Abstract
To facilitate idiomaticity, translation practice and translation didactics require that the linguistic phenomenon of personification be handled confidently when translating into German. At first glance, the term personification appears to be well defined. However, on closer inspection it becomes clear that the term is used in different ways by classical rhetoric on the one hand and by linguistics and translation studies on the other. This becomes clear when examining the phenomenon of secondary subjectification, which a) causes problems of idiomaticity and b) is often – wrongly – seen as synonymous with personification. The manuals of classical rhetoric, despite being generally consulted first by researchers, do not consider secondary subjectification and thus do not provide a complete view of the concept of personification. In order to describe the problem more precisely, the present paper will go beyond purely stylistic-idiomatic concerns by taking into account the functional side of figurative language. This involves emphasizing that not every personification is automatically a secondary subjectification. In German, however, secondary subjectifications can have the same effect as personifications, which can cause problems of idiomaticity. In order to provide some clarification, we suggest establishing a specific classification of personifications for translational purposes.
6 Literaturverzeichnis
Birus, Hendrik (2007a): Metapher. In: Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Bd. 2. Berlin u. a.: De Gruyter, 571–576.Search in Google Scholar
Birus, Hendrik (2007b): Metonymie. In: Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Bd. 2. Berlin u. a.: De Gruyter, 588–591.Search in Google Scholar
Blasco Ferrer, Eduardo (1996): Linguistik für Romanisten, Berlin: Erich Schmidt.Search in Google Scholar
Blumenthal, Peter (1987/1997): Sprachvergleich Deutsch – Französisch, 2. Auflage. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783111713342Search in Google Scholar
Broeck, Raymond van den (1981): The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today 2(4), 73–87. 10.2307/1772487Search in Google Scholar
Bschleipfer, Andreas (2010): Der caso Parmalat in der Berichterstattung italienischer Print- und Rundfunkmedien. Eine Studie zur sprachlichen Markierung von Corporate Identity, lokaler und nationaler Identität. Frankfurt am Main: Lang.10.3726/978-3-653-00122-8Search in Google Scholar
Fricke, Harald (Hg.) (2007): Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft: Neubearbeitung des Reallexikons der deutschen Literaturgeschichte. Bd. 3. Berlin: De Gruyter.Search in Google Scholar
Gauger, Hans-Martin (1978): Problemas de una gramática contrastiva del español y del alemán. Un ejemplo: la voz pasiva. Iberoromania 7, 18–27.10.1515/iber.1978.1978.7.18Search in Google Scholar
Gnutzmann, Claus (1992): Kontrastive Fachtextlinguistik als Projektaufgabe. Theoretische Fragen und praktische Antworten. In: Baumann, Klaus-Dieter/Kalverkämper, Hartwig (Hg.): Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Narr, 266–275.Search in Google Scholar
Göpferich, Susanne (1995a): Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie – Kontrastierung – Translation. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Göpferich, Susanne (1995b): A pragmatic classification of LSP texts in science and technology. Target 7(2), 305–326.10.1075/target.7.2.07gopSearch in Google Scholar
Göpferich, Susanne (1996): Direktive Sprechakte im Textsortenspektrum der Kraftfahrzeugtechnik: Konventionen im Deutschen und im Englischen. In: Kalverkämper, Hartwig/Baumann, Klaus-Dieter (Hg.): Fachliche Textsorten. Komponenten – Relationen – Strategien. Tübingen: Narr, 65–99.Search in Google Scholar
Göpferich, Susanne (1998): Fachtextsorten der Naturwissenschaften und Technik – ein Überblick. In: Hoffmann, Lothar/Kalverkämper, Hartwig/Wiegand, Herbert Ernst (Hg.): Fachsprachen/Languages for Special Purposes, Bd. 1. Berlin u. a.: De Gruyter, 545–556.Search in Google Scholar
