Home A multimodal analysis of the English-to-Arabic adaptation of Disney’s “The Bare Necessities”
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

A multimodal analysis of the English-to-Arabic adaptation of Disney’s “The Bare Necessities”

  • Islam Al Sawi ORCID logo EMAIL logo
Published/Copyright: May 30, 2024

Abstract

Due to the diverse roles that songs play in films and the growing need for movie distribution in various languages and cultures, the challenge of translating film songs from one language to another has become formidable. This research aims to apply the multimodal three-dimensional model proposed by Cui and Wang (2022. Film song translation: Verbal, vocal, and visual dimensions: On the Chinese translation of Amazing Grace in the film Forever Young. Babel 68(4). 565–585) to analyze the Arabic dubbed version of the 2016 film song “The Bare Necessities.” The analysis revealed that, verbally, the Arabic dubbed version of the song maintained the gay emotional tone and length but made adaptations to the information, metaphors, and images used in the source. Vocally, similar to the English source song, the Arabic dubbed version did not adhere to 1 m and has a 4/4 time signature, aligning with the catchy melody and reinforcing the song’s theme of embracing simplicity and savoring life’s essentials effortlessly. Finally, visually, the analysis showed that the Arabic dubbed version matches the plot, characters and background pictures on the screen. The study contributed by incorporating a visual analysis of songs, adding camera elements, namely camera movement and shot size, to gain a better understanding of the scenes under analysis. The use of over-the-shoulder shots created a sense of conversation that complements the duet, and the pan right and left during dancing added a vividness that matches the verbal gay tone and vocal lightness of the song. This finding, considering visual camera elements, can be regarded as a suggested revision to the original multimodal framework introduced by Cui and Wang. Further implications are discussed.


Corresponding author: Islam Al Sawi, 110123 October University for Modern Sciences and Arts , Cairo, Egypt, E-mail:

Appendix

References

Abu-Rayyash, Hussein & Ahmad Haider. 2023. Options for translating English movie lyrics into Arabic: A case study of Netflix Arabic subtitles of 60 lyrics. Sage Open 13(2). https://doi.org/10.1177/21582440231177891.Search in Google Scholar

Al-Abbas, Linda & Ahmad Haider. 2023. Incorporating islamic values through Arabic redubbing of the animated television series “detective conan”. Journal of Intercultural Communication 23(4). 41–56. https://doi.org/10.36923/jicc.v23i4.186.Search in Google Scholar

Al Sawi, Islam. 2024. Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad inTexas. Babel. https://doi.org/10.1075/babel.00401.saw.Search in Google Scholar

Alaa, Ahmed & Islam Al Sawi. 2023. The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers. Heliyon 9(8). e19095. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e19095.Search in Google Scholar

Antonini, Rachele & Chiaro, Delia. 2009. The perception of dubbing by Italian audiences. In Cintas, Jorge Díaz & Anderman, Gunilla (eds.), Audiovisual translation. London: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230234581_8Search in Google Scholar

Apter, Ronnie. 1985. A peculiar burden: Some technical problems of translating opera for performance in English. Meta 30(4). 309–319. https://doi.org/10.7202/001899ar.Search in Google Scholar

Cui, Ying & Hui Wang. 2022. Film song translation: Verbal, vocal, and visual dimensions: On the Chinese translation of Amazing Grace in the film Forever Young. Babel 68(4). 565–585. https://doi.org/10.1075/babel.00280.cui.Search in Google Scholar

Dhari, Putu Wita Pradnya, Suarnajaya, Wayan & Suwastini, Ni Komang Arie. 2017. An analysis of subtitling strategy in the La La Land Movie (2016). Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris Undiksha 5(2). https://doi.org/10.23887/jpbi.v5i2.15053.Search in Google Scholar

Díaz-Cintas, Jorge. 1999. Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives: Studies in Translatology 7(1). 31–40. https://doi.org/10.1080/0907676x.1999.9961346.Search in Google Scholar

