Abstract
This article focuses on metaphorical collocations, a special subtype of lexical collocations in which the cohesion between the constituents is based on a lexicalised metaphor (see Reder 2006; Volungevičienė 2008; Konecny 2010a, 2010b, 2023). The word combinations in question can develop from originally free sequences into recurrent patterns appearing in several semantically related collocations if they occur repeatedly in similar contexts (see Stojić and Košuta 2020, 2021). A case in point is the German collocation die Zeit verfliegt and its equivalents in Croatian, English and Italian: vrijeme leti (‘time flies’), time flies (by), and il tempo vola (via) (‘time flies (away)’), which convey a rapid movement and the feeling of time rushing by. The various patterns often also reflect cultural concepts and experiences; for example, a pattern that conceptualises time as a resource could be anchored in a cultural idea that regards time as something valuable. Metaphorical collocations thus frequently reflect superordinate conceptual metaphors that are located at a cognitive level and common to more than one language community. Nevertheless, the concrete language-specific manifestations may vary, and in many cases show only partial equivalence.
Unlike idioms, where metaphor has long been recognised as a fundamental semantic process (see, e.g., Casadei 1996: passim; Dobrovol’skij and Piirainen 2009: 19–29), collocations have not been thoroughly examined in this regard. It is therefore necessary to gain a more detailed insight into the semantic-cognitive processes underlying the creation of lexical combinations to draw conclusions regarding their relevance for the emergence of collocational sequences. This requires an analysis of extensive authentic language material, which will allow for the development of a catalogue of criteria that facilitates the identification and classification of these specific linguistic phenomena. This paper focuses on uncovering such processes based on a study carried out using SketchEngine in web corpora of German, Croatian, English, and Italian with the aim of creating a clear framework for the identification of metaphorical collocations by elaborating criteria that can serve as guidelines and by attempting a classification into subtypes. The proposed criteria and typology can contribute to the systematic investigation of metaphorical collocations and should also open up perspectives for future work in this field.
1 Introduction
The subject of this article[1] is metaphorical collocations, which can generally be defined as a special subtype of lexical collocations in which the cohesion between the constituents is based on a lexicalised metaphor. Due to the repetition of similar metaphorical combinations, speakers of a language community begin to identify the expressions in question as recurring, related units. In this way, lexeme combinations that were initially formed freely or creatively can turn into recurrent patterns that occur in several collocations if they are used regularly in similar contexts (see Stojić and Košuta 2020, 2021).
The fact that a combination of collocational elements can be metaphorically motivated has been addressed occasionally since the late 1970s. Aisenstadt (1979: 73), for instance, observes that collocational elements can take on “a secondary meaning, often abstract or figurative”, as seen in English collocations like pay attention/a visit/homage, where the collocator pay assumes a secondary, abstract meaning. Similarly, Corpas Pastor notes that the collocator can be used in a “significado abstracto o figurativo” (1996: 83), illustrated by the Spanish collocation sofocar una revuelta ‘to crush/put down/quell a revolt’ (lit. “to suffocate”).
Beyond these sporadic observations, the term metaphorical collocation itself does not appear to have been explicitly used[2] and precisely defined until Reder (2006: 161) and subsequently Volungevičienė (2008: 294–296), who in turn draws on Reder’s research. In the meantime, the often metaphorical nature of collocations has also been emphasised in other works (e.g. Siller-Runggaldier 2008: 293; Konecny 2010a: 607–610, 2010b: 129–130, 2011a: 297, 2011b: 119, 2018: 151, 2021: 147, 2023: passim; Ježek 2014: 412, 418–421, and Stojić 2019: 304).[3] The existing studies generally agree that the metaphorical shift primarily affects the collocator, usually a polysemous lexeme used within the collocation not in its primary meaning but in a secondary meaning based on a lexicalised metaphor. Diachronically, the collocator has thus undergone a metaphorical extension of meaning, resulting synchronically in metaphorical polysemy (see Blank 2001: 105).
While the working definition provided serves as a starting point, it soon reaches its limits when looking at concrete examples, given that in practice it is difficult to determine which combinations should (still) be categorised as metaphorical or even as collocative. The fact that metaphors have received little attention so far and have not yet been analysed in detail in the context of collocations is surprising, especially since metaphors with regard to idioms or phrasemes in the narrow sense have always been recognised as one (though not the only) of the fundamental semantic processes involved in their formation and functioning (see, e.g., Casadei 1996: passim; Dobrovol’skij and Piirainen 2009: 19–29). It seems as if the often-metaphorical motivation of collocations is usually taken for granted and only mentioned en passant when dealing with different issues. In other cases, examples of metaphorical collocations do occur in studies on (conceptual) metaphors, but they are either not referred to as collocations[4] or are labelled as “idioms” (e.g., in Sulikowska 2020: 154, 157, where examples such as Germ. enge Freunde ‘close friends’, nahestehende Verwandte ‘close relatives’, unmittelbare Gefahr ‘immediate danger’ and der Gefahr entrinnen/entgehen ‘to escape from danger’ can be found). A rare exception are some contributions by Scherfer (e.g., 1997: 194, 2001: 16–19), who points out the importance of conceptual metaphors in the creation of collocations, noting certain regularities and referring to ‘collocation rules’ (Germ. Kollokationsregeln) in this regard.[5]
Since metaphorical collocations and the reasons for the cohesion between their components have so far been insufficiently investigated from a lexico-semantic point of view, the research project “Metaphorical collocations – syntagmatic word combinations between semantics and pragmatics” (acronym: MetaKol) was launched. Funded by the Croatian Science Foundation, the project is conducted at the University of Rijeka in cooperation with two other Croatian universities (Osijek, Pula) and the University of Innsbruck.[6] It is based on the hypothesis that the analysis of combinatorial profiles of selected collocational bases will reveal recurring lexico-semantic patterns, predominantly of a metaphorical nature, which can explain the entrenched linking of words in collocations. Additionally, it is assumed that the implementation of a semantic-pragmatic analysis, which also includes the inspection of concrete contexts, can provide new insights into the processes of creating collocations as well as into the regularities of selected examples. To test these assumptions, extensive corpus analyses are conducted using Sketch Engine (see Kilgariff et al. 2014), through which metaphorical collocations in German, Croatian, English, and Italian are identified and subjected to close scrutiny.
It is worth anticipating at this point that the inductive examination of corpora has revealed that metonymies can also influence the emergence of collocations and that sometimes a collocation can undergo both the process of metaphorisation and metonymisation. Furthermore, the collocational profiles generated by Sketch Engine contain numerous examples that are less collocations in the strict sense than multi-word terms. However, these examples exhibit the same or similar semantic processes as those observed in collocations (see Section 2.1). For this reason, the notion of metaphorical collocation is broadly defined both within the MetaKol project and in this article: our understanding of the phenomenon encompasses metaphorical, metonymic, and metaphorical-metonymic collocations and terms in the form of multi-word units or compounds. Furthermore, the diachronic level is intentionally considered: in prototypical cases, the metaphorical or metonymic transfer may still be perceptible synchronously; in peripheral cases approaching free word combinations, the figurative meaning has instead faded over the course of language history.
In Section 2, we first provide an overview of the theoretical framework and then describe the methodological approach of the corpus analyses (Section 3). The results of the investigations are presented in Section 4: these include, on the one hand, a catalogue of aspects to be considered in the analysis of collocations (4.1), and on the other a discussion of identified collocation types (4.2). The latter subsection is to be regarded as the centrepiece of the paper. The explanations provided in Sections 3 and 4 are illustrated using collocations from the four corpora analysed.[7]
2 Theoretical framework
2.1 Our concept of collocation
In the course of research on collocations, countless definitions have been proposed. Overall, however, these can be roughly grouped into two major approaches: namely, a quantitative-statistical and a qualitative-semantic one (see, e.g., Mellado Blanco, Mollica and Schafroth 2021: 8; Konecny 2021: 145, 2023: 5–7). Our understanding of collocations aligns primarily with the qualitative-semantic approach, drawing heavily on the foundational works of Franz Josef Hausmann (e.g., 1985, 1993, 2004, 2007), although analytical tools from the quantitative-statistical approach are also employed to ensure empirical grounding and cross-linguistic comparability in the analysis of the four languages under study (see Section 3).
Methodologically, Hausmann’s division of collocational components into “base” and “collocator” proves to be particularly useful for the MetaKol project. These two components stand in an asymmetrical relationship to each other (see, e.g., Hausmann 1985: 119, 2004: 312). In the German combination den Tisch decken ‘lay the table’ (lit. “cover the table”), the noun Tisch is the base that expresses the essential content and from which the encoding of an utterance normally starts. The verb decken, on the other hand, is the collocator (see Hausmann 2007: 218). If we compare the equivalents in the three other languages under investigation (Engl. lay the table, Ital. apparecchiare la tavola [lit. “equip the table (with tablecloth, crockery etc.)”], Croat. postaviti stol [lit. “set/lay the table”]), we see they are completely identical at the base level. For this reason, within the MetaKol project, we use Sketch Engine to generate collocation profiles of selected nouns functioning as bases and then analyse their collocators semantically. According to Hausmann, the meaning of the collocator is determined by its combination with the base to which it is contextually linked (see, e.g., 1993: 475). Here, “context” refers to the lexical environment of a word at the level of parole, i.e., not to the situational context. The verb decken, for instance, is polysemous in itself, but when combined with Tisch its ambiguity is resolved. Hence, following Heid (1992: 532), a collocation can be viewed as a conceptual unit. According to Hausmann (1993: 475), the base transfers its basic meaning to that of the entire collocation, while the meaning of the collocator may vary depending on the context. The collocator is therefore often subject to semantic modification compared to its primary or original meaning (see Konecny 2010a: 287–289). Accordingly, collocators can be classified by the degree of their semantic alteration (see, e.g., Stein 1998: 68–69): in some combinations, the basic meaning of the collocator hardly changes, such as in große Angst ‘great fear’, where there is only a (broadly metaphorical) transfer from space as a concrete domain to the abstract domain of emotion. In other examples, the collocator maintains only a part of its meaning, often a more general seme, as in großes Unwetter ‘great storm’, where the feature of intensity is preserved. In other cases, only a vague or even no connection between the original and the actual meaning of the collocator is recognisable, as in the German collocation eingefleischter Junggeselle ‘confirmed bachelor’ (lit. “a bachelor down to the flesh”). Thus, in these examples, the metaphor is usually faded or worn out. Such categorisation suggests different degrees of semantic transparency in collocations, with the shift in meaning affecting only the collocator in most cases.
