Abstract
To underscore the shift from linguistic to cognitive approaches in metaphor translation within Translation Studies, this paper analyzes a specialized corpus of metaphor translations in Sandalwood Death, utilizing cognitive framework procedures. Cognitive theory is posited as capable of penetrating the core of metaphor, a cognitive device crucial for meaning-making, and translation, which is inherently a cognitive activity. According to the Discourse Dynamics Framework (DDF), metaphor is interconnected across various dimensions, enhancing the understanding of metaphor within discourse. This study, therefore, examines the English translation of metaphors in the modern Chinese novel Sandalwood Death through the lens of the DDF and Schmidt’s cognitive typology, with the aim of proposing a multi-level model for interpreting metaphors and addressing translation challenges in complex discourses.
References
Al-Hasnawi, Ali R. (2018): Cognitive poetics and the translation of metaphor. Journal of Literary Studies 34(1), 15–30.Search in Google Scholar
Alvarez, Antonia (1993): On translating metaphor. Meta 38(3), 479–490. https://doi.org/10.7202/001879ar.10.7202/001879arSearch in Google Scholar
Bassnett, Susan (1980): Translation studies. London: Methuen.Search in Google Scholar
Cameron, Lynne (2010): The discourse dynamics framework for metaphor. In: Cameron, Lynne/Maslen, Richard (Eds.): Metaphor analysis: Research practice in applied linguistics, social science and the humanities. London: Equinox, 77–94.Search in Google Scholar
Cameron, Lynne/Maslen, Robert/Todd, Zazie/Maule, John/Stratton, Peter/Stanley, Neil (2009): The discourse dynamics approach to metaphor and metaphor-led discourse analysis. Metaphor and Symbol 24(2), 63–89. https://doi.org/10.1080/10926480902830821.10.1080/10926480902830821Search in Google Scholar
Cameron, Lynne/Pelosi, Ana/Pedroso de Moraes Feltes, Heloísa (2014): Metaphorizing violence in the UK and Brazil: A contrastive discourse dynamics study. Metaphor and Symbol 29(1), 23–43. https://doi.org/10.1080/10926488.2014.859048.10.1080/10926488.2014.859048Search in Google Scholar
Cameron, Lynne/Maslen, Richard (2010): Identifying metaphors in discourse data. In: Cameron, Lynne/Maslen, Richard (Eds.): Metaphor analysis: Research practice in applied linguistics, social science and the humanities. London: Equinox, 97–115.Search in Google Scholar
Cheng, Li (2015): A new elucidation of metaphor from the perspective of complex dynamic theory. Foreign Languages in China 2, 39–46.Search in Google Scholar
Dălălău, Daniel (2020): Applying cognitive approaches to study metaphor translation in economic press articles. Acta Marisiensis. Philologia 2(2), 159–167. https://doi.org/10.2478/amph-2022–0036.10.2478/amph-2022-0036Search in Google Scholar
Dagut, Menachem (1976): Can ‘metaphor’ be translated? Babel 22 (1), 21–33. https://doi.org/10.1075/babel.22.1.05dag.10.1075/babel.22.1.05dagSearch in Google Scholar
De Bot, Kees/Lowie, Wander/Verspoor, Marjolijn (2007): A dynamic systems theory approach to second language acquisition. Bilingualism: Language and Cognition 1, 7–21. https://doi.org/10.1017/S1366728906002732.10.1017/S1366728906002732Search in Google Scholar
Hong, Wei/Rossi, Carmine (2021): The cognitive turn in metaphor translation studies: A critical overview. Journal of Translation Studies 5(2), 83–115. https://hal.science/hal-03342406v1 (6 March 2025).Search in Google Scholar
Goldblatt, Howard (Translation) (2013): Mo Yan. Sanndalwood death. Norman: University of Oklahoma Press. Search in Google Scholar
Katan, David/Taibi, Mustapha (2021): Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003178170.10.4324/9781003178170Search in Google Scholar
Kövecses, Zoltán (2004): Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human feeling. Cambridge: University Press.Search in Google Scholar