Göpferich, Susanne (2004): Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten. In: Kittel, Harald (Hg.): Traduction: encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, vol. 2. Berlin u. a.: De Gruyter, 719–727.10.1515/9783110137088.1.8.719Search in Google Scholar
Gottschall, Rudolph von (1858): Poetik. Die Dichtkunst und ihre Technik. Vom Standpunkt der Neuzeit. Breslau: Trewendt.Search in Google Scholar
Grice, Herbert Paul (1967/1978): Logic and conversation. The William James lectures at Harvard University 1967. In: Cole, Peter/Morgen, Jerry L. (Hg.): Syntax and semantics 3. Speech acts. New York [u. a.]: Academic Press, 41–58, wieder abgedruckt in Grice, Paul (Hg.) (1989): Studies in the way of words. Cambridge, Mass./London: Harvard University Press, 22–40. Übersetzung ins Italienische (1978) in Sbisà, Marina (Hg.): Gli atti linguistici. Aspetti e problemi di filosofia del linguaggio, Milano: Feltrinelli, 199–219.Search in Google Scholar
Grice, Herbert Paul (1975): Logic and conversation. In: Cole, Peter/Jerry L. Morgan (Hg.): Syntax and semantics 3: Speech acts. New York: Academic Press, 41–58. Übersetzung ins Deutsche: Meggle, Georg (1979, Hg.): Handlung, Kommunikation, Bedeutung. Frankfurt am Main: Suhrkamp.10.1163/9789004368811_003Search in Google Scholar
Härtinger, Heribert (2015): Das translationsdidaktische Potenzial von Patentschriften: Anregungen zur Realisierung projektbasierter Komponenten in der Ausbildung von Fachübersetzern. Lebende Sprachen 60(2), 277–306.10.1515/les-2015-0009Search in Google Scholar
Hamm Julian J. (2019): Übersetzen komplex gedacht – ein moderner translationswissenschaftlicher Ansatz in der Praxis des Literaturübersetzens. In: Siever, Holger (Hg.) Neuere Entwicklungen in der europäischen Translationstheorie: Komplexe Translationstheorie. Systemorientierte Übersetzungstheorien. Russische Übersetzungstheorien. München: AVM, 9–100. Search in Google Scholar
Hawkins, John A. (1986): A comparative typology of English and German. Unifying the contrasts. London: Croom Helm.Search in Google Scholar
Huber, Christoph (2007): Personifikation. In: Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Bd. 3, Berlin u. a.: De Gruyter, 53–55.Search in Google Scholar
Jäger, Gerhard (2010): Implikaturen und Präsuppositionen. In: Carstensen, Kai-Uwe/Ebert, Christian/Endriss, Cornelia/Jekat, Susanne/Klabunde, Ralf/Langer, Hagen (Hg.): Computerlinguistik und Sprachtechnologie. Eine Einführung. Heidelberg: Spektrum, 410–421.Search in Google Scholar
Jakobson, Roman (1955/1971): Aphasia as a linguistic problem. In: Werner, Heinz (Hg.): On expressive language. Worcester, Mass.: Clark University Press. Übersetzung ins Italienische von Lonzi, Lidia (1971): L’afasia come problema linguistico. In: Lonzi, Lidia (Hg.): Il farsi e il disfarsi del linguaggio. Linguaggio infantile e afasia. Torino: Einaudi, 105–120.Search in Google Scholar
Jodl, Frank (2018): Fremdsprachenunterricht und Linguistik-Studium: ʻWozu brauchen wir das eigentlich?ʼ Eine Orientierungshilfe für sprachübergreifendes Lehren auf kontrastiver Basis, Stuttgart: Ibidem.Search in Google Scholar
Jodl, Frank (2023): Neues aus der Grammatikographie? Ein übersetzungsdidaktischer Blick auf die infiniten Verbformen in den Bereichen konsekutiv, instrumental und modal (Französisch, Spanisch, Italienisch). trans-kom 16(1), 112–139. https://www.trans-kom.eu/bd16nr01/trans-kom_16_01_08_Jodl_Neues.20230706.pdf (11.03.2024).Search in Google Scholar
Jost, Jörg (2008): Wann verstehen, wann interpretieren wir Metaphern? metaphorik.de 15, 125–140. https://www.metaphorik.de/sites/www.metaphorik.de/files/journal-pdf/15_2008_jost.pdf (11.03.2024).Search in Google Scholar
Kivelä, Saana (2022): Die langohrigen Wahrheiten, die kurzbeinigen Lügen. Eine Analyse der Übersetzungsverfahren lebendiger Metaphern in Sofi Oksanens Roman 'Fegefeuer'. Pro-Gradu-Arbeit Universität Oulu Deutsche Sprache und Kultur. http://jultika.oulu.fi/files/nbnfioulu-202206022516.pdf (11.03.2024).Search in Google Scholar