It is important to point out that in the MetaKol project – in accordance with Hausmann (2004: 313–317) – the criteria of polylexicality and idiomaticity are interpreted broadly, which is why certain marginal phenomena are still regarded as collocations:
As far as the first criterion is concerned, compounds or one-word phrasemes are sometimes considered collocations (see Hausmann 2004: 317; Konecny and Autelli 2015: 583). The requirement is that a structure consisting of “base + collocator” must be identifiable, i.e., that at least one component (interpretable as the base) is used in a primary meaning and can be translated (more or less) directly or without major problems into another language. Two German compounds cited by Hausmann (2004: 317), which in his view can be regarded as collocations, are Schiebedach ‘sliding roof, sun roof’ and Briefkastenfirma ‘letterbox company’, because the nominal elements here can be interpreted as bases and their translation does not pose any difficulties. The determining constituents (Schiebe- and Briefkasten-), on the other hand, function similarly as collocators because they are unpredictable and the equivalents in other languages may be based on different conceptualisations. In this context, Hausmann mentions the divergent French equivalents toit ouvrant (lit. “openable roof”) and société écran (lit. “screen/camouflage company”). It should be noted that in these examples in French – as is generally the case in Romance languages – multi-word expressions are typically used. Hence, from the morphological point of view, these are not compounds, but compound equivalents that (as in German) denote a certain subtype of roof or company. Polylexicality, which is actually a defining criterion for collocations, can therefore be interpreted broadly in such cases, thus also encompassing compounds and their components. As the examples given show, such a view makes sense from a contrastive-cognitive as well as from a learning/teaching and lexicographical perspective, because in this way it is possible to uncover interlingual divergences that may be caused by metaphorisation, among other things.[8]
As far as idiomaticity is concerned, it should be emphasised that semi-idiomatic phrasemes (see Burger 2015: 27) are considered a subcategory of collocations in the MetaKol project. In this case, too, the decisive criterion is that there must be a constituent that can be interpreted as the base and that represents the non-idiomatic part (see Hausmann 2004: 313–315; Konecny 2010: 102, 2021: 148). The idiomatic part, on the other hand, is constituted by the collocator, which in the respective idiomatic meaning usually occurs in only one or in just a few combinations. One of the examples given by Hausmann (2004: 314), which is also cited in several other works (e.g., Hartenstein 1996: 86; Konecny 2011b: 122; Häcki Buhofer 2023: 209), is Germ. blinder Passagier ‘stowaway’, i.e., ‘passenger travelling without ticket’ (lit. “blind passenger”). Additionally, Hausmann also cites a number of more complex cases, such as the pseudo-triplet structure Geld zum Fenster hinauswerfen ‘to throw money down the drain’ (lit. “to throw money out of the window”), where money is the base and zum Fenster hinauswerfen is the complex idiomatic collocator (Hausmann 2004: 316). Furthermore, he also considers comparative phrasemes as semi-idiomatic collocations, such as Germ. passen wie die Faust aufs Auge ‘to be a perfect match’ (lit. “to match like the fist on the eye”), where the verb passen represents the base and the comparative constituent the idiomatic collocator (Hausmann 2004: 314). In line with this extended concept of collocation, which also includes semi-idioms, pagare sull’unghia ‘pay (cash) on the nail’ is cited below in Section 4.1 as an example of a collocation, because pagare ‘pay’ is clearly used literally and thus represents the base, whereas sull’unghia ‘on the nail’ is an idiomatic collocator, which is based on a metonymy in this case. At the same time, such partial idiomatic collocations are characterised by the maximum possible degree of shift in meaning on the part of the collocator.
Apart from the essential criterion of the collocator’s shift in meaning, several other proposals of criteria for identifying collocations can be found in the relevant literature, e.g., in Heid (1992: 534), Manning and Schütze (1999: 165), Caro Cedillo (2004: 93), and Roth (2014: 120–122). With regard to the objective of the present article, however, a fundamental problem is that the works in question are often based on a different, usually broader conception of collocation, which is statistically oriented and sometimes also includes fully idiomatic expressions. Moreover, they do not focus on metaphorical collocations. Within the framework of the MetaKol project, it is clear that the criteria mentioned in the literature for defining metaphorical collocations must be regarded as inadequate. For this very reason, the aim of the project is to develop suitable criteria for identifying metaphorical collocations on the basis of extensive corpus analyses. Since, in this respect, language comparison provides important methodological insights into different collocational patterns and types, the following subsection will take a closer look at the role of idiosyncrasy and the relevance of interlingual considerations.
2.2 On the role of idiosyncrasy and the relevance of comparative linguistic analysis
A typical characteristic of collocations is generally considered to be idiosyncrasy, which means that the combination of two lexemes in a collocation is arbitrary. Accordingly, it is almost impossible for non-native speakers to predict which word combinations are “allowed” or common in a language and which, on the other hand, are unacceptable (see Cop 1991: 2776). Konecny (2010a: 176–184) distinguishes between collocations with different degrees of idiosyncrasy, emphasising that examining their formation process can reveal possible original motivations for their emergence. As an example, she cites the German verb lichten, which represents a component of the collocation den Anker lichten ‘to loose the anchor, to weigh anchor’ that is not used outside of this specific combination. From a diachronic perspective, however, it can be observed that lichten etymologically relates to leicht ‘light’ and originally meant ‘to lighten’, which can in turn be associated with raising the anchor. This suggests that the combination was previously motivated and became consolidated over time while the verb lost its original meaning. As a result, den Anker lichten is now considered a fixed phrase, specific to the German language and, therefore, idiosyncratic in this sense.
In addition to diachronic considerations, interlingual comparisons can also make a significant contribution to identifying collocations as such, as their collocation status often only emerges from language comparison (see, e.g., Mellado Blanco, Mollica and Schafroth 2021: 7). In the following, some German “triple collocations” (see Hausmann 2004: 216) with the components schwer ‘heavy’ and Zeit ‘time’ are contrasted with their possible equivalents in English, Italian, and Croatian, which have been identified on the basis of corpus analyses:
Comparative linguistic analysis shows that the equivalents can all be regarded as collocations in a broad sense, which can be justified by the fact that they cannot be translated one-to-one, as the languages differ in their structure and lexical usage (although some combinations are similar and there is more than one way of expressing a given concept). What all the examples have in common, however, is that they are diachronically based on the process of metaphorisation[9] and thus exhibit a certain degree of metaphoricity (even if synchronically this is difficult to determine), which at the same time indicates that they are not unmotivated. Ultimately, though, the selection of the respective metaphor and its concrete linguistic realisation are the result of language-specific and often also cultural particularities, which leads to differences that only become apparent when contrasting languages (see Stojić and Košuta 2020: 152–153). This means that in collocations only the act of verbalising something in a certain way is actually idiosyncratic. Therefore, in this respect language is, following Dobrovol’skij (2001: 90), ‘arbitrary and non-arbitrary at the same time: arbitrary as regards impredictability, and non-arbitrary as regards the retrospective interpretability of relevant phenomena’.[10]
2.3 From conceptualisation to metaphorical collocation
As can be seen from the examples in Table 1, the metaphorical collocations represent partial equivalents in the four languages analysed. This is due to the fact that the same extralinguistic reality is conceptualised differently and, therefore, also lexicalised in a different way. In cognitive linguistics, conceptualisation is described as a process in which abstract concepts are defined by concrete concepts using metaphors or metonymies. According to Lakoff and Johnson (1980), metaphors and metonymies are not only linguistic phenomena, but also cognitive mechanisms of thought. Despite numerous differing definitions for both metaphors and metonymies, the common denominator is that metaphors are cognitive projection processes between two domains, while metonymies represent cognitive mappings within a single domain (see Sulikowska 2020: 142).
German triple collocations with the components schwer ‘heavy’ and Zeit ‘time’ and their equivalents in English, Italian, and Croatian.
German | English | Italian | Croatian |
---|---|---|---|
schwere Zeiten durchmachen/durchleben (“go through/live through heavy/difficult times”) | go through tough times | attraversare tempi difficili (“traverse difficult times”) | proći kroz teška vremena (“go through heavy/difficult times”) |
schwere Zeiten überstehen (“overcome heavy/difficult times”) | survive difficult times | superare tempi difficili/sopravvivere a tempi difficili (“overcome/survive difficult times”) | preživjeti teška vremena (“survive heavy/difficult times”) |
schwere Zeiten bewältigen (“manage heavy/difficult times”) | cope with challenging times | affrontare tempi difficili (“stand up to difficult times”) | nositi se s teškim vremenima (“carry heavy/difficult times”) |
Metaphors transfer the meaning of a concept from a source domain to a target domain on the basis of similarities. Metonymies, on the other hand, are based on the experiential proximity of concepts; they are usually more anchored in our physical experience, less abstract and more fundamental. In some cases, they lead in turn to the formation of metaphors. Grady (1997: 20) calls these basic correlational phenomena primary scenes and notes they result without conscious awareness from the neuronal co-activations of the source and target domains. Taylor (1995: 138) explains the primary metaphor as a metonymy-based experience, emphasising that the level of metaphor can only be reached through schematisation, leading to an interaction between metaphor and metonymy, which Goossens (1990: 369) calls metaphtonymy. Radden (2002: 411), who defines the interaction between metaphor and metonymy as a process, analyses adjective-noun collocations based on the concepts Up(Height) and More. His model distinguishes four phases of conceptualisation: (1) in its literal sense, Updenotes vertical direction (e.g., high tower); (2) in a partial metonymic meaning, it denotes both verticality and quantity (e.g., high water level); (3) the process of so-called conflation leads to complete metonymy where Upmeans More (e.g., high temperature); (4) finally, deconflation marks the emergence of the conceptual metaphor Up is more (e.g., high quality). According to Radden (2002: 411), expressions like high price fall along this continuum, challenging classification due to the blending of metonymy and metaphor. The assignment to a phase or type of conceptualisation depends on whether one looks at ‘height’ (of a price) and ‘quantity’ (of money) as belonging to the same experiential domain (up for more) or two distinct domains (up is more). Hence, the conceptual relationship between Upand More is not clear or obvious; nevertheless, prices still have a common experiential basis (e.g., the fact they are expressed in numbers or charts). Radden (2002: 412) introduces the concept of “metonymy-based metaphor”, which denotes the central phenomenon of this type. In a metonymy-based metaphor, the target and source domains can be reduced to one common domain.
