the second part of the proverb; adding new words; repeating words; word deletion; melding two proverbs; word order reversal, and reversal of sounds, etc. (for the typology of various mechanisms of proverb alteration and humor devices, see T. Litovkina 2005, 2015; T. Litovkina and Mieder 2006; T. Litovkina et al. 2021). While analyzing the alteration modes and structure of anti-proverbs in five European languages (English, German, French, Russian, and Hungarian), T. Litovkina and her coauthors (Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt, Péter Barta, Katalin Vargha, and Wolfgang Mieder) distinguish among their structural features, such as addition, omission, substitution, blending (see T. Litovkina et al. 2021: 53–140), and devices of verbal humor such as punning, word and sound repetition, rhyme, metaphor, etc. (see T. Litovkina et al. 2021: 141–225).
Anti-proverbs may contain revealing social comments (American money talks in just about every foreign country (McKenzie 1980: 343) {Money talks}[1]), but they may also be based on mere wordplay or puns; they may often be generated solely for the goal of deriving play forms (Monkey is the route to all people (Rees 1980: 91) {Money is the root of all evil}).
Most anti-proverbs are the products of the playfulness of a solitary author; they do not catch on, and thus will be found in just one source. There are some texts, however, which appear in many sources, exactly in the same form. Some anti-proverbs are even listed in dictionaries of proverbs. Thus, A Dictionary of American Proverbs, edited by Wolfgang Mieder, Stewart A. Kingsbury and Kelsie B. Harder (Mieder et al. 1992), and the Dictionary of Modern Proverbs, edited by Charles Clay Doyle, Wolfgang Mieder, and Fred R. Shapiro (Doyle et al. 2012), list many examples of anti-proverbs that have become new proverbs, e.g., Absence makes the heart grow wander {Absence makes the heart grow fonder} (Mieder et al. 1992: 3; Doyle et al. 2012: 1); Look before you leave {Look before you leap} (Doyle et al. 2012: 150); Time wounds all heals {Time heals all wounds} (Doyle et al. 2012: 259). According to Tatiana Valdaeva:
Anti-proverbs have the same function in every day speech as traditional proverbs, namely they are an effective means for bringing a deep meaning in a short phrase. They carry new, up-to-date political, religious and other ideas to people. Besides, these new ideas are more acceptable in our modern life than the old ones expressed in the traditional proverbs. (Valdaeva 2003: 390)
As Mieder and T. Litovkina pointed out: “It should be noted that while some anti-proverbs negate the “truth” of the original piece of wisdom completely, the vast majority of them put the proverbial wisdom only partially into question, primarily by relating it to a particular context or thought in which the traditional wording does not fit. In fact, the “anti” component in the term “anti-proverb” is not directed against the concept of “proverb” as such” (T. Litovkina and Mieder 2006: 5). Although the name introduced by Wolfgang Mieder has been accepted by many proverb scholars worldwide, it is also worth noting the opinion of scholars who have stated that not all anti-proverbs are opposed to proverbs and suggested avoiding the prefix anti- (“against”), for example, by using the prefix para- (“beside”) (for more, see T. Litovkina et al. 2021; Hrisztova-Gotthardt et al. 2023).
The Anglo-American anti-proverbs discussed and analyzed in the present study[2] were taken primarily from American and British written sources.[3] The texts of anti-proverbs were drawn from hundreds of books and articles on puns, one-liners, toasts, wisecracks, quotations, aphorisms, maxims, quips, epigrams, and graffiti, the vast majority of which have been published in two collections of anti-proverbs compiled by Wolfgang Mieder and Anna T. Litovkina: Twisted Wisdom: Modern Anti-Proverbs (Mieder and Tóthné Litovkina 1999) and Old Proverbs Never Die, They Just Diversify: A Collection of Anti-Proverbs (T. Litovkina and Mieder 2006).
1.2 Anglo-American proverbs most popular for variation
Typically, an anti-proverb will elicit humour only if the traditional proverb upon which it is based is also known, thus allowing the reader or listener to perceive the incongruity (violation of expectation) between the two expressions. Otherwise, the innovative strategy of communication based on the juxtaposition of the old and “new” proverb is lost. The juxtaposition of the traditional proverb text with an innovative variation forces the reader or listener into a more critical thought process. Whereas the old proverbs acted as preconceived rules, the modern anti-proverbs are intended to motivate us to overcome the naive acceptance of traditional wisdom. Because it always refers to an original text, the innovative anti-proverb can be understood as the appearance of intertextuality: to use Neal Norrick’s terminology (1989: 117), we can call anti-proverbs “intertextual jokes”. “Intertextuality occurs any time one text suggests or requires reference to some other identifiable text or stretch of discourse, spoken or written” (Norrick 1989: 117).
There are extremely productive proverbs in our corpus that have generated over 30 anti-proverbs. The 20 Anglo-American proverbs most frequently transformed are listed below (see T. Litovkina 2005: 24; T. Litovkina and Mieder 2006: 12–13). Each proverb is followed by a number in parentheses indicating the number of anti-proverbs that we have been able to locate for it:
Old soldiers never die, they simply fade away. (79)
If at first you don’t succeed, try, try again. (65)
Money talks. (65)
An apple a day keeps the doctor away. (63)
A bird in the hand is worth two in the bush. (49)
Never [Don’t] put off till [until] tomorrow what you can do today. (48)
A fool and his money are soon parted. (47)
Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. (46)
To err is human (, to forgive divine). (45)
Opportunity knocks but once. (43)
Two can live as cheap(ly) as one. (41)
A man is known by the company he keeps. (38)
The meek shall inherit the earth. (38)
Money [The love of money] is the root of all evil. (37)
Behind every great [successful] man there is a woman. (36)
Here today, (and) gone tomorrow. (36)
The early bird catches the worm. (35)
Money can’t [doesn’t] buy happiness. (34)
Money isn’t everything. (34)
Where there’s a will, there’s a way. (34)
The proverbs listed above are, of course, among the most popular in Anglo-American tradition. If the reader or listener were unaware of the traditional proverb the innovative strategy of communication based on the juxtaposition of old and “new” proverb would otherwise be lost. Analysis of the proverbs from the list above is beyond the scope of this study, although even a brief glance at the list tells us that many of the proverbs are about money.