Kjär, Uwe (1988): „Der Schrank seufzt”. Metaphern im Bereich des Verbs und ihre Übersetzung. Göteborg: Acta Univ. Gothoburgensis.Search in Google Scholar
König, Ekkehard (1973): Englische Syntax II. Struktur des einfachen Satzes. Frankfurt am Main: Athenäum.Search in Google Scholar
Kövecses, Zoltán (2010): Metaphor: A practical introduction, 2. Auflage. New York: Oxford University Press. Search in Google Scholar
Krein-Kühle, Monika (2003): Equivalence in scientific and technical translation. A text-in-context-based study, Dissertation: University of Salford. http://usir.salford.ac.uk/id/eprint/14846/1/DX227235.pdf (11.03.2024). Search in Google Scholar
Krüger, Ralph (2013): A cognitive linguistic perspective on explicitation and implicitation in scientific and technical translation. trans-kom 6(2), 285–314. http://www.trans-kom.eu/bd06nr02/trans-kom_06_02_02_Krueger_Explicitation.20131212.pdf (11.03.2024).Search in Google Scholar
Krüger, Ralph (2015): The interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics with particular emphasis on explicitation and implicitation as indicators of translational text-context interaction. Berlin: Frank & Timme. Search in Google Scholar
Krüger, Ralph (2022): MÜ-Qualitätsmetriken der neuen Generation. Vortrag im Rahmen der Fachtagung ‚Eine Welt ohne Babel‘, Fachbereich für Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) Germersheim der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, 30.06.2022. https://astt.fb06.uni-mainz.de/files/2022/07/ASTT_2022_Krueger.pdf (11.03.2024).Search in Google Scholar
Kuchenbrandt, Imme (2016): Spanisch-deutsche Unterschiede in der Satzkonstruktion: Eine korpusbasierte Analyse. In: Reimann, Daniel/Robles i Sabater, Ferran/Sánchez Prieto, Raúl (Hg.): Angewandte Linguistik Iberoromanisch – Deutsch. Studien zu Grammatik, Lexikographie, interkultureller Pragmatik und Textlinguistik. Tübingen: Narr Francke Attempto, 73–88.Search in Google Scholar
Lausberg, Heinrich (1979/1963): Elemente der literarischen Rhetorik. 6. Auflage. München: Hueber.Search in Google Scholar
Markus, Manfred (2011): Was kann die anglistische Linguistik zur Translationswissenschaft beitragen? In: Pöckl, Wolfgang/Ohnheiser, Ingeborg/Sandrini, Peter (Hg.): Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit: Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main u. a.: Lang, 279–293.Search in Google Scholar
Meuthen, Erich (2007): Tropus2. In: Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Bd. 3. Berlin u. a.: De Gruyter, 695–698.Search in Google Scholar
Meuthen, Erich/Till, Dietmar (2007): Rhetorische Figur. In: Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Bd. 3. Berlin u. a.: De Gruyter, 295–300.Search in Google Scholar
Müller, Jan-Dirk (Hg.) (2007): Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft: Neubearbeitung des Real-lexikons der deutschen Literaturgeschichte. Bd. 2. Berlin: De Gruyter. Search in Google Scholar
Muro López, David Ángel de Jesús (2018): Figuras retóricas y técnicas de traducción en el poema Las Soledades. Cientifi-k 6(1), 59–69. https://www.readcube.com/articles/10.18050%2Fcientifi-k.v6n1a6.2018 (11.03.2024).Search in Google Scholar
Nord, Christiane (2001): Lernziel: professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch: Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Egert.Search in Google Scholar
Nord, Christiane (2003): Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch: Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Egert.Search in Google Scholar
Pafel, Jürgen (2003): Metapher und kontrafaktische Rede. Sprachtheorie und germanistische Linguistik 13(1), 25–49. https://www.ling.uni-stuttgart.de/institut/ilg/team/Dateien/Pafel-2003.pdf (11.03.2024).Search in Google Scholar
Pafel, Jürgen/Reich, Ingo (2016): Einführung in die Semantik. Grundlagen. Analysen. Theorien, Stuttgart: Metzler.10.1007/978-3-476-05425-8Search in Google Scholar