Kövecses, Zoltán (2005): Metaphor in culture: Universality and variation. New York: University Press. 10.1017/CBO9780511614408Search in Google Scholar
Lakoff, George/Mark, Johnson (1980): Metaphors we live by. Chicago: Chicago Press.Search in Google Scholar
Lakoff, George/Mark, Turner (1989): More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago: Chicago Press.10.7208/chicago/9780226470986.001.0001Search in Google Scholar
Larsen-Freeman, Diane (1997): Chaos/complexity science and second language acquisition. Applied Linguistics 2, 141–165. 10.1093/applin/18.2.141Search in Google Scholar
Lehka-Paul, Olha/Jankowiak, Katarzyna (2021): Novel metaphor translation is modulated by translation direction. Applied Psycholinguistics 43, 177–192. https://doi:10.1017/S0142716421000461.10.1017/S0142716421000461Search in Google Scholar
Lomotey, Benjamin A. (2019): Women, metaphors and the legitimisation of gender bias in Spanish proverbs. Journal of International Women’s Studies 20(2), 324–339. https://vc.bridgew.edu/jiws/vol20/iss2/22 (6 March 2025).Search in Google Scholar
Mason, Ian (1982): Metaphor and translation. Babel 28(3), 140–149. https://doi.org/10.1075/babel.28.3.05mas.10.1075/babel.28.3.05masSearch in Google Scholar
Menacere, Mario (1992): Arabic metaphor and idiom in translation. Meta 37(3), 567–572. https://doi.org/10.7202/003627ar.10.7202/003627arSearch in Google Scholar
Mo Yan (2008): Selected collection of Mo Yan. 2nd edition. Beijing Yanshan Publishing House.Search in Google Scholar
Mo Yan (2020): Sandalwood death. Zhejiang: Zhejiang Literature and Art Press.Search in Google Scholar
Munday, Jeremy (2018): Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.Search in Google Scholar
Newmark, Peter (1981): Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.Search in Google Scholar
Newmark, Peter (1988): Approaches to translation, Cambridge: Prentice Hall.Search in Google Scholar
Nida, Eugene A. (1964): Toward a science of translating. Leiden: Brill.10.1163/9789004495746Search in Google Scholar
Ritchie, David/Cameron Lynne (2014): Open hearts or smoke and mirrors: Metaphorical framing and frame conflicts in a public meeting. Metaphor and Symbol 3, 204–223. https://doi.org/10.1080/10926488.2014.924303. 10.1080/10926488.2014.924303Search in Google Scholar
Rojo Lopez, Ana M./Ibarretxe-Antuñano, Iraide (2013): Cognitive linguistics and translation studies: Past, present and future. In: Rojo, Ana//Ibarretxe-Antuñano, Iraide (Eds.): Cognitive linguistics and translation. Advances in some theoretical models and applications. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 3–29. https://doi.org/10.1515/9783110302943.3.10.1515/9783110302943.3Search in Google Scholar
Schäffner, Christina (2004): Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 36, 1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012.10.1016/j.pragma.2003.10.012Search in Google Scholar
Schäffner, Christina/Adab, Beverly (2000):Developing translation competence: Introduction. In: Developing translation competence, vii-xvi. Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.38.01sch10.1075/btl.38.01schSearch in Google Scholar
Schmidt, George (2015): “Applying conceptual metaphor theory in cross-linguistic and translation research”. In: Belaj, Branimir (Ed.): Dimenzije znacênja. Zagreb: Filozofski fakultet sveucilista u Zagrebu, 243–265.Search in Google Scholar
Seepheephe, Ndala/Makha-Ntlaloe, Mpho (2020): The discourse-based approach towards the translation of metaphors: ‘Journey’, ‘movement’ and ‘body metaphors’ in translation of the Sesotho novel “Chaka”. JULACE: Journal of the University of Namibia Language Centre 5(2), 67–77. https://doi.org/10.32642/julace.v5i2.1511.Search in Google Scholar
Semino, Elena/Demjen, Zsofia/Koller, Veronika (2014): “Good” and “bad” deaths: Narratives and professional identities in interviews with hospice managers. https://doi.org/10.1177/1461445614538566.10.1177/1461445614538566Search in Google Scholar