1.3 Anglo-American proverbs and anti-proverbs about money
All is fair for anti-proverbs: there is hardly a topic that anti-proverbs do not address. Among the most frequent themes discussed in proverb alterations are women (see T. Litovkina 2005; 2018; T. Litovkina and Mieder 2019, etc.), sexuality (see T. Litovkina 2018: 149–170; T. Litovkina and Mieder 2019: 65–79, etc.), professions and occupations (see T. Litovkina 2005, 2016), marriage and love (T. Litovkina 2018; T. Litovkina and Mieder 2019, etc.), and children (T. Litovkina 2024).
Undoubtedly, money is a frequent theme in Anglo-American anti-proverbs. While 5 of the 20 most popular proverbs for transformation from the list above (see Section 1.2) even contain the word “money” (e.g., Money talks; Money isn’t everything), two of them (Two can live as cheap(ly) as one and Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise) contain the words cheap(ly) and wealthy associated with the word money.
If we have a look at the list of 580 Anglo-American proverbs in T. Litovkina and Mieder’s collection of anti-proverbs (2006: 55–348) that have provided the template for variation in the corpus of anti-proverbs, we see the following:
First, there are numerous proverbs in the corpus which contain such words as “dollar”, “penny”, “pound”, “mammon”, “free”, etc., for example: A dollar in the bank is worth two in the hand; A penny saved is a penny earned; Penny-wise, pound-foolish; You can’t serve God and mammon; The best things in life are free.
Second, 13 proverbs in the corpus contain the word “money”: e.g., Money talks; A fool and his money are soon parted.
Finally, there are scores of proverbs that might not contain any of the words listed above but, in their transformations, these words occur. The three proverb alterations below, all of which contain the word “money”, exemplify this:
Blondes prefer gentlemen with money. {Gentlemen prefer blondes}
(Safian 1967: 39)
Love makes the world go round, but it’s the lack of money that keeps it flat. {Love makes the world go round}
(Safian 1967: 56)
Money is its own reward. {Virtue is its own reward}
The 13 proverbs containing the word “money” and included in T. Litovkina and Mieder’s collections of anti-proverbs (see Mieder and T. Litovkina 1999; T. Litovkina and Mieder 2006) are listed below. The actual proverbs are given in italics. Each proverb is followed by a number in parentheses indicating the number of anti-proverbs that I have been able to locate for it (the list below was first published in T. Litovkina 2025a: 85–86):
Money talks. (66) (T. Litovkina and Mieder 2006: 227–230)
A fool and his money are soon parted. (47) (T. Litovkina and Mieder 2006: 61–63)
Money [The love of money] is the root of all evil. (36) (T. Litovkina and Mieder 2006: 223–224)
Money isn’t everything. (35) (T. Litovkina and Mieder 2006: 224–226)
Money can’t [doesn’t] buy happiness. (34) (T. Litovkina and Mieder 2006: 220–222)
Time is money. (15) (T. Litovkina and Mieder 2006: 309)
Money doesn’t grow on trees. (12) (T. Litovkina and Mieder 2006: 222–223)
Money makes the mare go. (9) (T. Litovkina and Mieder 2006: 227)
Lend your money and lose your friend. (3) (T. Litovkina and Mieder 2006: 197)
Money makes a [the] man. (3) (T. Litovkina and Mieder 2006: 226)
Money burns a hole in the pocket. (1) (T. Litovkina and Mieder 2006: 220)
He who marries for money sells his freedom. (1) (T. Litovkina and Mieder 2006: 164)
Money makes money. (1) (T. Litovkina and Mieder 2006: 226)
2 Addition in Anglo-American anti-proverbs about money
Many proverb transformations maintain intact the actual text of the original proverb but add new words, or a tail, to it. These complementary elements (often a comment) twist and parody the original meaning of the proverb. The fewer the sounds or words added, the catchier the solution might seem. Evan Esar calls this type of twisted proverbs “the extended proverb” (Esar 1952: 201). According to his opinion, this is the most extensive class of proverb alteration. As he points out: “The popularity of the extended proverb is due to the ease with which all proverbs can thus be transformed” (Esar 1952: 201). Some of proverb transformations of this type have become proverbial in themselves, for example, An apple a day keeps the doctor away, and an onion a day keeps everyone away {An apple a day keeps the doctor away}; Absence makes the heart grow fonder – for somebody else {Absence makes the heart grow fonder}; A new broom sweeps clean, but the old one knows the corners {A new broom sweeps clean}.
The second, and main part, of the article will be devoted to the discussion of addition, one of the most popular mechanisms of proverb alteration in our 263 Anglo-American anti-proverbs about money.[4] At first, attention will be given to the place of the addition (Section 2.1). Then, a separate examination will be made regarding how many components are added to the original proverb text (Section 2.2). I will also mention and exemplify some other mechanisms of proverb variation that might be simultaneously combined with addition (Section 2.3). Finally, I will list and exemplify some themes emerging in the Anglo-American proverb transformations about money in which addition takes place (Section 2.4).