In contrast to conceptualisation, a specific construction expresses how a speaker decides to present a particular conceptual idea linguistically. In this way, the construction influences the conceptualisation as it shapes the latter in the mind of the speakers (Evans and Green 2006: 536). One specific point at which linguistic conceptualisation and construction overlap is the process of lexicalisation. This process is often based on metaphors and metonymies and is characterised by repeated use of speech that causes the original concept to fade, leading to the emergence of the so-called “entrenched” metaphors (see Lakoff and Johnson 1980; Kövecses 2002). These metaphors, which are firmly embedded in the language system, become increasingly specialised; although their original meaning fades, it remains recognisable to the average speaker, as can be seen, for example, in the metaphorical collocations Germ. absehbare Zeit – Croat. dogledno vrijeme – Engl. foreseeable time – Ital. tempo prevedibile, which are all based on the conceptual metaphor Time is a moving object.
The process of demetaphorisation culminates in dead metaphors, which are semantically faded and conventionalised to such an extent they are no longer recognised as metaphors unless their etymology is known. Müller (2008: 15) emphasises they cannot be reduced to conceptual metaphors, even if both reflect each other. Lakoff and Turner (1989: 129) argue that conceptual metaphors are “alive”, while lexical, i.e., grammaticalised metaphors, are considered “dead”. However, they criticise the term dead metaphor itself, pointing out that such metaphors are the most active type, as they control our thinking unconsciously and require less cognitive effort than new, creative metaphors.[11] These considerations led to a classification of metaphors into three categories based on different degrees of transparency of meaning (see Lakoff and Turner 1989: 129): (a) dead metaphors – conventionalised and no longer transparent, (b) rooted metaphors – conventionalised and transparent, (c) new or creative metaphors – non-conventionalised and transparent.
The MetaKol project starts from the assumption that these mechanisms and their effects – both in synchronic and diachronic terms – are essential factors in the creation of collocations. Furthermore, it is assumed that metaphorical collocations are always lexicalised (i.e., non-spontaneous) metaphors or metonymies that exhibit varying degrees of synchronic perceptibility. The analyses show that it is not always easy to draw a clear line between different degrees of metaphoricity and, consequently, between different types of metaphorical collocations. Nevertheless, such analyses point to the important role that the mechanisms of conceptual metaphor and metonymy play in the formation of collocations. The aim of the MetaKol project and of the present article is precisely to highlight and analyse this crucial role in detail. Although different levels regarding the lexicalisation of metaphors can be identified when comparing languages, all examples of metaphorical collocations are ultimately conventional, well-established combinations, which shows that the principles of the emergence of collocations are inherent to the languages studied (which suggests the universality of mechanisms). The process of lexicalisation, on the other hand, is idiosyncratic and depends on language use (thus giving the impression of arbitrariness), confirming, in turn, the initial hypotheses of the project.
3 Methodological procedure
As explained in Section 2.1, the MetaKol project primarily adopts a qualitative-phraseological approach to collocations; however, this is complemented by corpus analyses for quantitative-statistical data collection. Such a methodological combination is increasingly common in semantically oriented research (see, e.g., Stefanowitsch and Gries 2006), which leverages a vast array of authentic text examples and avoids reliance solely on introspection by project members or dictionary consultation. This triangulation of methodologies enhances the robustness of the analyses.
The latest versions of the TenTen family of web corpora (deTenTen18, enTenTen20, itTenTen20) were used as data sources for the collection and analysis of collocations in German, English, and Italian, while the hrWaC corpus (see Ljubešić and Klubička 2014) from the WaCky family was used for Croatian due to the lack of a TenTen corpus. The analysis was carried out by means of Sketch Engine, in particular its WordSketch function. As is well known, when a search word is entered, the system generates collocational profiles which are organised according to the collocators’ frequency and typicality. The results are further subdivided according to grammatical relations, such as words that appear as the object or subject of a verb, adjectives that modify a noun, etc. Despite occasional inaccuracies in automatic assignments, these categories help organise relationships among collocational constituents and facilitate systematic analysis.
As far as the lemmas whose collocational profiles were to be investigated are concerned, nouns were used as a starting point because they are generally the part of speech that most frequently functions as a base within collocations, whereas adjectives and verbs only appear as bases when specified in more detail by an adverb (see Hausmann 1985: 119). To narrow down the scope of potential bases to be analysed, the 100 most frequent nouns in the hrWaC corpus were determined and their possible equivalents in the three other languages identified. If the equivalents in the other three corpora were found among the 1000 most frequent nouns, the respective lemmas and their equivalents (which can sometimes amount to two or more) were included in the list of bases to be examined. If this was not the case, both the Croatian lemma and its equivalents were not included in the analysis; proper names were also excluded from the study.
The collocational profiles created with the help of Sketch Engine were exported as Excel files, then manually checked and qualitatively interpreted (see Stojić and Košuta 2021: 85, 2022: 15–21). The example in Table 2 illustrates how this was done: the columns of the Excel files provided by Sketch Engine (displayed horizontally in the first two rows below) were extended for the analysis by additional columns (shown vertically here). In the first two additional columns, we used “0” or “1” to indicate whether a combination is considered a collocation (or not), and whether a collocation is considered metaphorical/metonymic (or not). If “1” appears in both fields, the third additional column indicates which subtype (see 4.2) the collocation can be assigned to. The next columns contain representative corpus examples (possibly several, if they serve to uncover semantic nuances and contextual variations of the search words in different contexts) as well as their sources and information on potential conceptual schemes. The last, usually quite extensive, column is reserved for comments, where, for example, information from consulted dictionaries (see point c. in 4.1) and, if applicable, on the internal or external syntax of the collocations can be found. If the analysis revealed an ambiguity in the combination (which also affects the assignment to a subtype), additional rows were added to reflect the polysemy at the level of lexical combinations, as seen in Table 2.
Analysis of the base Zeit ‘time’ and its collocate stürmisch ‘stormy’.
LEMMA: ZEIT | ||||||
Gramrel: modifiers of X Collocate: stürmisch Freq: 5680 Score: 4,89 | ||||||
Coll. | Coll. met. | Type | Source | Context | Concept. met. | Comments |
0 | 0 | --- | mein-schoener-garten.de | Als Baum ist die Eberesche auch für kleinere Gärten geeignet. In humusreicher Erde können ihr selbst stürmische Zeiten nichts anhaben. | --- |
|
1 | 1 | Meta-pher | officemitte.de | Die Zusatzqualifikation Change-Management ist im Middle- & Top-Management in der Zwischenzeit eine notwendige Voraussetzung geworden, um Unternehmen auch in stürmischen Zeiten auf Erfolgskurs zu steuern. | TIME IS A FORCE. |
|
4 Results
4.1 Criteria for identifying metaphorical collocations
The inductive examination of collocational profiles in the analysed corpora and the consideration of information from the secondary literature revealed that different aspects should be taken into account to determine whether a combination of lexemes is to be regarded as a metaphorical collocation. These aspects are illustrated below:
Congruence with conceptual metaphors and cognitive plausibility: When analysing concrete examples, it is necessary to check whether a collocation can be integrated into a superordinate conceptual metaphor (see Lakoff and Johnson 1980), even if the collocation only helps to relate an abstract concept to a concrete, more descriptive concept. This can immediately be regarded as a manifestation of the general metaphor Abstract is concrete, which gives rise to a metaphorical collocation. To identify collocations, it was necessary to determine the types of conceptual metaphors according to standardised criteria. For this purpose, we resorted to the Master Metaphor List (Lakoff et al. 1991) in its modified form. From the methodological point of view, inspecting bases that belong to the same semantic field intralingually proved to be useful to our analysis. The detailed lexico-semantic analysis of metaphorical collocations from the semantic field ‘time’ in the Croatian corpus (Stojić 2024) revealed analogous processes in the formation of collocations, which manifest themselves in the same collocators being linked to different bases of the same semantic field. The second step included interlingual comparisons to determine the differences or similarities between the four languages with regard to conceptual schemes, and to find out whether, in the latter case, the verbalisations are convergent, similar or divergent on the lexical and morphosyntactic level. A collocation that can be integrated into an established cognitive scheme is also characterised by a higher degree of cognitive plausibility and is more likely to create a link between the collocator and the base in the minds of speakers.
