Article
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Gladrow, Wolfgang/Kotorova, Elizaveta (2018): Sprachhandlungsmuster im Russischen und im Deutschen. Eine kontrastive Darstellung. Berlin: Lang. [Sprach- und Kulturkontakte in Europas Mitte. Studien zur Slavistik und Germanistik. Herausgegeben von Andrzej Kątny und Stefan Michael Newerkla. Bd. 9] 404 Seiten. ISBN: 9783631673188.
Published/Copyright:
June 13, 2024
Online erschienen: 2024-06-13
Erschienen im Druck: 2024-06-04
© 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Soziolinguistische Aspekte des kolumbianischen Spanisch: Der Parlache
- Guachisnay: anatomía de un presunto anglicismo
- Wie viel Translationstheorie braucht die Historiographie? Zu Hans Vermeers translationshistorischen Studien
- Le traducteur humain a-t-il (encore) un avenir en traduction juridique ?
- Ironía y humor en la creación y uso de siglas
- Da muss erst mal Gras drüber wachsen
- (De)Gendering (English-Spanish) Translation of Legal Texts
- Vorüberlegungen für eine translationsrelevante Klassifikation von Personifizierungen: Sekundäre Subjektivierung und Definitionskollisionen im Bereich Bildhafte Sprache
- Rezension
- Michael Schreiber (2023): Kontrastive Linguistik. Französisch – Italienisch – Spanisch – Deutsch. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 193 S., ISBN 978-3-503-23705-0.
- Gladrow, Wolfgang/Kotorova, Elizaveta (2018): Sprachhandlungsmuster im Russischen und im Deutschen. Eine kontrastive Darstellung. Berlin: Lang. [Sprach- und Kulturkontakte in Europas Mitte. Studien zur Slavistik und Germanistik. Herausgegeben von Andrzej Kątny und Stefan Michael Newerkla. Bd. 9] 404 Seiten. ISBN: 9783631673188.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Soziolinguistische Aspekte des kolumbianischen Spanisch: Der Parlache
- Guachisnay: anatomía de un presunto anglicismo
- Wie viel Translationstheorie braucht die Historiographie? Zu Hans Vermeers translationshistorischen Studien
- Le traducteur humain a-t-il (encore) un avenir en traduction juridique ?
- Ironía y humor en la creación y uso de siglas
- Da muss erst mal Gras drüber wachsen
- (De)Gendering (English-Spanish) Translation of Legal Texts
- Vorüberlegungen für eine translationsrelevante Klassifikation von Personifizierungen: Sekundäre Subjektivierung und Definitionskollisionen im Bereich Bildhafte Sprache
- Rezension
- Michael Schreiber (2023): Kontrastive Linguistik. Französisch – Italienisch – Spanisch – Deutsch. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 193 S., ISBN 978-3-503-23705-0.
- Gladrow, Wolfgang/Kotorova, Elizaveta (2018): Sprachhandlungsmuster im Russischen und im Deutschen. Eine kontrastive Darstellung. Berlin: Lang. [Sprach- und Kulturkontakte in Europas Mitte. Studien zur Slavistik und Germanistik. Herausgegeben von Andrzej Kątny und Stefan Michael Newerkla. Bd. 9] 404 Seiten. ISBN: 9783631673188.