It must be pointed out that in numerous anti-proverbs, addition is combined with some other techniques of proverb alteration such as word repetition, punning, word substitution, spoonerism, change of word class, etc. While certain types of addition pervasively occur in anti-proverbs about money, others appear in only a few. For this reason, our discussion might sometimes seem uneven, and the treatment of certain categories might seem to be either narrower or broader. It must also be mentioned that in several of our anti-proverbs various types of addition are employed simultaneously. Such examples could be discussed in various sections of the present study, under various headings. As a rule, anti-proverbs that embrace more than one type of addition will be quoted and discussed only once, except in cases in which only a few anti-proverbs have been identified to illustrate a specific category.
2.1 The place of the addition
Section 2.1 addresses the place of the addition: expanding a proverb at the end (Section 2.1.1), addition before the original text of a proverb (Section 2.1.2), expanding a proverb both at the beginning and the end (Section 2.1.3). Finally, addition inside the proverb text will be discussed (Section 2.1.4).
2.1.1 Expanding a proverb at the end
The most frequently used place of addition involves expanding a proverb at the end (for a detailed discussion and additional examples, see also Sections 2.2.4, 2.2.5 and 2.2.6 below). The proverb Money isn’t everything has provided scores of such alterations in our corpus (2a–2c):
Money isn’t everything – a certified check will do just as well.
(Safian 1967: 55)
Money isn’t everything; only half.
(Feibleman 1978: 16)
Money isn’t everything – sometimes it isn’t even enough.
(Safian 1967: 55)
2.1.2 Addition before the original text of a proverb
New words, sometimes even clauses or sentences, may be added not only after the original text of a proverb – as shown in the previous section – but also before it, although in our material this is not as frequent as adding a tail. Consider the examples below (3a–3b), both of which are transformations of the proverb Money talks:
The only international language is the one which money talks.
(Esar 1968: 436)
The only international language seems to be the one in which money talks.
(Prochnow 1958: 245)
2.1.3 Expanding a proverb both at the beginning and the end
Proverbs are also sometimes reformulated into longer statements by expanding a proverb both at the beginning and end (see 4a–6c). Evan Esar (1952: 202) calls such transformations “the sandwich species” (with an original proverb in the middle of it):
The man who says, “Money isn’t everything,” probably is in the arrears to his landlady. {Money isn’t everything}
(Hubbard 1973: 152)
Both management and unions agree that time is money. They just can’t agree on how much! {Time is money}
(Metcalf 1993: 215)
The proverb Money talks has provided numerous transformations for this type of proverb alteration (5a–5d):
Every father knows that money talks mostly in the mother tongue.
(Esar 1968: 403)
American money talks in just about every foreign country.
(McKenzie 1980: 343)
An orator complains, “When I talk, nobody listens. When money talks – everybody listens.”
(Adams 1959: 160)
Never let capital lie idle; remember that money talks, but it doesn’t talk in its sleep.
(Esar 1968: 111)
The following proverb parodies (6a–6c) are also in the form of the sandwich species; however, each of them is postulated as a naive question – thus, once more, presenting a single situation in which the proverb may sound wrong, or doesn’t fit. Such questions might be frequently preceeded by the conjunctions “but”, “how”, or “why” (see also Section 2.2.6):
If time is money, why is it that wealthy executives never seem to have a moment to spare? {Time is money}
(Esar 1968: 105)
We know that a fool and his money are soon parted, but how did they ever get together? {A fool and his money are soon parted}
(McKenzie 1980: 187)
If money doesn’t grow on trees, how come the banks have so many branches? {Money doesn’t grow on trees}
(Metcalf 1993: 19)
2.1.4 Expanding a proverb inside the proverb text
Quite rarely in our material, words or even phrases are put somewhere inside the proverb text (7a–7c):
A fool and his father’s money are soon parted. {A fool and his money are soon parted}
(Esar 1952: 202)
A fool and his money can make a lot of trouble before they are parted. {A fool and his money are soon parted}
(Esar 1968: 825)
The love of someone else’s money is the root of all evil. {The love of money is the root of all evil}
(Esar 1968: 528)
Expanding a proverb inside the proverb text might be combined with addition before the original text of a proverb (8):
One man’s money burns a hole in another man’s pocket. {Money burns a hole in the pocket}
(Esar 1968: 529)
2.2 How many components are added?
Section 2.2 focuses on the number of components added to a proverb. I will first examine separately the additions in the sentence containing the original proverb in ascending order of the quantity added: one new sound (Section 2.2.1), two or more sounds (Section 2.2.2), a new word, a phrase (Section 2.2.3), a clause, or several clauses (Section 2.2.4), a separate sentence or even a few separate sentences (Section 2.2.5). Finally, Section 2.2.6 will treat some conjunctions with the help of which comments are added to our proverbs about money.