Pařilová, Zuzana (2013): Ingo Schulze – Adam und Evelyn. Kontrastive Analyse der lexikalischen Stilelementen [sic] und Stilfiguren mit der tschechischen Übersetzung Adam und Eva von Tomáš Dimte, Magister-diplomarbeit: Masaryk Universität Philosophische Fakultät Institut für Germanistik, Nordistik und Nederlandistik, Brno. https://is.muni.cz/th/o2pq3/Zuzana_Parilova-Diplomarbeit-final.pdf (11.03.2024).Search in Google Scholar
Perelman, Chaïm/Olbrechts-Tyteca, Lucie (1958/2001): Traité de l’argumentation. La nouvelle rhétorique (TA). Paris: PUF. Übersetzung ins Italienische besorgt von Schick, Carla/Mayer, Maria, unter der Zusammenarbeit mit Elena Barassi (2001/1989/1966): Trattato dell’argomentazione. La nuova retorica. Torino: Einaudi.Search in Google Scholar
Püschel, Ulrich (1991): Praktische Stilistiken – Ratgeber für gutes Deutsch? In: Neuland, Eva/Bleckwenn, Helga (Hg.): Stil – Stilistik – Stilisierung. Linguistische, literaturwissenschaftliche und didaktische Beiträge zur Stilforschung. Frankfurt am Main u. a.: Lang, 55–68.Search in Google Scholar
Raible, Hans (1987): Europa-Übersetzungen – ein Geschäft mit enormem Risiko. Mitteilungen der deutschen Patentanwälte 78(12), 225–233.Search in Google Scholar
Rohdenburg, Günter (1974): Sekundäre Subjektivierung im Englischen und Deutschen: vergleichende Untersuchungen zur Verb- und Adjektivsyntax, Bielefeld: Cornelsen Velhagen & Klasing.Search in Google Scholar
Ross, Dolores (1997): II ruolo della tipologia linguistica nello studio della traduzione. In: Ulrych, Margherita (Hg.): Tradurre. Un approccio multidisciplinare. Torino: UTET, 119–147.Search in Google Scholar
Sanders, Willy (1995a): Stil und Stilistik. In: Stickel, Gerhard (Hg.): Stilfragen, Berlin u. a.: De Gruyter, 386–391.Search in Google Scholar
Sanders, Willy (1995b): Stil und Stilistik. Heidelberg: Groos.10.1515/9783110622515-020Search in Google Scholar
Schreiber, Michael (2006): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783110928754Search in Google Scholar
Skirl, Helge/Schwarz-Friesel, Monika (2013): Metapher. 2. Auflage. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.Search in Google Scholar
Strohmeyer, Fritz (1950): Außenschau und Innenschau. In: Neuphilologische Zeitschrift 2, 1–11.Search in Google Scholar
Ueding, Gert/Steinbrink, Bernd (1994): Grundriss der Rhetorik. Geschichte – Technik – Methode. 3. Auflage. Stuttgart u. a.: Metzler. 10.1007/978-3-476-03195-2Search in Google Scholar
Venier, Federica (2002): La Presentatività. Sulle tracce di una nozione. Alessandria: Edizioni dell’Orso.Search in Google Scholar
Venier, Federica (2008): Il potere del discorso. Retorica e pragmatica linguistica. Roma: Carocci.Search in Google Scholar
Venier, Federica (2012): La corrente di Humboldt. Una lettura di 'La lingua franca' di Hugo Schuchardt. Roma: Carocci.Search in Google Scholar
Venier, Federica (2013): Retorica e teoria dell’argomentazione. In: Iannaccaro, Gabriele (Hg.): La linguistica italiana all’alba del terzo millennio (1997–2010). Roma: Bulzoni, 635–674.Search in Google Scholar
Venier, Federica (2016): Aspetti della creazione linguistica in italiano L2. Lingua italiana: storia, struttura, testi XII, 111–126.Search in Google Scholar
Warner, Alfred (1976): Phraseologische Grundsätze für die Technik – Bildung und Anwendung fachsprachlicher Wendungen. In: Bausch, Karl-Heinz/ Schewe, Wolfgang H. U./Spiegel, Heinz-Rudi (Hg.): Fachsprachen. Terminologie – Struktur – Normung. Berlin u. a.: Beuth, 99–113.Search in Google Scholar
Wesch, Andreas (2009): Grundkurs Sprachwissenschaft Spanisch. 7. Auflage. Stuttgart: Klett.Search in Google Scholar
Wienen, Ursula (2007): Textkohäsion und Informationsstruktur in der Fachübersetzung. Zur Umsetzung des französischen Gérondif in deutschen Urteilsversionen des Europäischen Gerichtshofs. In: Gil, Alberto/Wienen, Ursula (Hg.): Multiperspektivische Fragestellungen der Translation in der Romania. Hommage an Wolfram Wilss zu seinem 80. Geburtstag. Frankfurt am Main u. a.: Lang, 269–295.Search in Google Scholar
Wienen, Ursula (2017): Translation von Fachsprache in literarischen Texten. Ein deutsch-romanischer Vergleich. St. Ingbert: Röhrig.Search in Google Scholar
Internetquellen