Shan, Li Ying (2019): On the use of complex systems theory in metaphor analysis: Taking the dynamics approach to metaphor as an example. Foreign Language and Literature 6, 93–100. (单理扬. (2019). 论复杂系统理论在隐喻研究中的运用——以隐喻的话语动态分析法为例. 外国语文, 35(6), 8.)Search in Google Scholar
Snell-Hornby, Mary (1995): Translation studies: An integrated approach. Revised edition. Amsterdam: Benjamins.10.1075/btl.2Search in Google Scholar
Steen, Gerard J./Dorst Aletta G./Herrmann, Berenike/Kaal, Anna/Krennmayr, Tina/Pasma, Trijntje (2010): A method for linguistic metaphor identification. Amsterdam: Benjamins.10.1075/celcr.14Search in Google Scholar
Sun, Ya/Yubin, Qian/Ting, Ma (2017): The current status and development trends in metaphor studies. Modern Foreign Languages 40(5), 695–704. Search in Google Scholar
Toury, Gideon (2012): Descriptive translation studies and beyond. Revised edition. Amsterdam: Benjamins.10.1075/btl.100Search in Google Scholar
van den Broeck, Robert (1981): The limits of translatability exemplified by metaphor translation author. Poetics Today 2(4), 73–87. http://www.jstor.org/stable/1772487?origin=JSTOR-pdf (6 March 2025).10.2307/1772487Search in Google Scholar
© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Introduction to the special issue
- Implementing generative artificial intelligence technologies in language industry workflows – A competence perspective
- Prolegomena zu einer an Embodiment orientierten Fachkommunikationswissenschaft
- Using think-aloud, screen recording, and questionnaire data to gauge translation student application and perception of ChatGPT
- Kontrastive Analyse maschinell generierter Fachtranslate (EN-DE) im Strafrecht
- Literarisches Übersetzen im KI-Zeitalter: Überlegungen zu einer nachhaltigen Markttransformation
- Zu Einschätzung und Akzeptanz von KI-Technologien in der AVT-Branche: Die Perspektive der Verbände
- Weitere Themen Additional Topics
- Translation of compound terms: Cognitive insights
- Translating non-binary narratives
- Calibrating the passive: An experimental approach to plain languages rules
- Analyzing metaphors in the English translation of the Chinese novel Sandalwood Death from cognitive perspectives: A multi-level model
- La imagen del vikingo a través del análisis de la terminología meta en las traducciones de textos en inglés antiguo al inglés moderno
- Describing and evaluating MT results from small and resource-poor languages: A translation didactic orientated case study of Galician-German touristic texts
- Nachruf für Gerd Wotjak
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Introduction to the special issue
- Implementing generative artificial intelligence technologies in language industry workflows – A competence perspective
- Prolegomena zu einer an Embodiment orientierten Fachkommunikationswissenschaft
- Using think-aloud, screen recording, and questionnaire data to gauge translation student application and perception of ChatGPT
- Kontrastive Analyse maschinell generierter Fachtranslate (EN-DE) im Strafrecht
- Literarisches Übersetzen im KI-Zeitalter: Überlegungen zu einer nachhaltigen Markttransformation
- Zu Einschätzung und Akzeptanz von KI-Technologien in der AVT-Branche: Die Perspektive der Verbände
- Weitere Themen Additional Topics
- Translation of compound terms: Cognitive insights
- Translating non-binary narratives
- Calibrating the passive: An experimental approach to plain languages rules
- Analyzing metaphors in the English translation of the Chinese novel Sandalwood Death from cognitive perspectives: A multi-level model
- La imagen del vikingo a través del análisis de la terminología meta en las traducciones de textos en inglés antiguo al inglés moderno
- Describing and evaluating MT results from small and resource-poor languages: A translation didactic orientated case study of Galician-German touristic texts
- Nachruf für Gerd Wotjak