2.2.1 Adding a new sound
The original proverb can be complemented by only one sound (e.g., the “money” from the original text is changed” into the “monkey” in the proverb alteration below):
A fool and his monkey are soon parted. {A fool and his money are soon parted}
2.2.2 Adding two or more new sounds
Proverbs might be changed by adding two or more sounds to a word (such as “night” added to the “mare” in the following proverb mutation):
Money makes the nightmare go. {Money makes the mare go}
(New Yorker, June 28, 1956)
Sometimes, entirely new word compositions can be observed in our anti-proverbs, as seen in the anti-proverb below (11) (addition of “matri-” to the “money” creates a new word “matri-money”[5]):
Matri-money is the root of all evil. {Money is the root of all evil}[6]
(Anonymous 1908: 26)
2.2.3 Addition of a new word or a phrase
In a few cases, only one word is added to the original proverb text (12, 13a). A new word (laugh) comes at the end of the original text (12):
Money makes a man laugh. {Money makes a man}
(John Selden, Table Talk, see Selden and Waters 1899: 142)
A new word (still in 13a) or a phrase (someone else’s in 13b) is inserted inside the proverb text:
2.2.4 Addition of a one- or several-clauses-long comment
The largest subgroup of complemented proverbs is characterized by the insertion of a one- or several-clauses-long comment. This addition frequently changes and twists the message of the original proverb into its opposite, as is shown in numerous examples below (14–17):
Money doesn’t bring happiness – the man with two million dollars is no happier than the man with a mere one million. {Money doesn’t bring happiness}
(Safian 1967: 53)
Sometimes antonyms might be employed in the tails added to original proverb texts (e.g., “everything” and “anything”; see 15 and Ex. 25 below in Section 2.3.2):
Money isn’t everything; in fact, after the tax collector gets through, money isn’t anything. {Money isn’t everything}
(Esar 1968: 528)
As we see from the examples below, quite often possessing such things as credit cards, diamonds, stocks, bonds, travelers’ cheques, etc., might be at least as important as possessing simply money (16a–16b):
Money isn’t everything – there are other things besides money, like stocks, bonds, travelers’ checks, and credit cards.
(Safian 1967: 55)
Money isn’t everything – there’s always diamonds.
(Esar 1968: 218)
The extended type of proverb variation and parody can be clearly shown through wellerisms. Wellerisms, named for Charles Dickens’ character Samuel Weller, are particularly common in the USA, Great Britain, Ireland, and Germany (see Mieder 1982, 1989: 223–238; Mieder and Kingsbury 1994). This form of folklore is normally made up of three parts: 1) a statement (which often consists of a proverb or proverbial phrase), 2) a speaker who makes this remark, and 3) a phrase that places the utterance into an unexpected, contrived situation. The meaning of the proverb is usually distorted by being placed into striking juxtaposition with the third part of the wellerism. “In this way a wellerism often parodies the traditional wisdom of proverbs by showing the disparity between the wisdom of the proverb and actual reality” (Mieder 1989: 225).
According to Mieder (1989: 226–227), “many wellerisms are reactions against proverbial clichés. Proverbs have a tendency to oversimplify life and its problems, and the wellerism is a splendid way to parody them through a proverbial structure.... On the one hand wellerisms might effectively parody existing proverbs since they appear at times not to fit the modern world any longer, but on the other hand wellerisms also continue to be used because they give us the opportunity to react satirically or humorously against complex problems by using a triadic proverbial structure which has served that purpose for centuries”.
Only one anti-proverb in the form of a wellerism has been found among the 263 anti-proverbs about money (17). The wellerism plays on the polysemy of the word “time”, which refers to either a watch or clock:
2.2.5 Addition of one or several separate sentences
One or even several separate sentences may be added to the original proverb text (18); e.g., a paronym of the word “money”, i.e., “monkey” (one of the favorite words of punsters in the corpus of Anglo-American anti-proverbs about money, see T. Litovkina 2025b, 2025c), can be added to the tail:
Money doesn’t grow on trees. And it’s a good thing it doesn’t. It would make monkeys out of lots of people. {Money doesn’t grow on trees}
(Safian 1967: 57)
It is amazing the ease with which some proverbs (e.g., Money isn’t everything) have been extended into a great number of twists of this kind. Some transformations of this proverb are the following:
Money isn’t everything. It isn’t even enough.
(Kilroy 1985: 306)
Money isn’t everything. I’ve had money and I’ve had everything – and believe me, they’re not the same.
(Metcalf 1993: 148)
Money isn’t everything, and don’t let anybody tell you it is. There are other things, such as stocks, bonds, letters of credit, travelers cheques and drafts.
(Marysville, Kansas, Advocate, in Prochnow 1958: 284)
The following example might not count as an anti-proverb per se, but it can be treated as a joke (20):
Money isn’t everything.
Who told you that?
My boss.
(Metcalf 1993: 149)
2.2.6 Conjunctions
This section examines the conjunctions with the help of which new words might be added to our proverbs.
In numerous cases, the added elements are introduced by the conjunction but; the elements contain commentaries that put the wisdom of a proverb into question or negate it (for more on the role of this conjunction in anti-proverbs about money, see T. Litovkina 2025e). The proverbs Money talks; Money isn’t everything; Money cannot buy happiness; Money makes the mare go are very popular for this type of transformation (21a–21g):
Money talks – but the only time it does is when it’s doing a countdown before taking off.
(Safian 1967: 55)
Money isn’t everything, but it’s way ahead of any of its competitors.
(Esar 1968: 529)
Money isn’t everything, but subtract it from some people and there’s nothing left. {Money isn’t everything}
(Esar 1968: 528)
Money can’t buy happiness, but it helps you to be unhappy in comfort.
(McKenzie 1980: 229)
Money doesn’t buy happiness, but it pays for the illusion. {Money doesn’t buy happiness}
(Prochnow 1985: 119)
Money makes the mare go, but horses make the money go.
(Anonymous 1908: 25)
Money makes the mare go – but not the nightmare. {Money makes the mare go}
(Mieder 1993: 185)
Reading some of these and many other texts cited in the study, it becomes clear that the coiners of anti-proverbs deliberately misunderstand and distort the proverbs (frequently narrowing down their meaning by a literal interpretation), pointing out only a specific case for which the proverbs in question are incorrect. However, anyone of us could recall many situations in which these proverbs fit perfectly. As Mieder states, “proverbs are no longer sacrosanct bits of wisdom laying out a course of action that must be adhered to blindly. Instead, proverbs are considered questionable and at best apparent truths that are called on if the shoe (proverb) happens to fit. When that is not the case, they are freely changed to express opposite points of view” (Mieder 1993: 90).