https://www.arbeitsagentur.de/jobsuche/jobdetail/15639-295170751-S Search in Google Scholar
https://www.clublexus.com/forums/gs-f-2016-present/995120-aftermarket-immobilizer.html Search in Google Scholar
https://dewiki.de/Lexikon/Metonymie Search in Google Scholar
https://www.duden.de/rechtschreibung/lachen_heiter_lustig_Mimik Search in Google Scholar
https://www.duden.de/rechtschreibung/bringen Search in Google Scholar
https://www.dwds.de/wb/kleiden Search in Google Scholar
https://www.dwds.de/wb/lachen Search in Google Scholar
https://www.elmundo.es/elmundo/2010/11/07/castillayleon/1289123856.html Search in Google Scholar
https://elpais.com/economia/2020-04-26/el-autobus-de-jaen-50-anos-de-ilegalidad.html Search in Google Scholar
https://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/digitec/tech-konzern-aus-suedkorea-mikrochips-bremsen-samsung-16608688.html Search in Google Scholar
https://www.handelsblatt.com/technik/it-internet/coronavirus-fall-ey-verunsichert-wirtschaft-unternehmen-wappnen-sich-gegen-quarantaene/25596112.html Search in Google Scholar
https://www.inhaltsangabe.de/wissen/stilmittel/metonymie/ Search in Google Scholar
http://www.lumieres-de-noel.fr/les-incontournables/mise-en-lumiere-de-la-ville.html Search in Google Scholar
https://www.reims.fr/la-ville-de-reims/festivals-et-evenements/le-marche-de-noel-de-reims Search in Google Scholar
https://www.route-romane.com/alsace/ Search in Google Scholar
https://www.volkswagenag.com/de/news/2022/10/Volkswagen_Group_operating_result_increases_and_recovery_in_China_accelerates.html# Search in Google Scholar
https://wortwuchs.net/stilmittel/metonymie/ Search in Google Scholar
© 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Soziolinguistische Aspekte des kolumbianischen Spanisch: Der Parlache
- Guachisnay: anatomía de un presunto anglicismo
- Wie viel Translationstheorie braucht die Historiographie? Zu Hans Vermeers translationshistorischen Studien
- Le traducteur humain a-t-il (encore) un avenir en traduction juridique ?
- Ironía y humor en la creación y uso de siglas
- Da muss erst mal Gras drüber wachsen
- (De)Gendering (English-Spanish) Translation of Legal Texts
- Vorüberlegungen für eine translationsrelevante Klassifikation von Personifizierungen: Sekundäre Subjektivierung und Definitionskollisionen im Bereich Bildhafte Sprache
- Rezension
- Michael Schreiber (2023): Kontrastive Linguistik. Französisch – Italienisch – Spanisch – Deutsch. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 193 S., ISBN 978-3-503-23705-0.
- Gladrow, Wolfgang/Kotorova, Elizaveta (2018): Sprachhandlungsmuster im Russischen und im Deutschen. Eine kontrastive Darstellung. Berlin: Lang. [Sprach- und Kulturkontakte in Europas Mitte. Studien zur Slavistik und Germanistik. Herausgegeben von Andrzej Kątny und Stefan Michael Newerkla. Bd. 9] 404 Seiten. ISBN: 9783631673188.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Soziolinguistische Aspekte des kolumbianischen Spanisch: Der Parlache
- Guachisnay: anatomía de un presunto anglicismo
- Wie viel Translationstheorie braucht die Historiographie? Zu Hans Vermeers translationshistorischen Studien
- Le traducteur humain a-t-il (encore) un avenir en traduction juridique ?
- Ironía y humor en la creación y uso de siglas
- Da muss erst mal Gras drüber wachsen
- (De)Gendering (English-Spanish) Translation of Legal Texts
- Vorüberlegungen für eine translationsrelevante Klassifikation von Personifizierungen: Sekundäre Subjektivierung und Definitionskollisionen im Bereich Bildhafte Sprache
- Rezension
- Michael Schreiber (2023): Kontrastive Linguistik. Französisch – Italienisch – Spanisch – Deutsch. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 193 S., ISBN 978-3-503-23705-0.
- Gladrow, Wolfgang/Kotorova, Elizaveta (2018): Sprachhandlungsmuster im Russischen und im Deutschen. Eine kontrastive Darstellung. Berlin: Lang. [Sprach- und Kulturkontakte in Europas Mitte. Studien zur Slavistik und Germanistik. Herausgegeben von Andrzej Kątny und Stefan Michael Newerkla. Bd. 9] 404 Seiten. ISBN: 9783631673188.