Inclusion of metonymic aspects: As the corpus analysis has shown, metonymies and superordinate metonymic schemes or conceptual metonymies (see Kövecses 2002, 2010) can also play a role in the creation of collocations (similar to idioms). They often even occur in combination with the process of metaphorisation, which justifies our decision to include them in the analysis. The metonymic origin of collocators has already been addressed in several studies, e.g., Turk (2000: 480) and Konecny (2021: 147). In the latter article, the Italian semi-idiomatic, colloquial collocation pagare sull’unghia (lit. “to pay on the nail/claw”) is cited as an example, where unghia ‘(finger)nail (also: claw)’ is used partonymically for the whole hand. In English and German, this sequence corresponds to the (partially) equivalent collocations pay (cash) on the nail and bar auf die Kralle zahlen. Concerning the German equivalent, in this case the additional explicit mention of the adverb bar ‘cash’ is obligatory and Kralle (unlike Italian unghia and English nail) cannot refer to a person’s fingernail in regular usage, but only to an animal’s claw. In the German collocation, therefore, in addition to the metonymic component, a metaphorical transfer from the source domain Animals to the target domain Humans can be observed, which results in mostly negative (and sometimes ironic) connotations of the expression. This example also illustrates the blurred boundaries between metaphor and metonymy: in this specific case, the claw stands metonymically for hand, but at the same time the projection processes encompass two domains, Humans and Animals. The fact that metonymies can generally occur in collocations is also mentioned by Siller-Runggaldier (2008: 595), although in her examples battere un concorrente/un avversario, una squadra, la Ferrari, un record (‘beat a competitor/opponent, a team, Ferrari, break/beat a record’) the metonymic relation exists between the potential collocational bases and does not concern the collocator battere (lit. “to beat (sb.) up”). When analysing the corpora of the four languages studied, it is thus necessary to check whether metonymies affect the collocational base or the collocator and whether/how they are linked to metaphorical transfers.
Semantic modification: It should also be investigated whether and how the meaning of the collocator has changed within the word combination compared to its primary meaning. If its use within the combination has led to an expansion or shift in meaning, this may generate a metaphorical collocation. In addition to the meanings of collocators, this also affects the meanings of nominal bases in many cases, as these are already used in (one of) their lexicalised secondary meaning(s) in some contexts. Such an approach thus allows for the lexico-semantic analysis of the behaviour of collocators when they occur with bases that have already undergone the process of metaphorisation or metonymisation (Stojić and Matešić 2024: 55), an innovation that proved to be a useful strategy in the MetaKol project. The identification of secondary, metaphorically (or metonymically) conditioned meanings was based on the MIP method (Pragglejaz Group 2007), a metaphor identification procedure that focuses on the comparison between the primary and current contextual meaning of lexical units. According to MIP, a lexical unit is considered metaphorical if the contextual meaning differs significantly from the primary meaning given in dictionaries. To check this, certain contextual meanings of the lemmas determined via WordSketch were compared with the primary meanings listed in the relevant dictionaries for the respective project languages. For Croatian, we resorted to the online portal Hrvatski jezični portal; for German, to the DWDS (and in part also Duden); for English, to the Merriam-Webster Dictionary; and for Italian, to the Vocabolario Treccani. Investigating the process of the creation of collocations is particularly important for the purpose of detecting the possible loss of their former primary meaning, thus revealing an original metaphorical or metonymic motivation (see 4.2).
Deviation from linguistic conventions: It should also be ascertained whether elements of a word combination deviate from usual linguistic conventions. Metaphorical collocations can often occur when an otherwise uncommon use of certain words or phrases is present and when selectional restrictions are violated in this way. A case in point includes the uncommon use of the prepositional phrase auf die Kralle in the above-mentioned collocation bar auf die Kralle zahlen (‘pay (cash) on the nail’). Further illustrative examples are Germ. Zeit totschlagen (‘to kill time’, lit. “to beat time to death”) and its Italian equivalent ammazzare il tempo (“to kill the time”), whose verbal collocators outside the collocation are generally restricted to objects of the classes [humans] and [animals]. Due to the contextual combination with Zeit/tempo, the verbs are semantically modified and take on the special reading ‘not use sensibly’. The degree of change in the meaning of the collocator according to Stein (1998: 68–69) is, therefore, to be regarded as particularly high here, especially since the meaning in question only comes into play in connection with a few semantically related bases. The greater the deviation from linguistic conventions and the more restricted the collocational range of the collocator is in its meaning within the collocation, the more likely it is for the metaphor to be conspicuous (even for L1 speakers) and for the collocation to approach the category of idioms.
Consistency in use: It is also necessary to check whether a collocation is used consistently in different contexts. Metaphorical collocations or their collocators tend to recur in certain metaphorical patterns or contexts, as can be seen in the German example die Zeit verfliegt and its English equivalent time flies by, whose verbs are not limited to Zeit/time as prototypical bases, but also occur with other nouns (in the singular or plural) denoting the time dimension, e.g., die Jahre/Monate/Wochen/Tage/Stunden/Abende verfliegen (‘the years/months/weeks/days/hours/evenings fly by’). The example above, Zeit totschlagen, displays a similar behaviour, as witnessed by combinations such as den (halben/ganzen) Tag/Nachmittag/Abend totschlagen (“to kill, i.e., not use sensibly the (half/entire) day/afternoon/evening”). This criterion is, therefore, linked to the fact that the possible representatives of bases are often metonymically related to each other. As Siller-Runggaldier (2008: 593) demonstrates on the basis of extensive sample material from Italian, the bases of the same collocator can often stand in different lexico-semantic relations (synonymy, antonymy, hypo-/hyperonymy) to one another or belong to the same semantic field, e.g., feelings or emotions in the case of the Italian collocations trattenere le lacrime/il pianto/le risate/la rabbia and their German equivalents die Tränen/das Weinen/das Lachen/seinen Zorn zurückhalten/unterdrücken (“hold back/suppress the tears/crying/laughter/one’s rage”).
Frequency of use: According to the narrow, semantically oriented concept of collocation (see 2.1), the (absolute) frequency in itself is not actually a compulsory criterion for classifying a combination of lexemes as a collocation. However, the categorical exclusion of frequency measures can now be at least partially relativised by today’s possibilities of extensive corpus analysis, which can be used to determine not only the pure frequency but also the typicality values of the co-occurrence of words (indicated as “score” in Sketch Engine). Taking into account how often a word combination occurs in authentic texts and how high its degree of typicality is can actually impact its perception as a related unit that should not be underestimated. In some cases, this can therefore help in deciding whether a sequence of lexemes should be categorised as a free word combination or a collocation. As a result, frequency may suggest that a certain expression represents a metaphorical or metonymic collocation (see the example of wise words discussed below in 4.2.2).
Contextual adaptation and possible polysemy of collocations: Furthermore, how the collocation is used in context should be taken into account because metaphorical collocations can develop a special metaphorical power in specific textual environments. In line with other studies (see Konecny 2018: 154–158), the analyses in the MetaKol project have found that, in addition to individual collocational components, collocations can also be polysemous as a whole. This has been observed, for instance, with the Italian lemma tempo, which can be read not only as ‘time’ but also musically as ‘beat’. This gives rise to ambiguities in some collocations. In order to determine the specific meaning activated, it is necessary to consider the exact context, as can be seen from the example battere il tempo. In relation to the clock or the clock pendulum in the subject position, this collocation means ‘to beat/indicate the time’, whereas in a sporting context it has the meaning ‘to beat someone’s time’, and in a musical context ‘to beat time’. Other examples, such as the Croatian radno vrijeme, also show the important role of semantic readings and pragmatic usage features. The collocation in question can refer to the time during which work is done at the workplace, as well as to the opening hours of shops, offices or other facilities during which they are accessible to customers or employees. In the context of medical services, however, radno vrijeme also means ‘consultation time’. The respective meaning can therefore only be disambiguated depending on the linguistic and situational context.
It is assumed that only by combining the above criteria can we have a comprehensive assessment of whether a word combination qualifies as a metaphorically and/or metonymically motivated collocation. These criteria, though interconnected and sometimes overlapping, provide a robust framework for analysing the formation and usage of collocations across languages.
4.2 Identified collocation types
On the basis of the qualitative, manual analysis of the collocational profiles of the most frequent noun bases in the four investigated languages, nine subtypes were identified within metaphorical and metonymic collocations, depending on the underlying semantic-cognitive processes. Several concrete examples found in the corpora for different noun bases have been used to illustrate these types in the following sections. Specifically, collocations that are motivated by the same or similar semantic processes in more than one or all four languages have been selected; sometimes, however, only examples from individual languages are given.
4.2.1 Metaphorical collocations
This type of collocation is based on a metaphor that is still transparent from the synchronic perspective and comprehensible also to non-linguists, even if native speakers probably do not consciously perceive the metaphor as such (or only if they are metalinguistically sensitised). Examples of this category include time marches on and its equivalents Germ. die Zeit schreitet voran (“time moves forward”), Ital. il tempo avanza (“time advances”), and Croat. vrijeme odmiče (“time moves away”), all of which can be assigned to the overarching conceptual metaphors Time is movement or Time is space.[12] In these collocations, the chronological forward movement of time is metaphorically expressed by verbs of spatial forward movement.[13]
Collocations in which a metaphorical personification occurs can be regarded as a subcategory of this type. Examples are (only) time will/can tell... and its Italian equivalent (solo/soltanto) il tempo dirà/potrà dire/può dire..., both of which require an indirect interrogative clause functioning as a direct object. Personification here occurs regardless of the semantic valency of the verbs tell and dire, which usually require a human agent to their left. It is worth noting that some morphosyntactic peculiarities also come into play (see Stojić and Matešić 2024: 74) which seem to additionally strengthen the cohesion between the components of the collocation: on the one hand, it is noticeable that tell and dire are typically used in the 3rd person singular of the future tense or alternatively with the modal verb can/potere (in the future tense or in the present tense to be interpreted futurally), and on the other that the collocation is often preceded by the restrictive adverb only or solo/soltanto[14] in distributional terms.[15] In addition, the expression always requires an obligatory direct object, which is typically expressed through a subordinate clause. Due to these morphosyntactic features, which increase the strength between the components, the collocations in question seem to move closer to the category of “fixed phrases” as defined by Burger (2015: 41–45).[16]
4.2.2 Metonymic collocations
This type of collocation emerges from a transparent and hence still active metonymy, revealing various overarching conceptual schemes such as part-whole or whole-part, cause-effect, and spatial metonymies. The metonymic relation can sometimes manifest itself in the collocational base (see the examples given under 4.2.3 with metonymic use of nouns indicating different periods of time). In other cases, however, the metonymy affects the collocator, as is the case with the equivalent collocations Germ. ein Kind stillen, Ital. allattare un bambino and Engl. breast-feed a child. The verbs here are all based on metonymy, but they differ in their underlying conceptualisations; the deadjectival verb stillen focuses on the aspect that the child should be calmed by the mother’s action and thus actually become “still”, while the Italian collocator is a parasynthetic derivation of latte ‘milk’ and thus refers to the entity that is a fundamental part of the action and contributes to achieving its goal. The metonymic relation is probably most transparent in the English collocation breast-feed a child, whose collocator is a determinative compound, in which it is primarily the determiner breast- that contributes to the relation of metonymy, denoting a special kind of feeding (thus forming a hyponym of feed) and emphasising the mother, on the one hand, and her breast as a kind of instrument for carrying out the action (in contrast to a bottle, for instance) on the other. If we take a closer look at the entities involved in the action and their semantic roles, we see that in German the focus is more on the child as the recipient or on the effect that the action is supposed to have on the child, while in Italian the stress is on the milk as the patient or affected object, and in English on the agent (i.e., the mother) and the instrument (i.e., the breast).[17]
This collocation type also encompasses personifications of a metonymic nature. Along these lines, we can interpret the German combination weise Worte and its equivalents Croat. mudre riječi, Engl. wise words and Ital. parole sagge, which are characterised by full equivalence according to Korhonen (2007: 578). A metonymic personification can be assumed here insofar as the adjectives indicating ‘wise’ in their primary meaning denote someone’s quality, and wise words thus testify to a person’s wisdom. However, such an interpretation is perhaps too far-fetched, and the question of the collocational status of these examples generally arises because the adjectives in all four languages regularly assume the secondary meaning “auf Weisheit beruhend, von Weisheit zeugend” (Duden s.v. weise), i.e., ‘based on wisdom, testifying to wisdom’. The personified use in question is thus lexicalised and can also be transferred productively to other, non-human nominal bases. However, considering the criteria of frequency, typicality, and reproducibility, the fact that the combination with the base ‘words’ is obviously very common certainly speaks in favour of classifying it as a collocation and assigning it to the discussed subtype.