While the examples 21a–21g partially or entirely contradict the wisdom of original proverbs being transformed, examples 22a–22c, as well as 23a–23c, confirm the truthfulness of genuine proverbs.
The second most frequently employed conjunction used to attach an addition to a proverb in our corpus is and. The proverbs Money talks; Money is the root of all evil and Time is money quite often employ this conjunction (22a–22c):
Money talks, and it’s the only conversation some people are interested in.
(Esar 1968: 178)
Money is the root of all evil – and also of a good many family trees.
(Safian 1967: 54)
Time is money, and many people pay their debts with it.
(Josh Billings, in Esar 1952: 203)
Another popular conjunction in our corpus is especially (23a–23c):
Money talks, especially hush money. {Money talks}
(Esar 1968: 81)
A fool and his money are soon parted – especially with the government to expedite matters. {A fool and his money are soon parted}
(McKenzie 1980: 187)
Time is money, especially when you’re talking to a lawyer or buying a commercial. {Time is money}
(Frank Dane, in Lieberman 1984: 245)
Time is money, especially when you’re having the time of your life. {Time is money}
(Esar 1968: 183)
2.3 Combination of addition with other mechanisms of variation
As illustrated in some of the examples above, addition in our corpus might be combined with some other mechanisms of variation. We shall now briefly exemplify the combination of addition with such mechanisms as word change (Section 2.3.1), word repetition (Section 2.3.2), word order reversal (Section 2.3.3), literalization (Section 2.3.4), and punning (Section 2.3.5).
2.3.1 Addition and word change
In the following transformations of the proverb A fool and his money are soon parted below (24a–24b), one word in the parody substitutes one word in the proverb (elected and wife subsequently). While the first proverb transformation (24a) employs both word exchange and word addition preceding the original proverb, in the second example (24b) word addition follows the original proverb text:
A fool and his wife are soon parted. See Alimony.
2.3.2 Addition and repetition of words
Word repetition is very common in proverbs from different languages and has been found in about a quarter of all American proverbs (for more on repetition figures in American proverbs, see Norrick 1991). In our 13 proverbs about money, however, only one proverb (7.7% of the total) has been found with word repetion: Money makes money.
Neal Norrick stresses the following:
First off, repetition produces parallelism, which is so frequent in proverbs that it could almost count as a defining property. Second, repetition in sound, wording and sense facilitates memorization, so that we might predict its regular occurrence in proverbs on that basis alone. But repetition in wording seems to do more than make a proverb noticeable and memorable: it suggests conviction and it enhances persuasive power (Norrick 1991: 121).
In our anti-proverbs, the simple repetition of a word might appear twice. This sometimes happens when the proverb text itself does not change and the word in question appears in an extension (i.e., a tail) which usually follows the original proverbial text. Short proverbs such as Money talks or Time is money very frequently employ this type of variation (23a, 23d, 25).
As shown in the example below (25, see also Ex. 15 above, in Section 2.2.4), word repetition and addition might be combined with the employment of antonyms to one of the words of an original proverb in the tail (such as talks and listens), helping to add the opposite view to a proverb text:
They say money talks. But smart money listens. {Money talks}
(Mieder 1989: 274)
The repeated words might be homonymous or polysemous (such as in the anti-proverb below, which plays on two different meanings of the word “root”):
Money is the root of all evil and a man needs roots. {Money is the root of all evil}
Sometimes two words might be repeated twice or even three times in an anti-proverb, as in the examples below (27a–27b) in which word addition is employed in combination with the repetition of two words (“money” and “talk” in 27a, as well as “time” and “money” in 27b):
When a millionaire’s money talks, it usually talks about more money. {Money talks}
(Esar 1968: 517)
Time is money and money is time – so get all the money you can without getting time. {Time is money}
(Esar 1968: 631)
In our examples, word addition combined with triplication occurs less frequently than simple duplication. Observe the example below (28) in which the word “root” is employed three times; however, when used the third time, there is a conversion (a noun “root” from the original text of the proverb is changed into a phrasal verb “root for” of its transformation):
Remember – Money is the root of all evil. If money is the root of all evil, why does everyone root for it? {Money is the root of all evil}
(Mieder 1989: 274)
The example above might be called a repetitive pun (in a repetitive pun, punning words are repeated; see T. Litovkina 2025c).
Repetition in anti-proverbs is not limited to exact duplication or triplication of words; sometimes the parodies repeat only parts of words or morphemes (such as roots in the words “root” and “uproot”), or play upon the resemblances of similar-sounding words (such as “mare” and “nightmare”), as is shown in the following repetitive puns (29a–29b):
Money is the root of all evil – but nobody has ever cared to uproot it!
(Palma 1990: 8)
Money makes the mare go – but not the nightmare.
(Mieder 1993: 185)
2.3.3 Addition, word repetition, and word order reversal
The addition of new words at the end of a proverb (introduced by the conjunction but), word repetition in its tail, and word order reversal (money and trees) in proverbs are exploited in the transformation of the proverb Money doesn’t grow on trees below (30):
Money doesn’t grow on trees – but trees don’t grow on money either!