Dyer, Richard. 2013. In the space of a song: The uses of song in film. London: Routledge.10.4324/9780203804629Search in Google Scholar

El-Nashar, Mohamed, Reham El Shazly & Yasmeen Attia. 2023. An intersemiotic analysis of the Arabic dubbed version of Disney’s Frozen let it go. International Journal of Arabic-English Studies 23(1). 77–104. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.23.1.5.Search in Google Scholar

Franzon, Johan. 2008. Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator 14(2). 373–399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263.Search in Google Scholar

Karantzis, Konstantinos. 2022. Sociocultural awareness through dubbing Disney film songs. In Sidiropoulou, Maria & Borisova, Tatiana (eds.), Multilingual Routes in translation. New Frontiers in translation studies. Singapore: Springer.10.1007/978-981-19-0440-0_13Search in Google Scholar

Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri. 2016. Exploring the singability of songs in A Monster in Paris dubbed into Persian. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3(1). 76–90. https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1129781.Search in Google Scholar

León Alonso, Paula María. 2019. The nightmare before dubbing. Song translation for dubbing animation films from Disney factory. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 3. 75–108.Search in Google Scholar

Litola, Minttu-Maria. 2017. “Let It Go”. Subtitling and dubbing song lyrics into Finnish in the animation film Frozen. Vaasa, Finland: University of Vaasa. Unpublished Master’s Thesis.Search in Google Scholar

Low, Peter. 2005. The pentathlon approach to translating songs. In Dinda L. Gorlee (ed.), Song and significance: Virtues and Vices of vocal translation, 185–212. Amsterdam, New-York: Rodopi.10.1163/9789401201544_007Search in Google Scholar

Morris, Lauren. 2020. The Jungle Book’s Bare Necessities voted the most uplifting song on Disney+. Radio Times. Available at: https://www.radiotimes.com/movies/disney-plus-songs-films-poll/.Search in Google Scholar

Palmer, Judi. 2013. Surtitling opera: A surtitler’s perspective on making and breaking the rules. In Minors, Helen Julia (ed.), Music, text and translation, 21–34. London: Bloomsbury.10.5040/9781472541994.ch-002Search in Google Scholar

Prince, Stephen. 2014. Movies and meaning : An introduction to film. 6th edn., Pearson new international. Harlow, Essex: Pearson.Search in Google Scholar

Reus, Tim. 2020. Musical, visual and verbal aspects of animated film song dubbing: Testing the triangle of aspects model on Disney’s Frozen. Finland: Jyväskylä University, Doctoral dissertation.Search in Google Scholar

Seran, Ivonda & Agus Subiyanto. 2023. The study of subtitling strategy in ‘all too well’ song translation. Wiralodra English Journal 7(1). 111–122. https://doi.org/10.31943/wej.v7i1.211.Search in Google Scholar

Shelton, Jessica. 2020. The bare necessities. Song meanings and facts. Available at: https://www.songmeaningsandfacts.com/the-bare-necessities/.Search in Google Scholar

Tekin, Metin. 2019. An assessment of audio-visual translation strategies in subtitling and dubbing of “Frozen” into Turkish. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 15. 342–352. https://doi.org/10.29000/rumelide.580635.Search in Google Scholar

The Bare Necessities. n.d. Disney Wiki; fandom, Inc. https://disney.fandom.com/wiki/The_Bare_Necessities (accessed 6 September 2023)Search in Google Scholar

Yahiaoui, Rashid, Aldous Aldous & Ashraf Fattah. 2021. The impact of image on translation decision-making in dubbing into Arabic–premeditated manipulation par excellence: The Exodus Song as a case study. Open Cultural Studies 5(1). 66–80. https://doi.org/10.1515/culture-2021-0004.Search in Google Scholar

Received: 2024-01-14
Accepted: 2024-05-01
Published Online: 2024-05-30

© 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 29.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/mc-2024-0011/html?lang=en
Scroll to top button