4.2.3 Metaphtonymic collocations
This type involves combinations that have undergone both metaphorical and metonymic processes, as in the example of Germ. bar auf die Kralle zahlen mentioned above (see 4.1). Somewhat less clear examples whose collocational status is questionable, but which in our opinion can nevertheless be regarded as collocations in the broader sense that fall into the category discussed here, are read the time and its equivalents Germ. die Zeit (von der Uhr) ablesen (“read the time off (from a clock)”), Ital. leggere l’orario/l’ora (“read the hour”), and Croat. čitati vrijeme (“read the time”). In these sequences, the concept of ‘time’ is used metonymically for a timepiece or a clock. It should be noted, however, that there are differences in the languages analysed as well as possible internal variations; while the Croatian and English collocations are fully equivalent, in German it is possible to use the additional specification von der Uhr ‘from the clock’ (or a similar prepositional phrase such as von der Stoppuhr ‘from the stop watch’, vom Ziffernblatt ‘from the clock face’), which further emphasises the metonymic meaning of ‘time’. Significantly, unlike the other languages, German does not use the general verb for ‘read’ in combination with ‘time’, but the semantically more specific particle verb ablesen, which already presupposes the presence of an object from which the time or the like is read. In Italian, on the other hand, the equivalent collocation does not include the noun denoting ‘time’ (tempo) but orario ‘time/hourly schedule’, or alternatively ora ‘hour’, meaning that the collocation has a lower degree of metonymisation than in the other languages. In addition to the metonymic aspects just described, the verbal collocators for ‘read’ reveal at the same time a certain metaphorical dimension since they do not refer to the reading of letters or texts but to recognising time by means of a clock face. However, this usage is lexicalised in all four languages and is an integral part of the verbs’ meanings; the original metaphorical transfer has therefore completely faded. Nevertheless, from a contrastive and learning/teaching perspective the languages do exhibit some peculiarities and differences that learners need to be aware of to produce the collocations correctly – even if these are part of the language system and have not been subjected to any additional restrictions on the part of the language norm.[18]
In rare cases, evidence of personifications combining metaphorical and metonymic elements can also be found within this type. The semantically complex Italian collocation città martoriata (e.g., dalla guerra, lit. “the city tortured/maltreated, e.g., by war”) can be analysed in this way. The metaphorical component is represented here by the participial collocator martoriata, which is not to be understood literally in the sense of torturing a person but in the figurative sense of ‘afflicting strongly, bringing into distress’. At the same time, the base città can be interpreted as standing metonymically for its inhabitants (whole-part metonymy), which can be seen as a kind of personification in view of the implicit literal reading of the collocator martoriata.[19]
4.2.4 Collocations containing a faded metaphor
The equivalent combinations Germ. vergangene Woche (lit. “week gone by”), Croat. prošli tjedan (same conceptualisation as in German), and Ital. settimana scorsa (lit. “week run by/flown by”) can be regarded as examples of this type, all of which stem from the conceptual metaphor Time is a moving object and use a participle II as collocator in the function of an attribute, although from today’s perspective, the metaphorical motivation is hardly or no longer consciously perceived as such. The metaphor has already been so naturally integrated into the language system that it can now be considered completely faded (see Stojić 2024: 127). In the case of the English equivalent last week, a faded metaphor can also be recognised. In this case, however, the slightly different mapping Temporal proximity is spacial proximity is at play, inasmuch as the adjective last in its basic meaning is to be understood spatially in the sense of “following all the rest” (Merriam-Webster s.v.). However, the examples of all four languages can be integrated into the overarching cognitive metaphor Time is space. It should also be noted that the adjectival participle in connection with ‘week’ and similar time units undergoes a semantic shift or specification, insofar as it no longer (only) means ‘over’, but ‘immediately preceding’, which supports the classification of the relevant combinations as collocations.
The above examples could suggest that the faded metaphor is responsible for why such collocations are often perceived as free combinations by the speakers. The fact the metaphor here is to be considered faded also seems to be related to the morphosyntactic factor that the collocator is a participle II. If the verb vergehen assumes the function of the collocator in the present tense (e.g., die Woche vergeht ‘the week passes by’), it would be more plausible to assign the collocation to subtype 1 (“metaphorical collocations”, cf. 4.2.1.) since in this case the concrete form does not imply a resultative but a progressive aspect, and the metaphor is thus perceived as still “alive”. As soon as the degree of metaphorisation is generally more pronounced and synchronously more present (e.g., in turbulent week), the expression appears more clearly as a collocation and at the same time moves closer to the category of idioms.
4.2.5 Collocations containing a faded metonymy
Examples of this type include Germ. ein Kind adoptieren and its English and Italian equivalents adopt a child and adottare un bambino, whose collocators have a comparable etymology and all go back to Latin adoptĀre, which in turn is a derivative of optĀre ‘to wish, to choose’ by means of the prefix ad-, and therefore originally meant something like ‘to wish / choose in addition’ (DWDS s.v. adoptieren). However, this meaning is no longer discernible today, except perhaps for persons familiar with Latin. Thus, it can be assumed that the metonymy has faded over time.[20] In the equivalent Croatian collocation posvojiti dijete, the verbal collocator literally means “to make (sth.) one’s (own)” and thus is metonymic in nature as well. However, the motivation is still clearly recognisable in this case, which is why the combination in question should be assigned to the second collocation type mentioned above (4.2.2).
4.2.6 Collocations containing a faded metaphtonymy
Although this subtype is generally rare and only found in a few lemmas, there seems to be a connection between faded metaphor and metonymy in at least a few examples, some of which are, however, quite debatable. This applies, for example, to Ital. concepire un bambino ‘to conceive a child’ and Engl. conceive a child in the sense of ‘to become pregnant’, whose verbal collocators go back to Latin concĭpĕre (in the case of English via the mediation of Old French conceveir), a prefix formation consisting of con- ‘together, with’ and capĕre ‘to grasp, take, seize’. The latter was itself polysemous in Latin and already had the metaphorical meaning of ‘becoming pregnant’, although its motivation can now be considered to have faded. This change might be attributed not only to the fact that today’s verbs for ‘take’ in Italian and English (prendere, take) do not derive etymologically from capŭre but also to the fact that both concepire and conceive – on the basis of the primary meaning ‘to take seed’ – have developed several metaphorical, usually more frequent meanings, such as ‘to grasp, understand’, and ‘to design, plan’. The base bambino/child can be regarded as the metonymic part since the child stands for the seed or germ of new life and at the time of conception does not yet exist as such (with the exception of religious views) or has at least not yet been born. Since the original metaphorical meaning of the collocator is no longer transparent, the metonymic use of bambino/child can also be considered faded, although such an interpretation is admittedly questionable, and the degree of fading depends on how well the speakers (still) know about the exact meaning of concepire/conceive.
In the equivalent German and Croatian collocations, ein Kind empfangen and dobiti dijete (lit. “to get/receive a child”), the verbal collocators are used metaphorically as well. The difference from Italian and English, however, is that the metaphor is not completely faded but still transparent. It should also be noted that, due to the metonymic use of the nouns Kind and dijete (‘child’) and the reference to a woman of childbearing age as the subject, empfangen and dobiti take on the specific meaning of ‘becoming pregnant’. This change in meaning within the combination is what gives it the status of collocation. With regard to German ein Kind empfangen, it should also be noted that, according to Duden (s.v.), nowadays this expression is “gehoben veraltend”, i.e., ‘exalted and obsolescent’.[21] Moreover, it stands in contrast to the expression ein Kind bekommen, which has a different meaning (despite the (quasi-)synonymous relationship between empfangen and bekommen outside of the collocations): namely, ‘to deliver, to give birth to a child’.[22]
4.2.7 Metaphorical collocations of terms
Since the collocational profiles revealed that in all four languages numerous lemmas contain examples that could also be classified as terms (multi-word expressions or compounds) from the perspective of terminological research, separate subcategories were created for the relevant combinations depending on the underlying semantic processes, which are presented in 4.2.7–4.2.9. In this context, the notion of term does not only include combinations consisting of a noun and a modifier (which in German are often realised as determinative compounds) but sometimes also collocations with verbal collocators, provided they are characterised by a clearly defined use in particular contexts or specialised languages. In the type illustrated here, a term is the result of a metaphorical transfer, as is the case, for example, with twin city and its Italian equivalent città gemellata. Both terms denote a city that maintains a contractually agreed city partnership with another for the purpose of cultural or economic exchange, and they make use of the word ‘twin(s)’ in the collocator to denote this concept, thereby personifying the city at the same time. In contrast, the equivalent Croatian and German terms, partnerski grad and Partner-/Schwesterstadt,[23] show a different conceptualisation, but also clearly point to the metaphorical transfer based on a personification.
4.2.8 Metonymic collocations of terms
In this type, a term is based on metonymy, as in the case of breech child (more often: breech baby), Ital. bambino podalico, Croat. beba na zadak (“baby on its backside”), and Germ. Steißkind (“rump-child”). The English, Croatian and German terms show a convergent conceptualisation in that they all emphasise the fact a child is in breech position in the womb before birth, i.e., with the buttocks facing downwards. The Italian term, on the other hand, uses a different, technically less precise term, as the Grecism podalico actually means ‘relating to the feet, foot-’. Although the feet of a child in the breech position are also located in the lower part of the uterus with the legs bent, the bottom end of the pelvis is usually even further underneath. It is interesting to read in Treccani (s.v. podàlico) that this adjective, which is used exclusively in obstetrics, is incorrectly considered to be etymologically related to podice ‘buttocks’, which thus seems to point to a “folk-etymological” remotivisation within the specialised language that might in turn have influenced the inexact naming in Italian.[24]
4.2.9 Metaphtonymic collocations of terms
In this category, metaphorical and metonymic processes converge within a single term, as is the case with the Italian collocation stringere i tempi, which is to be interpreted as semi-idiomatic and whose primary meaning belongs to the specialised language of music, indicating “accelerarlo [il tempo] nell’esecuzione di un pezzo” (Treccani s.v. stringere, 6.b.), i.e., ‘to speed up’ in relation to a piece of music. In its basic meaning, the verb stringere means ‘to press together’, thus undergoing a metaphorical transfer within the collocation. Tempo, on the other hand, refers metonymically to the beat in the musical sense. This meaning of tempo is lexicalised in Italian, and the original metonymy can therefore already be considered to have faded. However, the collocator stringere also seems to (re)activate the temporal meaning of tempo, at least in part, since the specialised collocation refers to the shortening of time intervals in the performance of a piece of music. It is noteworthy that stringere i tempi – which has its origin in the music domain – apparently acquired only later the additional, more general meaning ‘to become faster (in the realisation/execution of sth.)’ (see Treccani s.v. stringere). Given that the collocation with this meaning is not known in specialised discourse but rather in common language, it is justified to classify it within the subtype elaborated in 4.2.3.
5 Conclusion
This article attempts to establish a set of criteria that can serve as guidelines for identifying metaphorical collocations. Furthermore, it also proposes a classification into collocational subtypes. Overall, the analysis of collocations across the four languages under investigation confirms that they are not entirely arbitrary from a decoding perspective, but rather motivated by a complex interplay of linguistic, cognitive, historical, and socio-cultural factors. Ultimately, they are only idiosyncratic when viewed from an interlingual perspective and when individual language-specific features are taken into account. The choice of certain metaphors and their acceptance in a language community can reflect deep cultural imprints. Although there are often differences in the concrete verbalisations, it is nevertheless possible to identify common models in the metaphorical representation, which points to possible linguistic universals or at least shared patterns of thought that go beyond an individual language.
An important theoretical insight is that the term metaphorical collocation can be defined narrowly as a subtype of collocations involving metaphorical reinterpretation, or broadly as encompassing all collocations with semantic reinterpretation. The typology presented illustrates that that there are specific patterns in the transfer of meaning, which in turn highlight different degrees of semantic change. It also shows that metonymic elements alongside metaphorical relations play a crucial role in collocations. The presence of faded metaphors and metonymies further illustrates that collocations can become fixed linguistic conventions over time, irrespective of their original motivation.
Several examples demonstrate that assigning a combination to a particular collocation type may vary across the four languages, depending on whether a particular semantic-cognitive aspect is present in an individual language or not. On the basis of the types identified, it was also possible to prove that, despite recourse to the same semantic-cognitive principles and often also the same cognitive metaphors or metonymies, languages can nevertheless exhibit divergences in their conceptualisations and precise forms of verbalisation. As a result, collocations investigated from the perspective of contrastive analysis (especially those involving etymologically related or geographically neighbouring languages like those studied here) are often similar in a broad sense and cognitively easy to understand; however, they ultimately also differ considerably from one another. It is therefore not surprising that the cases of partial equivalence as defined by Korhonen (2007: 578) appear to be more frequent in the languages analysed than those of full or zero equivalence.
The proposed catalogue of criteria and the typology developed can enhance systematic research and description of metaphorical collocations, and it is hoped this will open up perspectives for further studies in this field. An interdisciplinary perspective will also prove to be decisive in the future, combining knowledge and findings from different areas of specialisation to arrive at a theory of metaphorical collocations that is as comprehensive as possible.
References
Aisenstadt, Ester. 1979. Collocability Restrictions in Dictionaries. ITL Review of Applied Linguistics 45–46. 71–74.10.1075/itl.45-46.10aisSuche in Google Scholar
Barić, Iva & Ana Keglević Blažević. 2024 (in print). Metaphorische Kollokationen mit den Substantiven Zahl und Nummer – eine korpusgestützte semantische Analyse. Zagreber germanistische Beiträge 33(1).10.17234/ZGB.33.9Suche in Google Scholar
Blank, Andreas. 2001. Einführung in die lexikalische Semantik für Romanisten. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783110957365Suche in Google Scholar
Blažević Keglević, Ana. 2022. Metaphorische Kollokationen – zum Problem ihrer theoretischen Festlegung und empirischen Erforschung. Slavia Centralis 15(1). 190–200. https://journals.um.si/index.php/slaviacentralis/article/view/1849 (accessed 15 June 2024).Suche in Google Scholar
Brunetti, Simona. 2015. Idiome, Wissen und Metaphern aus dem Begriffsfeld VERRÜCKTSEIN im Deutschen und im Italienischen. Eine kognitive Studie. Hamburg: Dr. Kovač.Suche in Google Scholar
Burger, Harald. 2015. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen, 5. Auflage. Berlin: Schmidt.Suche in Google Scholar
Cardini, Filippo-Enrico. 2008. Manner of Motion Saliency: An Inquiry into Italian. Cognitive Linguistics 19. 533–569.10.1515/COGL.2008.021Suche in Google Scholar
Caro Cedillo, Ana. 2004. Fachsprachliche Kollokationen. Ein übersetzungsorientiertes Datenbankmodell Deutsch-Spanisch. Tübingen: Narr.Suche in Google Scholar
Casadei, Federica. 1996. Metafore ed espressioni idiomatiche: uno studio semantico sull’italiano. Roma: Bulzoni.Suche in Google Scholar
Cop, Margaret. 1991. Collocations in the Bilingual Dictionary. In Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand & Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires. An International Encyclopaedia of Lexicography, Vol. 3, 2775–2778. Berlin & New York: de Gruyter.Suche in Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.Suche in Google Scholar
Crow, John T. 1986. Receptive Vocabulary Acquisition for Reading Comprehension. The Modern Language Journal 70(3). 242–250. https://doi.org/10.2307/326940 (accessed 6 July 2024).Suche in Google Scholar
Dobrić Basaneže, Katja. 2024a. Bearish and Bullish Markets: A Corpus-Based Analysis of Metaphorical Collocations and their Metaphorical Networks. Fluminensia 36(1). 35–50.10.31820/f.36.1.1Suche in Google Scholar
Dobrić Basaneže, Katja. 2024b. A Corpus-Based Contrastive Analysis of Metaphorical Collocations of the Terms Right and Pravo: Do Different Legal Cultures Give Rise to Different Metaphors?. ELOPE – English Language Overseas Perspectives and Enquiries 21(2). 169–183. https://doi.org/10.4312/elope.21.1.169-183 (accessed 6 July 2024).Suche in Google Scholar
Dobrovol’skij, Dmitrij. 2001. Zur Motivation in der Idiomatik. In Annelies Häcki Buhofer, Harald Burger & Laurent Gautier (eds.), Phraseologiae amor. Aspekte europäischer Phraseologie. Festschrift für Gertrud Gréciano zum 60. Geburtstag, 89–98. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.Suche in Google Scholar
Dobrovol’skij, Dmitrij & Elisabeth Piirainen. 2009. Zur Theorie der Phraseologie. Kognitive und kulturelle Aspekte. Tübingen: Stauffenburg.Suche in Google Scholar
Dupuy-Engelhardt, Hiltraud. 1997. Syntagmatische Strukturen im Wortschatz und andere Substantiv-Verb Kollokationen. In Ulrich Hoinkes & Wolf Dietrich (eds.), Kaleidoskop der lexikalischen Semantik, 281–290. Tübingen: Narr.Suche in Google Scholar
Evans, Vyvyan. 2004a. The Structure of Time: Language, Meaning and Temporal Cognition. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.Suche in Google Scholar
Evans, Vyvyan. 2004b. How We Conceptualise Time. Language, Meaning and Temporal Cognition. Essays in Arts and Sciences 33(2). 13–44.10.1075/pc.13.2.11durSuche in Google Scholar
Evans, Vyvyen & Melanie Green. 2006. Cognitive Linguistics: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.Suche in Google Scholar
Goossens, Louis. 1990. Metaphtonymy: The Interaction of Metaphor and Metonymy in Expressions for Linguistic Action. Cognitive Linguistics 1(1–3). 323–340.10.1515/cogl.1990.1.3.323Suche in Google Scholar
Grady, Joseph E. 1997. Foundations of Meaning: Primary metaphors and primary scenes. Berkeley: University of California [Dissertation]. https://escholarship.org/uc/item/3g9427m2 (accessed 15 June 2024).Suche in Google Scholar
Häcki Buhofer, Annelies. 2023. Kollokationen – Schwierigkeiten der quantitativen und qualitativen Identifikation in den Dialekten und Standardsprachen des Deutschen. In Erica Autelli, Christine Konecny & Stefano Lusito (eds.), Dialektale und zweisprachige Phraseographie – Fraseografia dialettale e bilingue – Fraseografía dialectal y bilingüe, 207–220. Tübingen: Stauffenburg.Suche in Google Scholar
Häcki Buhofer, Annelies, Marcel Dräger, Stefanie Meier & Tobias Roth. 2014. Feste Wortverbindungen des Deutschen: Kollokationenwörterbuch für den Alltag. Tübingen: Narr Francke Attempto.Suche in Google Scholar
Hartenstein, Klaus. 1996. Faustregeln als Lernhilfen für Lexemkollokationen (vorgeführt am Beispiel des Deutschen, Englischen, Französischen und Russischen). In Klaus Hartenstein (ed.), Aktuelle Probleme des universitären Fremdsprachenunterrichts, 83–134. Hamburg: Zentrales Fremdspracheninstitut Universität Hamburg.Suche in Google Scholar
Hausmann, Franz Josef. 1985. Kollokationen im deutschen Wörterbuch: Ein Beitrag zur Theorie des lexikographischen Beispiels. In Henning Bergenholtz & Joachim Mugdan (eds.), Lexikographie und Grammatik. Akten des Essener Kolloquiums zur Grammatik im Wörterbuch 28.-30.6.1984, 118–129. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783111635637-004Suche in Google Scholar
Hausmann, Franz Josef. 1993. Ist der deutsche Wortschatz lernbar? Oder: Wortschatz ist Chaos. Info DaF 20(5). 471–485.10.1515/infodaf-1993-200502Suche in Google Scholar
Hausmann, Franz Josef. 2004. Was sind eigentlich Kollokationen? In Kathrin Steyer (ed.), Wortverbindungen – mehr oder weniger fest, 309–334. Berlin & New York: de Gruyter.10.1515/9783110622768-015Suche in Google Scholar
Hausmann, Franz Josef. 2007. Collocation, phraséologie, lexicographie. Études 1977–2007 et Bibliographie. Aachen: Shaker.Suche in Google Scholar
Heid, Ulrich. 1992. Décrire les collocations : deux approches lexicographiques et leur application dans un outil informatisé. Terminologie et traduction 2–3. 523–548.Suche in Google Scholar
Imperiale, Riccardo & Elmar Schafroth, 2016. Fraseologia italiana per apprendenti L2 e specialisti. La pratica dell’approccio costruzionista. RiCOGNIZIONI – Riviste di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne 3(6). 105–132.Suche in Google Scholar
Ježek, Elisabetta. 2014. Esistono le collocazioni? Denotazione vs. significato collocazionale. In Paul Danler & Christine Konecny (eds.), Dall’architettura della lingua italiana all’architettura linguistica dell’Italia. Saggi in omaggio a Heidi Siller-Runggaldier, 413–423. Frankfurt a.M. etc.: Lang.Suche in Google Scholar
Jurčević, Jana. 2024 (in print). Lexical Synaesthesia in Metaphorical Collocations: Collocational Bonding of Gustatory Adjectives in English. Journal for Foreign Languages 16(1).10.4312/vestnik.16.63-82Suche in Google Scholar
Jurčević, Jana & Aneta Stojić. 2024 (in print). Leksikalizacija vremena u metaforičkim kolokacijama na primjeru hrvatskog i engleskog jezičnog korpusa [Lexicalisation of Time in Metaphorical Collocations: A Case Study of Croatian and English Language Corpora]. Suvremena lingvistika 50(98).Suche in Google Scholar
Kilgarriff, Adam, Milos Jakubíček, Vojtech Kovář, Pavel Rychlý & Vít Suchomel. 2014. Finding Terms in Corpora for Many Languages with the Sketch Engine. In Shuly Wintner, Marko Tadić & Bogdan Babych (eds.), Proceedings of the Demonstrations at the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, 53–56. Gothenburg: Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.3115/v1/E14-2014 (accessed 6 July 2024).Suche in Google Scholar
Kispál, Támas. 2013. Methodenkombination in der Metaphernforschung. Metaphorische Idiome des Lebens. Frankfurt a.M. etc.: Lang.10.3726/978-3-653-02021-2Suche in Google Scholar
Konecny, Christine. 2010a. Kollokationen. Versuch einer semantisch-begrifflichen Annäherung und Klassifizierung anhand italienischer Beispiele. München: Meidenbauer.Suche in Google Scholar
Konecny, Christine. 2010b. Le collocazioni lessicali – proposta per una classificazione semantica. In Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier & Paul Danler (eds.), Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck, 3–8 septembre 2007, Vol. III, 125–134. Berlin & New York: de Gruyter.10.1515/9783110231922.3-125Suche in Google Scholar
Konecny, Christine. 2011a. Divergenze e convergenze in collocazioni lessicali italiane e tedesche. In Eva Lavric, Wolfgang Pöckl & Florian Schallhart (eds.), Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Innsbruck, 3.–5. September 2008, Teil 1, 295–309. Frankfurt a.M. etc.: Lang.Suche in Google Scholar
Konecny, Christine. 2011b. Von ‘eingepflanzten’ Nägeln zu ‘hinuntergeschluckten’ Tränen und ‘jungfräulichen’ DVDs. Die Konzeptualisierung von Wissen in denotativ äquivalenten italienischen und deutschen Kollokationen und deren lexikographische Repräsentation. In Judith Kittler, Annika Nickenig, Eva Siebenborn & Victoria del Valle (eds.), Repräsentationsformen von Wissen. Beiträge zum XXVI. Forum Junge Romanistik in Bochum (26.–29. Mai 2010), 115–133. München: Meidenbauer.Suche in Google Scholar
Konecny, Christine. 2018. Valenza e coesione collocazionale: osservazioni su alcuni punti di intersezione tra due fenomeni interrelati. In Sara Dallabrida & Patrizia Cordin (eds.), La grammatica delle valenze. Spunti teorici, strumenti e applicazioni, 143–161. Firenze: Cesati.Suche in Google Scholar
Konecny, Christine. 2021. Kollokationen und Funktionsverbgefüge. In Antje Lobin & Eva-Tabea Meineke (eds.), Handbuch Italienisch. Sprache, Literatur, Kultur. Für Studium, Lehre, Praxis, 144–150. Berlin: Schmidt. Suche in Google Scholar
Konecny, Christine. 2023. Le collocazioni metaforiche: alcune riflessioni fra teoria e prassi linguistica. Studia Romanica et Anglica Zagabriensia 68. 3–40. https://doi.org/10.17234/SRAZ.68.1 (accessed 6 July 2024).Suche in Google Scholar
Konecny, Christine & Erica Autelli. 2015. Scale ripide, mobili e a chiocciola – steile, Roll- und Wendeltreppen. Diverse categorie di combinazioni lessicali italiane del tipo ‘N + Agg o SPrep’ e i loro equivalenti tedeschi – un confronto interlinguistico. In Eva Lavric & Wolfgang Pöckl (eds.), Comparatio delectat II. Akten der VII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Innsbruck, 6.–8. September 2012, Teil 2, 567–586. Frankfurt a.M. etc.: Lang.Suche in Google Scholar
Korhonen, Jarmo. 2007. Probleme der kontrastiven Phraseologie. In Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn & Neal R. Norrick (eds.), Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung, Vol. 1, 574–589. Berlin & New York: de Gruyter.10.1515/9783110171013.574Suche in Google Scholar
Košuta, Nataša. 2024. Metaforičke kolokacije u hrvatskome jeziku na primjeru imenica koje označavaju djelovanje [An Analysis of Metaphorical Collocations in Croatian Based on Examples of Nouns Denoting Action]. Slavistična revija 72(2). 167–179. https://doi.org/10.57589/srl.v72i2.4184 (accessed 10 September 2024).Suche in Google Scholar
Kövecses, Zoltán. 2002. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford & New York: Oxford University Press.10.1093/oso/9780195145113.001.0001Suche in Google Scholar
Kövecses, Zoltán. 2010. A New Look at Metaphorical Creativity in Cognitive Linguistics. Cognitive Linguistics 21(4). 663–697.10.1515/cogl.2010.021Suche in Google Scholar
Kromann, Hans-Peder. 1989. Zur funktionalen Beschreibung von Kollokationen und Phraseologismen in Übersetzungswörterbüchern. In Gertrud Greciano (ed.), Europhras 88. Phraséologie contrastive. Actes du Colloque International, Klingenthal – Strasbourg, 12-16 mai 1988, 265–271. Strasbourg: Département d’Études Allemandes.Suche in Google Scholar
Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago etc.: University of Chicago Press.Suche in Google Scholar
Lakoff, George & Mark Turner. 1989. More than Cool Reason. A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago etc.: University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226470986.001.0001Suche in Google Scholar
Lakoff, George, Jane Espenson & Alan Schwartz. 1991. Master Metaphor List. Berkeley (Calif.): University of California.Suche in Google Scholar
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2016. Introducing Conceptualizations of Time. In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (ed.), Conceptualizations of Time, 6–19. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.10.1075/hcp.52.002intSuche in Google Scholar
Ljubešić, Nikola & Filip Klubička. 2014. bs,hr,srWaC – Web Corpora of Bosnian, Croatian and Serbian. In Felix Bildhauer & Roland Schäfer (eds.), Proceedings of the 9th Web as Corpus Workshop (WaC-9) at EACL 2014, 29−35. Gothenburg: Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.3115/v1/W14-0405 (accessed 6 July 2024).Suche in Google Scholar
Manning, Christopher D. & Hinrich Schütze. 2000. Foundations of Statistical Natural Language Processing. Cambridge (Mass.) & London: MIT Press.Suche in Google Scholar
Mellado Blanco, Carmen, Fabio Mollica & Elmar Schafroth. 2021. Kollokationen – kontrastiv, didaktisch, theoretisch: ein kurzer Überblick. In Elmar Schafroth, Fabio Mollica & Carmen Mellado Blanco (eds.), Kollokationen. Theoretische, forschungspraktische und fremdsprachendidaktische Überlegungen. In Zusammenarbeit mit Juliane Niedner, 7–24. Berlin etc.: Lang.Suche in Google Scholar
Müller, Cornelia. 2008. Metaphors Dead and Alive, Sleeping and Waking: A Dynamic View. Chicago & London: University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226548265.001.0001Suche in Google Scholar
Patekar, Jakob. 2022. What Is A Metaphorical Collocation?. Fluminensia 34(1). 31–49. https://doi.org/10.31820/f.34.1.5 (accessed 6 July 2024).Suche in Google Scholar
Phillip, Gill. 2011. Colouring Meaning. Collocation and Connotation in Figurative Language. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.10.1075/scl.43Suche in Google Scholar
Pragglejaz Group. 2007. MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse. Metaphor and Symbol 22. 1–39.10.1080/10926480709336752Suche in Google Scholar
Radden, Günter. 2002. How metonymic are metaphors? In René Dirven & Ralf Pörings (eds.), Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast, 407–434. Berlin & New York: de Gruyter.10.1515/9783110219197.3.407Suche in Google Scholar
Reder, Anna. 2006. Kollokationsforschung und Kollokationsdidaktik. Linguistik online 28(3). 157–176. https://doi.org/10.13092/lo.28.617 (accessed 6 July 2024).Suche in Google Scholar
Roth, Tobias. 2014. Wortverbindungen und Verbindungen von Wörtern. Lexikographische und distributionelle Aspekte kombinatorischer Begriffsbildung zwischen Syntax und Morphologie. Tübingen: Francke.Suche in Google Scholar
Scherfer, Peter. 1997. Überlegungen zu einer Theorie des Vokabellernens und -lehrens. In Wolfgang Börner & Klaus Vogel (eds.), Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb. Das mentale Lexikon, 2. Auflage, 185–215. Tübingen: Narr.Suche in Google Scholar
Scherfer, Peter. 2001. Zu einigen wesentlichen Merkmalen lexikalischer Kollokationen. In Martine Lorenz-Bourjot & Heinz-Helmut Lüger (eds.), Phraseologie und Phraseodidaktik, 3–19. Wien: Praesens.Suche in Google Scholar
Siller-Runggaldier, Heidi. 2008. Le collocazioni lessicali: strutture sintagmatiche idiosincratiche?. In Emanuela Cresti (ed.), Prospettive nello studio del lessico italiano. Atti del IX Congresso SILFI (Firenze, 14–17 giugno 2006), Vol. 2, 591–598. Firenze: Firenze University Press.Suche in Google Scholar
Stefanowitsch, Anatol & Stefan Gries. 2006. Corpus-Based Approaches to Metaphor and Metonymy. Berlin & New York: de Gruyter.10.1515/9783110199895Suche in Google Scholar
Stein, Achim. 1998. Einführung in die französische Sprachwissenschaft. Stuttgart & Weimar: Metzler.10.1007/978-3-476-04024-4Suche in Google Scholar
Stojić, Aneta. 2019. Zur Semantik von Kollokationen. Linguistica 59(1). 301–310. https://doi.org/10.4312/linguistica.59.1.301-310 (accessed 6 July 2024).Suche in Google Scholar
Stojić, Aneta. 2024. Metaforičke kolokacije – Od konceptualizacije do ustaljene sveze [Metaphorical Collocations – From Conceptualization to Established Phrases]. Rijeka: Filozofski fakultet.Suche in Google Scholar
Stojić, Aneta & Jana Jurčević. 2024. Uloga konceptualizacije društvenih jedinica mikro, mezo i makro razine u tvorbi metaforičkih kolokacija s osnovama osoba, obitelj i narod [The Role of Conceptualization of Micro, Meso and Macro Level Social Units in the Formation of Metaphorical Collocations with Croatian Nouns for Person, Family and Nation]. Fluminensia 36(1). 11–33.10.31820/f.36.1.9Suche in Google Scholar
Stojić, Aneta & Nataša Košuta, 2020. Kollokationen – Mehrwortverbindungen mit semantisch-pragmatischem Eigenwert. In Saša Jazbec, Brigita Kacjan, Anna Leskovich & Vlasta Kučiš (eds.), Brücken überbrücken in der Literatur- und Sprachwissenschaft, 143–154. Hamburg: Dr. Kovač.Suche in Google Scholar
Stojić, Aneta & Nataša Košuta. 2021. Metaphorische Kollokationen – Einblicke in eine korpusbasierte Studie. Linguistica 61(1). 81–91. https://doi.org/10.4312/linguistica.61.1.81-91 (accessed 6 July 2024).Suche in Google Scholar
Stojić, Aneta & Nataša Košuta. 2022. Izrada inventara metaforičkih kolokacija u hrvatskome jeziku – na primjeru imenice godina [Creating an Inventory of Metaphorical Collocations in the Croatian Language – Using the Noun ‘Year’ as an Example]. Fluminensia 34(1). 9–29. https://doi.org/10.31820/f.34.1.4 (accessed 6 July 2024).Suche in Google Scholar
Stojić, Aneta & Mihaela Matešić. 2024. Metaphorical Potential of Lexical Collocations: The Case of the Noun prilika. Slavia Centralis 17(1/2024). 55–76. https://journals.um.si/index.php/slaviacentralis/article/view/4511 (accessed 5 July 2024)Suche in Google Scholar
Sulikowska, Anna. 2018. Metapher, Metonymie und mentales Bild als Motiviertheitsmechanismen in der Phraseologie. Germanica Wratislaviensia 143. 341–357. https://doi.org/10.19195/0435-5865.143.23 (accessed 6 July 2024).Suche in Google Scholar
Sulikowska, Anna. 2020. Das semantische Potential der Idiome aus kognitiver Perspektive. Yearbook of Phraseology 11. 139–170. https://doi.org/10.1515/phras-2020-0008 (accessed 6 July 2024).Suche in Google Scholar
Talmy, Leonard. 2000. Toward a Cognitive Semantics. Vol. II: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge (Mass.) & London: MIT Press.10.7551/mitpress/6848.001.0001Suche in Google Scholar
Taylor, John R. 1995. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Clarendon Press.Suche in Google Scholar
Turk, Marija. 2000. Višečlani izrazi s desemantiziranom sastavnicom kao nominacijske jedinice [Multilexical Expressions with a Reinterpreted Component as a Nomination Unit]. In Diana Stolac (ed.), Riječki Filološki Dani 3: Zbornik radova sa 3. međunarodnoga znanstvenog skupa Riječki Filološki Dani, 3. do 5. prosinca 1998. [Rijeka’s Philology Days 3: Proceedings of the 3rd International Scientific Conference Riječki Filološki Dani (Rijeka’s Philology Days), 3–5 December 1998], 477–486. Rijeka: Filozofski fakultet.Suche in Google Scholar
Volungevičienė, Skaistė (2008). Metaphorische Kollokation: Zwischen Metapher und Phraseologismus. Kalbotyra 59(3). 1392–1517. https://doi.org/10.15388/Klbt.2008.7617 (accessed 6 July 2024).Suche in Google Scholar
Zampa, Marta. 2013. Che paura avete voi? Collocations of it. paura in Giovanni Boccaccio’s Decameron. Yearbook of Phraseology 4. 45–63. https://doi.org/10.1515/phras-2013-0004 (accessed 6 July 2024).Suche in Google Scholar
Dictionaries and corpora
Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache (= DWDS), https://www.dwds.de (accessed 13 March 2024).
Duden-Onlinewörterbuch (= Duden), https://www.duden.de/woerterbuch (accessed 10 March 2024).
Hrvatski jezični portal [Croatian Language Portal], http://hjp.znanje.hr/ (accessed 13 March 2024).
Merriam-Webster Dictionary (= Merriam-Webster), https://www.merriam-webster.com/ (accessed 13 March 2024).
SketchEngine, https://www.sketchengine.eu/ (accessed 13 March 2024).
Stowasser, Josef M., Michael Petschenig & Franz Skutsch (= Stowasser). 1994. Stowasser. Lateinisch-deutsches Schulwörterbuch. Wien: Hölder-Pichler-Tempsky.
Vocabolario Treccani (= Treccani), https://www.treccani.it/vocabolario/ (accessed 10 March 2024).
©2024 Aneta Stojić and Christine Konecny, published by De Gruyter, Berlin/Boston
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Editorial
- Editorial (English)
- Editorial (Deutsch)
- Articles
- Übersetzungsorientierte Didaktisierung juristischer Phraseologie
- Los fraseologismos en el aula de prácticas de traducción: estudio de caso sobre el impacto de los traductores automáticos
- Proposal of a catalogue of criteria for the identification and classification of metaphorical collocations
- Metaphorical Idioms in Extended Conceptual Metaphor Theory
- Das also war des Pudels Kern oder: „Geflügelte Worte“ als Phrasemklasse? – Problemfelder und begriffliche Präzisierung
- Phraseological Quotations: Two Shavian Case Studies
- Book Reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Obituary
- Obituario para María Luisa Ortiz Álvarez (Cuba 1954 – Brasil 2024)
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Editorial
- Editorial (English)
- Editorial (Deutsch)
- Articles
- Übersetzungsorientierte Didaktisierung juristischer Phraseologie
- Los fraseologismos en el aula de prácticas de traducción: estudio de caso sobre el impacto de los traductores automáticos
- Proposal of a catalogue of criteria for the identification and classification of metaphorical collocations
- Metaphorical Idioms in Extended Conceptual Metaphor Theory
- Das also war des Pudels Kern oder: „Geflügelte Worte“ als Phrasemklasse? – Problemfelder und begriffliche Präzisierung
- Phraseological Quotations: Two Shavian Case Studies
- Book Reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Obituary
- Obituario para María Luisa Ortiz Álvarez (Cuba 1954 – Brasil 2024)