2.3.4 Addition and literalization
The authors of anti-proverbs frequently literalize a proverb, while citing it in its original wording, and then add a statement which puts its wisdom into question or negates it completely. Such short commentaries are often introduced by the conjunctions “but”, “except”, “unless”, and “especially” (31) (see also Section 2.2.6 above):
Money doesn’t grow on trees...unless you happen to be a successful orchardist. {Money doesn’t grow on trees}
(Berman 1997: 283)
2.3.5 Addition and punning
A pun is defined by Webster’s New Universal Unabridged Dictionary (p.1461) as “the humorous use of a word, or of words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible applications; a play on words”. Salvatore Attardo, along with many other humor researchers, distinguishes four subcategories of puns – paronyms, homonyms, homographs, and homophones (Attardo 1994: 110–111). Charles Hockett (1972: 157) talks about two categories of puns – “perfect” (identical in sound) and “imperfect” (non-identical). According to Evan Esar, “the variety of puns must be infinite” (1952: 77). He lists some puns according to category (e.g., repetitive, blending, divisive, additive, linking, etc.). In addition, certain puns involve not simply single words but groups of words or even sentences (for a detailed discussion of punning in Anglo-American anti-proverbs about money, see T. Litovkina 2025b, 2025c).
Addition before the original text of a proverb combined with word substitution based on punning might frequently occur in jokes and stories. To illustrate this, let us consider the following texts employing double paronomastic puns (based on the phonological resemblance of the same pair of words) to rework the proverb: A fool and his money are soon parted (32a–32b). In both alterations, the word “fool” is substituted by the word “foal”, while the word “mummy” replaces the word “money”:
A horse farm made it a habit to bottle-feed its colts when they were only a few days old. Hence: a foal and his mummy are soon parted.
(Jennings 1980: 47)
A Kentucky horse breeder named Schubert invariably has his young colts bottle-fed after they’re three days old. He knows that a foal and his mummy are soon parted.
(Cerf 1968: 19)
Finally, there are a number of other mechanisms of proverb variation combined with addition such as rhyme, blending, and many others I could have also mentioned and discussed in detail in Section 2.3.
2.4 Themes emerging in proverb alterations about money
There is scarcely any aspect of life to which humor regarding money anti-proverbs employing addition is not related. Among the themes (other than money) emerging in the proverb alterations about money are women, love, marriage, divorce, education and learning, taxes, jewelry, etc. In what follows, I will list just a few examples under the following headings, but without further discussion (33a–33g):
family, marriage:
(33b) Money is the root of all evil – and also of a good many family trees. {Money is the root of all evil}
(Safian 1967: 54)
love:
(33c) The man who loves a girl more than words can tell should let money do the talking. {Money talks}
(Esar 1968: 492)
divorce:
(33d) alimony
A fool and his wife are soon parted. {A fool and his money are soon parted}
education and learning:
(33e) A fool and his money sooner or later wind up in college. {A fool and his money are soon parted}
(Loomis 1949: 354)
taxes:
(33f) Even if money could buy happiness, think what a luxury tax there would be on it. {Money can’t buy happiness}
(Adams 1959: 154)
jewelry
(33g) Money isn’t everything – there’s also diamonds. {Money isn’t everything}
(Esar 1968: 218)
Conclusion
As stated elsewhere (see T. Litovkina 2005; T. Litovkina et al. 2021), one of the most popular techniques of proverb alteration is perverting the basic meaning of a proverb by simply addition. The present study, while continuing T. Litovkina’s research of the most frequent types of proverb alteration in anti-proverbs (i.e., deliberate proverb innovations, alterations, parodies, transformations, variations, wisecracks, fractured proverbs) (see T. Litovkina 2005, 2015, 2024, 2025a–2025d; T. Litovkina et al. 2021, etc.), has focused on addition in transformations of 13 Anglo-American proverbs about money.
The study has sought answers to the following questions:
What are most the frequent types of addition?
What components of the original proverb are added when an anti-proverb is created? (e.g., sound, word, clause).
How many items are added from these?
Where are the added items? (e.g., at the beginning/inside/at the end of a word, sentence, at multiple places).
What are the themes emerging in our anti-proverbs?
After a short introduction, the study discussed addition in 263 Anglo-American anti-proverbs about money. At first, I focused on the place of the addition, such as expanding a proverb at the end, addition before the original text of a proverb, expanding a proverb both at the beginning and the end, and, lastly, addition inside the proverb text. I then addressed separately how many components are added, e.g., one new sound, two or more sounds, a new word, a phrase, a clause, or several clauses, a separate sentence, even a few separate sentences. It is important to note that addition is most frequently combined with other mechanisms of proverb variation in a variety of ways. This is why I have mentioned and exemplified some other mechanisms of proverb variation combined with addition such as word change, repeating words, word order reversal, literalization, and punning. Finally, at the very end of the second part I have listed some themes (other than money) emerging in our money anti-proverbs in which addition takes place, e.g., women, marriage, love, children, and parents.
My analysis has clearly shown that adding one or more clauses to the original proverb is the most popular way to parody. Furthermore, we have also seen that addition most frequently takes place at the end of the original text. In numerous cases, the added elements are introduced by the conjunction “but”, emphasizing the contradiction of the wisdom in the proverb. Finally, we have seen from scores of the anti-proverbs quoted in the study that authors reworking traditional gems of wisdom may simply put the proverb in a context in which it does not sound truthful and then offer an explanation.
Implications for further research
Naturally, many other important questions connected with anti-proverbs could have been touched on here as well. My analysis has emphasized the formal features of the proverb twists in which addition takes place. This study has touched only briefly on the functions of anti-proverbs; more detailed analysis is also needed in the future. It would be interesting to undertake a detailed examination of the themes and functions of anti-proverbs. Finally, since proverbial language is said to reflect the system of values and conventions of a country, another equally exciting task for further research could be the examination of the world view reflected in the anti-proverbs about money, as well as comparing this to the world view of the original proverbs.
Acknowledgements
I am forever grateful to Wolfgang Mieder[8] for his constant encouragement, helpful suggestions, and criticism, and for supplying me with numerous books and articles on proverbs over the years. I would like to express my thanks to him for such inspiration. I would also like to express my gratitude to the reviewers of the article and the editors of the Yearbook of Phraseology for their valuable comments and suggestions.
References
Adams, Joey. 1959. It takes one to know one. New York: G. P. Putnam’s Sous.Suche in Google Scholar
Anonymous. 1908. Toasts and maxims. A book of humour to pass the time. New York R. F. Fenno & Company.Suche in Google Scholar
Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic theories of humor. Berlin: Mouton de Gruyter.Suche in Google Scholar
Berman, Louis A. 1997. Proverb wit & wisdom: A treasury of proverbs, parodies, quips, quotes, clichés, catchwords, epigrams and aphorisms. Berkeley: A Perigee Book.Suche in Google Scholar
Bloch, Arthur. 1990 [1985]. Murphy’s law complete. London: Mandarin.Suche in Google Scholar
Cerf, Bennett. 1968. Treasury of atrocious puns. New York: Harper & Row.Suche in Google Scholar
Doyle, Charles Clay, Wolfgang Mieder & Fred R. Shapiro (eds.). 2012. The dictionary of modern proverbs. New Haven: Yale University Press.Suche in Google Scholar
Edmund, Peggy & Harold Workman Williams. 1921. Toaster’s handbook: Jokes, stories and quotations. New York. The H. W. Wilson Company.Suche in Google Scholar
Esar, Evan. 1952. The humor of humor. New York: Horizon Press.Suche in Google Scholar
Esar, Evan. 1968. 20,000 Quips and quotes. Garden City, New York: Doubleday & Company, Inc.Suche in Google Scholar
Feibleman, James K. 1978. New proverbs for our day. New York: Horizon Press.Suche in Google Scholar
Hockett, Charles. F. 1972. Jokes. In M. Estellie Smith (ed.), Studies in linguistics in honor of George L. Trager. 153–178. The Hague: Mouton.Suche in Google Scholar
Hrisztova-Gotthardt, Hrisztalina, Katalin Vargha & Péter Barta. 2023. Deliberate proverb innovations: Terms, definitions, and concepts. In Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt, Melita Aleksa Varga & Wolfgang Mieder (eds.), Diligence brings delight: A Festschrift in honour of Anna T. Litovkina on the occasion of her 60th birthday. Online Supplement Series of Proverbium Yearbook of International Proverb Scholarship. Josip Juraj Strossmayer University of Osijek, 175–196. https://naklada.ffos.hr/knjige/index.php/ff/catalog/view/14/17/37. (accessed 21 January 2024).Suche in Google Scholar
Hubbard, Elbert. 1973. A thousand & one epigrams and the roycroft spop: A history. New Jersey: Prentice-Hall.Suche in Google Scholar
Jennings, Paul. 1980. Pun fun. Feltham, Middlesex: The Hamlyn Publishing Group Ltd.Suche in Google Scholar
Kandel, Howard. 1976 (ninth printing). The Power of Positive Pessimism: Proverbs for Our Time. Los Angeles: Price/Stern/Sloan Publisher (without pages).Suche in Google Scholar
Kilroy, Roger. 1985. Graffiti: The scrawl of the wild and other tales from the wall. London: Corgi Books.Suche in Google Scholar
Lieberman, Gerlad J. 1983. 3,500 good quotes for speakers. Garden City, New York: Doubleday; Wellingborough, England: Thorsons, 1984.Suche in Google Scholar
T. Litovkina, Anna. 2005. Old proverbs cannot die: They just fade into paroDY: Anglo-American anti-proverbs. Habilitációs dolgozat. Budapest: ELTE. (manuscript)Suche in Google Scholar
T. Litovkina, Anna. 2015. Anti-proverbs. In Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt & Melita Aleksa Varga (eds.), Introduction to paremiology: A comprehensive guide to proverb studies. 326–352. Warsaw–Berlin: De Gruyter.Suche in Google Scholar
T. Litovkina, Anna. 2016. “Do you serve lawyers and politicians here?”: Stereotyped lawyers and politicians in Anglo-American jokes and anti-proverbs. Komárno: J. Selye University Faculty of Education.Suche in Google Scholar
T. Litovkina, Anna. 2018. Women through anti-proverbs. Cham: Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-319-91198-4Suche in Google Scholar
T. Litovkina, Anna. 2024. Main mechanisms of proverb variation in Anglo-American anti-proverbs about children. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 17(5). 870–881.Suche in Google Scholar
T. Litovkina, Anna. 2025a. Humor devices used in Anglo-American anti-proverbs about money. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 18(1). 81–95.10.1515/phras-2025-0007Suche in Google Scholar
T. Litovkina, Anna. 2025b (in press). “The best things in life are fee”. Some aspects of punning in Anglo-American anti-proverbs. European Journal of Humour Research.10.7592/EJHR.2025.13.2.1014Suche in Google Scholar
T. Litovkina, Anna. 2025c (in press). Towards an analysis of repetitive puns in Anglo-American anti-proverbs from the second half of the 20th century. Paremia.Suche in Google Scholar
T. Litovkina, Anna. 2025d. Towards a linguistic analysis of substitution in Anglo-American anti-proverbs about money. Proverbium Yearbook of International Proverb Scholarship 42. 267–293.10.29162/pv.42.1.1015Suche in Google Scholar
T. Litovkina, Anna. 2025e. “Money is not the root of all evil – no money is”. Do (anti-)proverbs always tell the truth? (using the example of addition). Linguistische Treffen in Wrocław 27. 183–195.Suche in Google Scholar
T. Litovkina, Anna, Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt, Péter Barta, Katalin Vargha & Wolfgang Mieder. 2021. Anti-proverbs in five languages: Structural features and verbal humor devices. Cham: Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-030-89062-9Suche in Google Scholar
T. Litovkina, Anna & Wolfgang Mieder. 2006. Old proverbs never die, they just diversify: A collection of anti-proverbs. Burlington: The University of Vermont – Veszprém: The Pannonian University of Veszprém.Suche in Google Scholar
T. Litovkina, Anna & Wolfgang Mieder. 2019. Marriage seen through proverbs and anti-proverbs. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.10.1007/978-3-319-91198-4_2Suche in Google Scholar
Liu, Paul & Robert Vasselli (1996). Proverbial Twists. New Jersey: Johanne Inc. Highland Park. (without pages).Suche in Google Scholar
Loomis, C. Grant. 1949. Traditional American wordplay: The epigram and perverted proverbs. Western Folklore 8. 348–357.10.2307/1496153Suche in Google Scholar
Margo, Egdon H. 1982. Missqprints [sic]. Verbatum: The Language Quarterly 3. 16.Suche in Google Scholar
McKenzie, E. C. 1980. Mac’s giant book of quips & quotes. Grand Rapids, Michigan: Baker Book House.Suche in Google Scholar
Metcalf, Fred. 1993. The Penguin dictionary of jokes, wisecracks, quips and quotes. Viking.Suche in Google Scholar
Mieder, Wolfgang. 1982. Sexual Content of German Wellerisms. Maledicta 6. 215–223.Suche in Google Scholar
Mieder, Wolfgang. 1989. American proverbs: A study of texts and contexts. New York: Peter Lang.Suche in Google Scholar
Mieder, Wolfgang. 1993. Proverbs are never out of season: Popular wisdom in the modern age. New York: Oxford University Press.Suche in Google Scholar
Mieder, Wolfgang. 2007. Anti-proverbs and mass communication: The interplay of traditional and innovative folklore. Acta Ethnographica Hungarica 52(1). 17–46.10.1556/AEthn.52.2007.1.2Suche in Google Scholar
Mieder, Wolfgang & Stewart A. Kingsbury (eds.). 1994. A dictionary of wellerisms. New York: Oxford University Press.Suche in Google Scholar
Mieder, Wolfgang (editor-in-chief), Stewart A. Kingsbury & Kelsie B. Harder (eds.). 1992. A dictionary of American proverbs. New York: Oxford University Press.Suche in Google Scholar
Mieder, Wolfgang & Anna T. Litovkina. 1999. Twisted Wisdom: Modern anti-proverbs. Burlington: The University of Vermont.Suche in Google Scholar
Norrick, Neal R. 1989. Intertextuality in humor. Humor 2(2). 117–139.10.1515/humr.1989.2.2.117Suche in Google Scholar
Norrick, N. R. 1991. ‘One is none’: Remarks on repetition in proverbs. Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship 8. 121–128.Suche in Google Scholar
Palma, Alfred. 1990. A book of wit. Excalibur Press of London.Suche in Google Scholar
Prochnow, Herbert V. 1958. The new speaker’s treasury of wit and wisdom. New York: Harper & Brothers Publishers.Suche in Google Scholar
Prochnow, Herbert V. 1985. 1,497 jokes, stories & anecdotes: A speaker’s handbook. New York: Sterling Publishing Co.Suche in Google Scholar
Rees, Nigel. 1980. Graffiti 2. London: Unwin Paperbacks.10.1112/jlms/s2-22.1.161Suche in Google Scholar
Safian, Louis A. 1967. The book of updated proverbs. New York: Abelard-Schuman.Suche in Google Scholar
Selden, John & Robert Waters. 1899. John Shelden and His Table-Talk. New York: Eaton & Mains.Suche in Google Scholar
Valdaeva, Tatiana. 2003. Anti-proverbs or new proverbs: The use of English anti-proverbs and their stylistic analysis. In: Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship 20. 379–390.Suche in Google Scholar
Webster’s New Universal Unabridged Dictionary. 1983. Dorset & Baber, Deluxe second edition.Suche in Google Scholar
Weller, Tom. 1982. Minims or, man is the only animal that wears bow ties. Boston: Houghton Mifflin Co. (without pages).Suche in Google Scholar
Wurdz, Gideon. 1904. The foolish dictionary. Boston, Mass.: The Robinson, Luce Company (without pages).Suche in Google Scholar
© 2025 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Editorial
- Editorial (English)
- Editorial (Deutsch)
- Articles
- Phraseology and Figurative Language: Some Basic Concepts and Future Prospects
- Idiomatische Mehrwortverbindungen im Fremdsprachenunterricht – Vorschlag einer Selektion für Deutsch lernende Polen aus der Perspektive der plurilingualen Fremdsprachendidaktik
- Bridging the Gap: Using Embodiment and CMT Strategies to Improve Idiom Understanding Among Moroccan EFL Students
- Measuring Creative Phraseology in Literature: Machine Translation Systems Versus Large Language Models
- Addition in Anglo-American anti-Proverbs about Money
- Where there is (there’s) a will, there is (there’s) a way
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Editorial
- Editorial (English)
- Editorial (Deutsch)
- Articles
- Phraseology and Figurative Language: Some Basic Concepts and Future Prospects
- Idiomatische Mehrwortverbindungen im Fremdsprachenunterricht – Vorschlag einer Selektion für Deutsch lernende Polen aus der Perspektive der plurilingualen Fremdsprachendidaktik
- Bridging the Gap: Using Embodiment and CMT Strategies to Improve Idiom Understanding Among Moroccan EFL Students
- Measuring Creative Phraseology in Literature: Machine Translation Systems Versus Large Language Models
- Addition in Anglo-American anti-Proverbs about Money
- Where there is (there’s) a will, there is (there’s) a way
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews