Startseite A cross-cultural analysis of the gestural pattern of surprise and surprise-disapproval questions
Artikel Open Access

A cross-cultural analysis of the gestural pattern of surprise and surprise-disapproval questions

  • Alessandra Giorgi

    Alessandra Giorgi is Professor of Linguistics at Ca’ Foscari University of Venice, Italy where she teaches Theoretical Linguistics. She has published extensively on various topics, such as the syntax of noun phrases, the interpretation of pronouns, the temporal and aspectual properties of Romance and Germanic languages, Armenian syntax, the syntactic representation of indexicality and the linguistic expression of emotions. She authored over 100 research articles in international journals and volumes. Her authored books include The Syntax of Noun Phrases, Cambridge University Press, with Giuseppe Longobardi; Tense and Aspect, Oxford University Press, with Fabio Pianesi and About the Speaker, Oxford University Press. She serves on several editorial boards and is a member of the Program Committee of the Societas Linguistica Europaea.

    EMAIL logo
    und Erika Petrocchi

    Erika Petrocchi obtained her PhD in Linguistics at Ca’ Foscari University of Venice, Italy in 2022, under the supervision of Alessandra Giorgi. She taught General Linguistics at the University of Padua in the academic year 2021–2022. She is now a Postdoctoral Researcher at Ca’ Foscari. Her main interests include multimodality in language, the syntax and pragmatics of expressive language, the syntax of Italian Sign Language, gestures and the prosody-syntax interface.

Veröffentlicht/Copyright: 15. Mai 2024
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

In this article, we address the issue concerning the gestural patterns in expressing surprise and disapproval across various languages and cultures. The results obtained so far point to an interesting, and in a sense rather surprising, uniformity. We consider two types of special questions: counter-expectational questions expressing surprise and surprise-disapproval questions, i.e., sentences expressing surprise with a negative orientation, and adopt an experimental design involving sentence repetition and spontaneous production. We focus on the realization of these sentences in Vietnamese, Korean and Japanese, which we compare with the results previously obtained for Italian and replicated for Neapolitan, Spanish and German. Our research is based on the Minimalist theoretical framework developed by Chomsky and scholars in the tradition of generative grammar.

1 Introduction

In this study, we analyze two types of special questions, i.e., counter-expectational questions that convey surprise and surprise-disapproval questions, from a cross-cultural perspective.[1] We compare the way these questions are expressed in languages such as Italian, Neapolitan, German, and Spanish, with their equivalents in oriental languages such as Japanese, Vietnamese, and Korean. As a theoretical framework, we rely on the Minimalist program, as elaborated by Chomsky (1995, 2000, 2001, 2008) and scholars, and capitalize on Giorgi’s (2016, 2018) work on the syntax of adversativity.

Surprise and surprise-disapproval questions are considered special questions, in that they are not primarily a request for information and, therefore, do not require a canonical answer. Rather, when asking a special question, the speaker has the double goal of venting their feelings on one side and eliciting an explanation for the surprising and disappointing behavior of the interlocutor on the other.[2]

An exemplification of surprise question is elicited by the following scenario:[3]

(1)
Scenario: I know that you are on a diet and decided to eat only fruit. One day I see you eating a big hamburger. I am surprised and utter:
Ma non mangiavi solo frutta?
But not eat.IMPF.2PS only fruit?
‘But weren’t you eating only fruit?’ (from Giorgi and Dal Farra 2019, ex. 1)

A possible scenario for surprise-disapproval questions is the following one:

(2)
Scenario: I see Gianni wearing his best trousers kneeling in the dirt in the garden. I think that he will ruin his trousers. I am annoyed and utter:
Ma cosa fai?!
But what do.PRES.2PS
‘But what are you doing?!’ (from Giorgi and Dal Farra 2019, ex. 3)

Interestingly, these sentences would be judged as infelicitous and ungrammatical if not conveyed with the correct intonation and gestures. This shows that the non-syntactic components play a crucial role in assigning the correct interpretation.[4]

As we will briefly discuss in the next section, Giorgi and Dal Farra (2019) designed some experiments to check the prosodic and gestural realization of these sentences, in correspondence to specific cues in the syntactic representation. Later on, Dal Farra, Giorgi and Hinterhölzl (forthcoming) replicated the experiments for German, Furlan (2019) for Spanish and Marchetiello (2022) for Neapolitan.[5] The result of this experimentation shows that across languages these sentences, despite the syntactic differences, share the same properties in two respects (a) alignment, in that syntax, prosody, and gesture are aligned in all languages and (b) the gestural pattern, in that the inventory of co-speech gestures adopted in these cases by speakers across languages is largely the same.

The research question arising at this point concerns the cultural specificity of these invariants. It is possible to argue in fact that the results obtained in the aforementioned studies are due to cultural uniformity, given that all the languages mentioned above belong to the Western world, and in particular to the European. The issue therefore concerns languages belonging to cultures very far away from Europe: do they exhibit the same invariants? And if so, to what extent?

It is widely acknowledged that there are differences in the way people use gestures across different cultures – for a review, see Kita (2009) and Schröder and Streeck (2022). However, certain aspects, such as alignment (McNeill 2000), seem to be universal. Since gestures and speech are closely linked, gaining a better understanding of the universality of gestures can help us improve our knowledge of language and cognition.

This article is organized as follows: in Section 2, we summarize the results obtained in the research mentioned above, in Section 3, we provide a brief overview of the literature on the relevant gestures, in Section 4 we present the experimental plan in Japanese, Korean and Vietnamese, in Section 5 we present a discussion of the results and finally in Section 6 we draw some conclusions.

2 Previous research

In this section, we briefly summarize the results obtained so far on surprise questions in Italian, Neapolitan, Spanish and German.

From a syntactic point of view, these sentences are in general introduced by an adversative particle: ma in Italian and Neapolitan, aber in German, pero in Spanish. Surprise-disapproval questions are open questions, whereas counter-expectational questions are yes/no questions – cf. examples (1) and (2) above.

As far as the gestural component is concerned, the authors found that the manual gestural component is uniform across languages, showing a predominant presence of the Palm Up Open Hands (PUOH) gesture (see Kendon 2004), exemplified in Figure 1 (from Giorgi and Dal Farra 2019: 346).

Figure 1: 
PUOH.
Figure 1:

PUOH.

The process of producing gestures can be analyzed in different phases (Kendon 1980): preparation, stroke, and retraction. The preparation phase occurs when hands are moved from a resting position to a more visually prominent position, i.e. the stroke position. The stroke marks the point of maximal expansion and can be identified as such. Following the stroke, there is typically a retraction phase, where the hands return to their original resting position. Additionally, there is a fourth phase called hold, which refers to the moment when the hands remain static in the gestural phase after the stroke and before the retraction. In the production of the hand gesture, the preparation phase tends to precede the uttering of the sentence and PUOH often lasts longer than the sentence itself, in that speakers hold the gesture until the very end of the sentence. The retraction phase starts only when the sentence has been uttered.

Nonmanual gestures are mostly head nod or shake, and raised or furrowed brows, as exemplified in Figures 2 and 3 (from Giorgi and Dal Farra 2019: 348–349).

Figure 2: 
Eyebrows raised.
Figure 2:

Eyebrows raised.

Figure 3: 
Eyebrows furrowed.
Figure 3:

Eyebrows furrowed.

Notably, in all languages, a significant alignment has been observed between the stroke of PUOH, and/or the head movement and the leftmost pitch accent, which typically characterizes this kind of sentences: the stroke of the gestures is usually realized in correspondence with the pitch on the nuclear syllable of the verbal form and/or on the negation.[6] Some differences were also observed, as in German native speakers realized PUOH less frequently than the speakers of the other languages and with arms nearer to the body.

In the realization of counter-expectational questions speakers realize one among three different hand gestures: PUOH, as above, the so-called artichoke gesture and the hands in prayer gesture, exemplified in Figures 4 and 5 (from Giorgi and Dal Farra 2019: 355–356).

Figure 4: 
The artichoke.
Figure 4:

The artichoke.

Figure 5: 
Hands in prayer.
Figure 5:

Hands in prayer.

As observed with surprise questions, hand gestures often last longer than the sentence they are realized with. Interestingly, hand movements in these sentences are characterized by a rapid up-down iteration. In other words, the hands move quickly and repeatedly from a preparation position to a stroke position. According to the authors, the stroke position, in this case, is the moment when the hands assume their final shape, i.e., the moment of maximal expansion, just before the repetition begins. Non-manual gestures in surprise-disapproval questions are less frequent than with surprise questions and are mainly expressed through movements of the eyebrows, which are typically furrowed, and shifts of the head towards the front or side. Similarly to surprise questions, there is alignment between prosody and gestures, with a significant correlation between the stroke and the pitch on the nuclear syllable of the verb and/or on the wh- phrase.

Thus, in all the languages mentioned above, these questions are characterized by a peculiar syntax, a special prosody and a typical gestural pattern, both manual – i.e., movements of the hands – and non-manual – i.e. movements of head, eyes and brows.

This research is elaborated in the theoretical framework of the Minimalist approach to language, as developed by Chomsky and other scholars (Chomsky 1995, 2000, 2001, 2008). According to this theoretical hypothesis, there is no direct link between the interpretation of a sentence, i.e., its meaning, and its phonological and prosodic realization, i.e. the sound corresponding to its representation. The relation between the two is necessarily mediated by a representation of the sentence, called core syntax. Thus, the syntactic representation of a sentence interfaces with the sensorimotor component, which yields its phonological and prosodic form, and with the conceptual system, which gives rise to its interpretation.

Giorgi and Dal Farra (2019) propose that prosody and gesture are simultaneously activated at the interface between syntax and the sensorimotor component and that the input to the sensorimotor component for prosody and gesture realization is unique. Prosody and gesture are both triggered by the same syntactic property, i.e., the presence of a left-peripheral Evaluative syntactic projection, realized in the left periphery of the clause. Simplifying a complex discussion, it is possible to say that the evaluative syntactic projection is what represents in the syntax the emotional value of sentences.

The question concerning cultural closeness naturally arises at this point. Both Italian and Spanish are part of the Romance language family and share similarities due to their Mediterranean heritage. The historical interactions between these two cultures have facilitated cultural exchanges, leading to shared gestures and customs. However, German, which belongs to the Germanic language family and is situated in Central Europe, has a distinct cultural context. Its historical development sets it apart from the cultural tapestries of Italy and Spain. Furthermore, Germany’s historical affiliations lean more towards neighboring Central European countries like France and Poland (Clark 2006; Wilson 2016).

As mentioned above, previous research detected some differences between German and the Romance languages examined, in particular in the frequency and the amplitude of the gestures, but both the alignment properties and the quality of the gestural pattern were the same as in the other languages.[7]

Finally, consider that, in psychological literature, the proposal is that emotions like surprise and disapproval are universally recognized and experienced across diverse human cultures. Research in psychology (Ekman 1973, 1992, 1993, 2003; Ekman and Friesen 1978, 2003; Ekman et al. 2002; Ekman and Davidson 1994) attributes this universality to shared biological and evolutionary characteristics that govern human emotional responses. Thus, the notion that a universal gestural pattern might be generally recognized and acknowledged finds support in psychological research.[8]

Our exploration bears the potential to investigate the existence of a fundamental, and possibly universal, pattern underpinning these phenomena. To achieve this goal, our work extends to languages culturally distant from the ones heretofore examined, such as Vietnamese, Japanese and Korean.

3 Surprise and disapproval gesture: State of the art

There is a very rich literature on the gestures associated with surprise and disapproval, in particular on PUOH and the artichoke. In this section we will briefly review the works which are most related to our research.

The PUOH gesture has been described as usually associated with practical everyday actions such as giving, offering and receiving objects (Kendon 2004). Although this gesture may have a referential nature while representing such everyday actions, it is often used as a recurrent gesture, as discussed by many authors, e.g., Cienki (2015: 506–508), Harrison (2018: Section 1.4), Kendon (2004: 227), Ladewig (2014), McNeill (2018), Müller (2017), Schröder and Streeck (2022). In this case, it has the primarily pragmatic functions associated with the delivery of information, as argued by Bavelas et al. (1996), Kendon (2004) and Müller (2004). Studies from different theoretical backgrounds have shown that PUOH is often associated with obviousness and shared knowledge – cf. Bavelas et al. (1996), Calbris (1990: 187), Cooperrider et al. (2018), Kendon (2004), Lopez-Ozieblo (2020), Marrese et al. (2021), McNeill (1992: 198) and Müller (2004). According to Kendon (2004), it can be defined also as part of a question that cannot or need not be answered (i.e., a rhetorical question) and Müller (2004) relates the use of the PUOH to the expression of ‘obviousness’.

From a semantic point of view, recent studies also explored the role that tempo and movement features play in the cases of these gestures – cf. Ippolito (2019) and Ferré (2012) – suggesting that these parameters are to be taken into account for further evaluation.

Previous literature on gestures has pointed out that pro-speech and co-speech artichoke gesture – or Mano a Tulipano (tulip hand) gesture MAT, or Mano a Borsa (purse hand) MAB gesture – seems to have an interrogative component (Diadori 1990; Kendon 2004; Poggi 2007). In syntactic literature, the general idea is that the artichoke gesture marks a wh-operator in the constituent questions (Branchini et al. 2015; Colasanti 2023). Interestingly, the artichoke gesture has been found mostly in pragmatically marked questions (Ippolito 2019; Ippolito et al. 2022). According to descriptive literature, this gesture must be regarded as a ‘pragmatic’ gesture, which indicates speech acts and discourse structure (Poggi 1983, 1987; Poggi and Zomparelli 1987).[9] In particular, it would convey the illocutionary intent of the spoken utterances. For example, the speakers of a Southern Italian dialect spoken in the city of Naples seem to use the artichoke gesture when confronted with something that undermines their expectations being bound with a request of explanation (Kendon 2004). The Mano a Borsa (‘purse hand’ or ‘artichoke gesture’) and the Mani Giunte gesture (the so-called ‘hands in prayer’ configuration) convey the illocutionary intent of the spoken utterances they accompany (Kendon 1995). When used as co-speech gestures, they typically mark non-canonical questions (Ippolito 2019).

The previous literature is consistent with the hypothesis that artichoke gesture, hands in prayer gesture and PUOH, when used as co-speech gestures, mark non-canonical questions, can convey the illocutionary intent of the spoken utterances and are used in the evaluative domain. Our aim is to investigate the role these specific gestures play in a controlled set of data focusing on surprise and surprise-disapproval questions, paying attention to the alignment among prosody, gesture and syntax.

4 Experimental design

To collect evidence about the realization of special questions in Vietnamese, Korean and Japanese, we designed an experiment partially based on the one devised by Giorgi and Dal Farra (2019).[10]

Our goal is the evaluation of the cultural differences in prosody and, especially, gestures.

Our initial aim was to elicit these structures by means of an elicitation task. As we will briefly discuss, the sentences spontaneously produced by our consultants showed striking formal similarities with the structures studied in Italian, German and Spanish. The sentences obtained by means of the elicitation task, were then used to build a repetition task to submit to other consultants.[11]

In the elicitation task, we used four specific contexts to introduce a counter-expectational value and four specific contexts to introduce a surprise-disapproval value. After each of them, the participants were asked to utter an appropriate sentence as a reaction to that context. Other than “say it in the most natural way”, no instruction was provided. During the experiment, no reference was made to prosodic or gestural aspects. The participants were videotaped, and the video material was analyzed with ELAN. The audio files have been extracted from the videos, analyzed and annotated with Praat and ToBI system.

We obtained four sentences spontaneously produced as a reaction to surprise contexts and four sentences spontaneously produced as a reaction to surprise-disapproval contexts.

The special questions thus detected have been studied and analyzed in collaboration with native speakers, who were also expert linguists and recognized as rhetorical questions.[12] Moreover, the (vast majority of the) sentences showed a significant regularity in their lexical, syntactic and interpretive patterns. For the elicitation task, a group of informants were selected. The group consisted of one Korean native speaker, two Japanese native speakers, and one Vietnamese native speaker. The age range of the participants was between 20 and 45 years old.

In the case of the repetition task, our consultants have been presented with four contexts introducing a counter-expectational value and four contexts introducing a surprise-disapproval value. The contexts were the same used in the elicitation experiment. To standardize the administration of the audio scenarios in Korean, Japanese and Vietnamese, the contexts used were read aloud and audio-recorded by a native expert linguist. Then, all the participants were presented with the (same) recorded contexts. After hearing each context, they were presented with the sentence they had to repeat. The sentences were presented in a written form, and no punctuation was indicated. No reference to gestures or intonation has been made in the instructions. The participants were videotaped, and the video material was analyzed with ELAN, whereas the audio files were extracted from the videos, analyzed and annotated with Praat and ToBI system.

For this experiment, a total of 25 participants took part. There were 10 Korean native speakers (5 females and 5 males), 10 Japanese native speakers (4 females and 6 males), and 5 Vietnamese native speakers (1 male and 4 females). The age range of the participants was between 20 and 58 years old.

5 Results and discussion

5.1 Surprise questions

In this section, we will discuss the outcomes of the repetition task on surprise questions across languages. In the repetition task, the consultants were presented with four scenarios, read aloud by a recorded voice, and asked to repeat a sentence provided in written form, after the screen went blank.[13] As we will show, the results obtained are in line with what was observed for Italian and the other languages.

5.1.1 Surprise questions in Japanese

The following Japanese example is one of the four scenarios, which were presented to the consultants.

(3)
Scenario: You know that your brother reads only detective stories. One day you see him reading ‘War and Peace’. You are surprised and utter:

As far as the scenario given above is concerned, Japanese speakers spontaneously uttered sentences (4) and (5):

(4)
Hee suiri-shosetsu-shika yomanai-nja-nakatta?
Hee detective-stories-only read-Neg.PAST.Q
‘But weren’t you reading just detective stories?’
(5)
Tokorode suiri-shosetsu-shika yomanai-nja-nakatta?
By the way detective-stories-only read-Neg.PAST.Q
‘But weren’t you reading just detective stories?’

In the vast majority of the cases, Japanese speakers introduced surprise questions by means of the discourse particle hee, which conveys the meaning of surprise (Mori 2006). Furthermore, these sentences are characterized by the presence of negation and the past marker, nja-nakatta. According to traditional grammar, this combination of negation and the past marker is typical of rhetorical questions.[14]

In some cases, in particular when the formal register is preferred, these sentences can be introduced by tokorode, as in sentence (5). Tokorode, can be omitted.[15] The traditional grammars translate tokorode as ‘by the way’ in the sense of ‘however’, the Italian correspondent particle would be ebbene (though), as discussed in Mastrangelo et al. (2016: 87). At least from a semantic point of view, this particle fits in the spectrum of the adversative/denial-of-expectation meaning (see Petrocchi 2022, Sections 2.1.2–2.1.3).

Figure 6 shows a Japanese consultant while realizing sentence (4):

Figure 6: 
Japanese speaker uttering sentence (5).
Figure 6:

Japanese speaker uttering sentence (5).

Here we can see the presence of the following non-manual components: ‘widened eyes’, ‘forward head movement’ and ‘raised eyebrows’. This speaker did not use any manual gestures, like several other Japanese consultants.

Figure 7 shows a male speaker uttering sentence (5). As can be seen, this speaker exhibits the same gestural pattern illustrated above: widened eyes, raised eyebrows and ‘forward head movement’. Moreover, he also produced the PUOH, with one hand.[16]

Figure 7: 
Japanese speaker uttering sentence (5).
Figure 7:

Japanese speaker uttering sentence (5).

In general, it was observed that when Japanese participants used manual gestures, they chose the expected one, i.e., PUOH. However, the fact that manual gestures were almost completely absent in their communication is a topic that requires further attention. Hand gestures can be considered inappropriate in this culture and are therefore avoided. We will return to this point in the conclusions in Section 6.

Note that Japanese speakers often ‘trap’ their hands, for instance by interlocking them, as shown in Figure 8:

Figure 8: 
Japanese speaker interlocking hands.
Figure 8:

Japanese speaker interlocking hands.

When this happens, an additional non-manual gesture often appears during the execution, namely ‘lifted shoulders’. Moreover, in some cases, the speakers move the trapped hands as in an attempt to produce a hand gesture. This observation strongly supports a view according to which the different cultures are much more similar in this particular respect than expected.

In Japanese, the non-manual gesture of ‘forward head movement’ turned out to be aligned with the leftmost surprise particle, mainly. PUOH gesture tends to start at the beginning of the sentence and lasts until the very end of the utterance.

Consider now the ELAN analysis of the sentences. The various tiers encode the analysis of the position of the head, brows, eyes, mouth and shoulder for the non-manual gestures, and hand movement for the manual ones.

Figure 9 is the ELAN analysis of the sentence in the following example:

Figure 9: 
ELAN representation of sentence (6).
Figure 9:

ELAN representation of sentence (6).

(6)
Scenario: You know that your friend John is allergic to cats. One day you see him with a big cat in his arms. You are surprised and utter:
Hee neko-arerugi nja-nakatta?
By the way cat-allergy have-Neg.PAST.Q
‘But weren’t you allergic to cats?’

The following ELAN represents the sentence produced by a male speaker, in reaction to the scenario provided in (3) above (See Figure 10).

Figure 10: 
ELAN representation of sentence (5).
Figure 10:

ELAN representation of sentence (5).

In this case as well the non-manual components are widened eyes, ‘forward head movement’ and/or ‘nod’, and ‘raised eyebrows’, plus the hand gesture.

The non-manual gestures tend to spread over all the sentences, in the majority of the cases. The stroke of the head movement is aligned with the verbal form in most of the cases and/or it shows up after tokorode, or in correspondence with hee. The stroke of the raised eyebrows gesture is usually aligned with hee.

Regarding the prosodic component, we saw that in Japanese the intonation of counter-expectational questions differs from the intonation of canonical questions, in that the F0-contour characterizing them is higher than F0-contour in canonical yes/no questions, as shown in the Praat representation in Figure 11.[17] This is exactly what happens in Italian and in the other languages. The Praat representation in Figure 11 is produced in correspondence to the following scenario.

(7)
Scenario: Your friend Mary calls you on the phone and tells you that she has a wonderful new red dress to wear at tonight’s party. When you meet her at the party, you see that she has a blue gown, you are surprised and say:
Tokorode aka-no-doresu janakatta?
By the way red-color-dress Cop-Neg.PAST.Q
‘But wasn’t it red?’

Figure 11 illustrates the comparison between the Praat analysis of the surprise question in example (6) – on the left – and the analysis of canonical yes/no questions in Japanese – on the right –discussed in Maekawa (1991). The stimulus proposed by Maekawa (1991, Figure 1) is the following:

Figure 11: 
Praat representation of suprise and canonical questions.
Figure 11:

Praat representation of suprise and canonical questions.

(8)
Nánika miéru
Something visible
‘Can you see anything?’

As emerges from the comparison between our Praat and Maekawa’s (1991), the prosodic contour of surprise questions in Japanese turns out to be low rather than high, i.e., rising.

We will not discuss here the prosodic aspects any further, since the focus of this article is on gestures, but it is important to stress the similarity of the characteristic prosodic contour across languages and the presence of a significant alignment of prosody with syntax and gesture, which turns out to be a cross-cultural constant.

Finally consider that, occasionally, the Japanese speakers introduce a feeling of disapproval, besides the surprise.[18] Across languages, disapproval is conveyed essentially by furrowed eyebrows, as we are going to discuss in a while. As it is clear from Figure 12, in these cases, the speaker uses different non-manual gestures uttering the surprise question in (6):

Figure 12: 
Japanese speaker uttering example (7).
Figure 12:

Japanese speaker uttering example (7).

Again, the same phenomenon was discussed by Giorgi and Dal Farra (2019) for Italian.

To summarize, in 20 % of the cases, our speakers produced the PUOH gesture. In 40 % of the cases, the speakers use other gestures such as pointing. As far as the non-manual gestures are concerned, the percentages are shown in Table 1.

Table 1:

Percentages of gestures.

Table 1: 
Percentages of gestures.

Let us focus now on a qualitative analysis of the data. As far as head movement is concerned, all the speakers used ‘nod’ except in those cases of enriched interpretation where only ‘forward head movement’ is employed. ‘Raised eyebrows’ and ‘widened eyes’ always occur together and are accompanied almost always by ‘open mouth’. The gesture ‘trapped hands’, i.e., hands blocked by participants themselves, occurs with ‘lifted shoulders’ in 50 % of the cases. Our speakers gesticulate in 20 % of cases and the youngest people seem to gesticulate more than older people; the gestures are the expected ones. Finally, all the speakers used non-manual components. The head movement is the non-manual gesture more present in absolute – 70 % of the speakers use it and do it in 70 % of the utterances, i.e., 28 cases out of a total of 40. The head is moved in a nod in the case of the surprise interpretation and forward in the case of the disapproval-enriched interpretation.

5.1.2 Surprise questions in Korean

Consider now the non-manual components associated with the realization of surprise questions in Korean. Consider the following example:

(9)
Kundey (ne) koyangi alleyluki issci anh-ass-se?
Kundey (you) cat allergy have Neg.PAST.Q
‘But weren’t you allergic to cats?’

Counter-expectational surprise questions in Korean are introduced by the adversative particle kundey, which conveys a particular concessive nuance. As in Japanese, in Korean these sentences show the obligatory presence of negation and of the past marker on the verb.

In Korean, we found the presence of nod or shake on negation, widened eyes and raised eyebrows. Cf. Figure 13.

Figure 13: 
Korean speaker uttering sentence (9).
Figure 13:

Korean speaker uttering sentence (9).

In these cases, the alignment observed concerns the stroke of the head gesture, the most relevant intonational pitch accent and the verbal form. The generalization is that in Korean gestures are aligned with what follows kundey.

Furthermore, occasionally Korean speakers enrich the interpretation of the sentences, as discussed above, conveying disapproval beside surprise by means of furrowed eyebrows. As an exemplification, consider the following example:

(10)
Scenario: Your friend Mary calls you on the phone and tells you that she has a wonderful new red dress to wear at tonight’s party. When you meet her at the party, you see that she has a blue gown, you are surprised and say:
Kundey (ne oulpampatios) ppalkansayk an-i-ess-se?
By the way (you tonight-party) dress red color Neg-Cop.PAST.Q?
‘But was not it red?’

Figure 14 shows the ELAN annotation for the sentence in (10). In this case, is possible to observe the feature ‘furrowed eyebrows’ which is a typical gesture associated with surprise-disapproval questions.

Figure 14: 
ELAN analysis of sentence (10).
Figure 14:

ELAN analysis of sentence (10).

As far as alignment is concerned, Figure 15 shows the prosodic realization of the sentence in (9).

Figure 15: 
Praat representation of sentence (9).
Figure 15:

Praat representation of sentence (9).

Even in Korean, the prosodic contour of surprise questions is low, whereas the canonical yes/no questions has a high sentence-ending form definable as H%, as discussed in Yun and Lee (2022).

To summarize the results of the experiment, consider Table 2.

Table 2:

Percentages of gestures.

Table 2: 
Percentages of gestures.

It is possible to see that in surprise questions, 40 % of our Korean consultants employ ‘eyebrows raised’. In 40 % of the cases, they have ‘head nod’. In the 20 % of the cases the speakers show also widened eyes, ‘forward head movement’ and ‘open mouth’ – see Table 2. Concerning head movement, in general the speakers use ‘nod’ except for those cases of enriched interpretation where ‘forward head movement’ is employed. Raised eyebrows and widened eyes always occur together and almost always are accompanied by ‘opened mouth’ as well.

Almost all the speakers used non-manual components. Head movement is the non-manual gesture more present in absolute – 60 % of the speakers use it. The head is moved in a nod in the case of the surprise interpretation and forward in the case of the surprise-disapproval enriched interpretation. This conclusion is similar to the one reached for Japanese, as discussed earlier. In Korean, 80 % of speakers use a ‘head shake’ to indicate negation, while no hand gestures have been found.

5.1.3 Surprise questions in Vietnamese

Consider now the following example in Vietnamese.

(11)
Scenario: Your friend Mary calls you on the phone and tells you that she has a wonderful new red dress to wear at tonight’s party. When you meet her at the party, you see that she has a blue gown, you are surprised and say:
Sao không phải cái váy đỏ à?
Why not classifier dress red Q
‘Why not the red one?’

In Vietnamese, surprise questions are almost always introduced by the adversative/concessive particle sao. This element is translated by our consultant as ‘why’ or ‘by the way’. Notice that exactly the same translation is proposed by Japanese and Korean native speakers for tokorode and kundey respectively. In Vietnamese as well the presence of negation is obligatory along with a verb form which can be interpreted as ‘evaluative subjunctive’ – cf. Petrocchi (2022: 145–149).[19]

Interestingly, in Vietnamese we could observe the same non-manual components associated with surprise questions, as in the other languages we studied, i.e., ‘raised eyebrows’ and head movements. All the speakers used ‘nod’ except in those cases of enriched interpretation where ‘forward head movement’ is employed. In the case of Vietnamese as well, it has been observed an alignment between the relevant pitch, the sentence-final surprise particle and the gestural component – ‘forward head movement’.

Figure 16 shows a Vietnamese female speaker uttering the sentence provided in (11) above.

Figure 16: 
Vietnamese speaker uttering sentence (11).
Figure 16:

Vietnamese speaker uttering sentence (11).

The ELAN analysis of this sentence is given in Figure 17:

Figure 17: 
ELAN analysis of sentence (11).
Figure 17:

ELAN analysis of sentence (11).

In Vietnamese, communicative functions and sentence types are primarily conveyed by a variety of sentence-final particles. However, intonation does play a role, albeit the degree to which this is conventionalized in the grammatical system is unclear (Duffield et al. 2019). Our first results are coherent with Tran’s (1969) intuition about the existence of emotional questions in Vietnamese. Tran (1969) proposes that in these cases, intonation is modulated to reveal the speaker’s personal attitudes such as surprise, annoyance, exasperation, etc.[20]

Consider now the following scenario:

(12)
Scenario: You know that your brother reads only spy story. One day you see him reading ‘War and Peace’. You are surprised and utter:
Em đọc ‘Chiến tranh và hòa bình’ á?
You read ‘War and peace’ Q
‘(But) are you reading ‘War and peace’ ?’

The Praat representation of sentence (12) is seen in Figure 18.

Figure 18: 
Praat representation of sentence (12).
Figure 18:

Praat representation of sentence (12).

The Praat representation in Figure 18 shows that the most relevant pitch in the sentence is aligned with the rightmost question particle with surprise value.

Interestingly, in Vietnamese as well, we observed manual gestures of the expected type. Not all the Vietnamese participants gestured, but when they did it, they used the PUOH gesture as can be seen in Figure 19:

Figure 19: 
PUOH gesture of a Vietnamese speaker.
Figure 19:

PUOH gesture of a Vietnamese speaker.

Figure 19 shows a Vietnamese speaker uttering the sentence given below in the following scenario:

(13)
Scenario: You know that your friend John is allergic to cats, one day you see him with a big cat in his arms. You are surprised and utter:
Sao cậu lại ôm mèo?
Why you should hold cat?
‘Are you holding a cat?’

Summarizing the results obtained for Vietnamese, we could observe the same non-manual components associated with surprise questions as in the other languages. As far as the non-manual gestures are concerned, the percentages are shown in Table 3:

Table 3:

Percentages of gestures.

Table 3: 
Percentages of gestures.

Concerning head movement, all the speakers used ‘nod’ except in those cases of enriched interpretation where forward head movement is employed. ‘Raised eyebrows’ and ‘widened eyes’ always occur together and almost always are also accompanied by ‘opened mouth’.

Furthermore, we found at least one instance of PUOH. As in in other languages, speakers often ‘trap’ their hands – for example putting them on their hips, as in Figure 20. However, in these cases, an additional non-manual gesture appears, namely ‘lifted shoulders’, as signaled by the yellow arrows.

Figure 20: 
Lifted shoulders.
Figure 20:

Lifted shoulders.

As we already remarked above, Giorgi and Dal Farra (2019) noted the same movement of the shoulders in Italian, when the speakers were forced to trap their hands by holding a heavy bag.

Again, the pattern observed in Vietnamese closely resembles the ones of the other languages examined here and shares several characteristics with European languages.

5.2 Surprise-disapproval questions

In this section, we discuss surprise disapproval sentences. These are open questions that convey negative feelings of disapproval from the speaker towards the addressee due to an unexpected and surprising situation. From our experiment, it emerges that even in this case, there are striking similarities across languages.

5.2.1 Surprise-disapproval in Japanese

Consider the following Japanese example:

(14)
Scenario: You know that your sister should do her homework, but you see that she is reading a romance novel. You are annoyed and utter:
Chotto nani shiteruno?!
Hey what do.PROG.Q
‘Hey what are you doing?’

All the surprise-disapproval questions uttered by our Japanese participants are introduced by chotto. It is translated as’ hey’ and has a connotation of blame, reproach, and even irritation (Mastrangelo et al. 2016). The sentences produced are always wh-questions.

Figure 21 shows the non-manual gestures associated with the sentence in (14).

Figure 21: 
Japanese speaker uttering sentence (14).
Figure 21:

Japanese speaker uttering sentence (14).

Here we can observe ‘furrowed eyebrows’, and ‘forward head movement’. These non-manual components are the same as those already observed in European languages. We can also see a non-manual gesture not observed in Western languages, i.e. ‘squinted eyes’.

Regarding the prosodic component, in Japanese, the prosodic contour of surprise-disapproval questions turns out to be low rather than high, i.e., lowering and not rising. This observation confirms the rhetorical nature of the constructions at issue.

Consider the following example:

(15)
Scenario: You know that your sister should do her homework, but you see that she is reading a romance novel. You are annoyed and utter.
Chotto nani yondeiruno?!
Hey what read. PROG.Q
‘Hey what are you reading?’

Figure 22 shows the Praat analysis of the utterance in (15):

Figure 22: 
Praat representation of sentence (15).
Figure 22:

Praat representation of sentence (15).

The highest pitch accent is on chotto. As far as the alignment between gestures and the prosodic component is concerned, the non-manual gestures tend to spread over all the sentences, in the majority of the cases, whereas the stroke of the head movement is aligned with chotto. Cf. the ELAN representation in Figure 23.

Figure 23: 
ELAN analysis of sentence (15).
Figure 23:

ELAN analysis of sentence (15).

To summarize the experiment for Japanese, consider Table 4 above.

Table 4:

Percentages of gestures.

Table 4: 
Percentages of gestures.

As pointed out above, we can observe the same non-manual components already observed in European languages, namely ‘furrowed brows’ and ‘forward head movement’. In Japanese, we also noted the presence of squinted eyes. These non-manual components are the same as the enriched interpretations observed in the previous section, except for squinted eyes. In this case, we did not find any expected manual gestures.

Analyzing the data, some correlations are observable. Concerning head movement, all the speakers used ‘forward head movement’ as in those cases of enriched interpretation noted in the previous section. ‘Furrowed eyebrows’ and ‘squinted eyes’ always occur together. With ‘trapped hands’, ‘lifted shoulders’ is also observable in 10 % of the cases.

5.2.2 Surprise-disapproval in Korean

Surprise-disapproval questions in Korean are always introduced by ya. Ya is a pseudo-address term that is usually translated in English as ‘hey’ (Kim 2022). It has been defined as ‘vocative interjection’ and is used to summon an addressee at the same age or younger and with a close relationship to the speaker. Wh-constituent is always present as well. Consider the following Korean example:

(16)
Scenario: You know that your sister should do her homework, but you see that she is reading a romance novel. You are annoyed and utter:
Ya (ne) mwe-hako-iss-se?
Hey (you) what-do.PROG.Q
‘Hey, what are you doing?!’

In Figure 24, we see a Korean speaker while uttering the particle ya:

Figure 24: 
Korean speaker uttering sentence (16).
Figure 24:

Korean speaker uttering sentence (16).

In this figure we can observe a transition in the position of the eyebrows from slightly furrowed to raised. This might be interpreted as a case of enrichment, as we discussed above. Here, however, contrary to what we saw in the previous section, the enrichment goes in the opposite direction, namely the disapproval sentence is enriched with a surprise component. This is interesting because this phenomenon takes place in European languages as well.

The Praat representation is provided in Figure 25:

Figure 25: 
Praat representation of sentence (16).
Figure 25:

Praat representation of sentence (16).

In Korean the prosodic contour of surprise-disapproval questions turns out to be low rather than high, as in Japanese. The most relevant pitch is found on ya. As far as the alignment between gestures and prosody is concerned, in the majority of the cases the non-manual gestures spread over all the sentences. The stroke of the ‘forward head movement’ and of the ‘furrowed/raised eyebrows’ is observable on ya.

Consider now the ELAN representation for the same sentence in Figure 26:

Figure 26: 
ELAN representation of sentence (16).
Figure 26:

ELAN representation of sentence (16).

Again, we find here the same non-manual components already observed in European languages, namely ‘furrowed/raised brows’ and ‘forward head movement’, plus ‘squinted eyes’, as in Japanese.

The following observations hold in Korean: all the speakers used ‘forward head movement’. ‘Head nod’ is never used. ‘Squinted eyes’, when present, always occur with ‘furrowed eyebrows’. No manual gesture was realized by any Korean speaker.

5.2.3 Surprise-disapproval in Vietnamese

Consider now Vietnamese. Surprise-disapproval questions in Vietnamese are always introduced by sao glossed as ‘why’ and di is a particle expressing the ‘evaluative subjunctive’ discussed above.[21] Consider the following case:

(17)
You know that John must clean his room, but you see him lying on his bed listening to music. You are annoyed and utter:
Sao (cậu) không dọn phòng di
why (you) not clean room particle.SUBJ
‘Why don’t you clean your room?’

The properties of the prosodic component in surprise-disapproval questions in Vietnamese are currently unclear to us. However, there is one certain observation that the emphatic pitch accent is aligned with the verbal form, which in turn is aligned with head movement. Hence, alignment holds in this language as well.

In Vietnamese, we see the same non-manual components already observed in European languages and Japanese, and Korean, namely furrowed brows and forward head movement The non-manual gestures spread over all the sentences, beginning right after sao and lasting until the end of the sentence. In these cases, we did not observe the presence of squinted eyes. Consider Figure 27 above.

Figure 27: 
Vietnamese speaker uttering sentence (17).
Figure 27:

Vietnamese speaker uttering sentence (17).

As can be seen in Figure 27, one Vietnamese speaker produced a manual gesture, i.e., PUOH with iteration. Even if this happened only in a single case, still it might be significant that the gesture produced was exactly an expected one.

In some cases, an enriched interpretation has been found and the sentence is realized with raised eyebrows. Consider the following example:

(18)
You see your brother wearing his best trousers kneeling in the dirt in the garden. You think that he will ruin his trousers. You are annoyed and utter:
Sao (em) lại mặc cái quần kia ra vườn?
Why (you) should wear classifier trousers those in garden?
‘Why are you wearing those pants in the garden?’

Consider now the ELAN analysis of this sentence in Figure 28:

Figure 28: 
ELAN representation of a speaker producing sentence (18).
Figure 28:

ELAN representation of a speaker producing sentence (18).

Figure 28 shows that even in Vietnamese some speakers produce an enriched surprise-disapproval sentence, introducing a non-manual gesture typical of surprise questions, i.e., ‘raised eyebrows’. Again, what is interesting here is the observation that this happens in the same way as in the European languages.

6 Conclusions

After having examined surprise and surprise-disapproval questions in Japanese, Korean and Vietnamese, it can be concluded that both types of special questions have syntactic, prosodic, and gestural properties quite similar to those found in Western languages, even if we have observed some interesting – and we can add minor – differences.

Let us consider surprise questions first. From a syntactic point of view, in Eastern languages, these questions exhibit the same features as in the other Western languages already investigated. They present an adversative introductory particle, tokorode in Japanese, sao in Vietnamese and kundey in Korean. Sao and kundey show a concessive nuance (Malchukov 2004).[22] Negation is also present, along with a verbal form sharing some properties of the Romance imperfect. In addition, we found the presence of an interjection-like element, the surprise particle hee in Japanese. This lexicalizes the evaluative projection, which represents in the syntax the ‘emotional’ meaning of the sentence. Interestingly, no co-occurrence of tokorode and hee have been found so far. Probably, this is due to the fact that the two items belong to different linguistic registers: hee is highly colloquial whereas tokorode is formal. Speakers can omit tokorode, as is the case for the adversative particle ma. However, no omissions of the adversative elements took place in Korean and Vietnamese. These issues seem very promising from a syntactic point of view, also given the very great typological distance between the Eastern languages considered here, and the Western languages previously analyzed. Further research is indeed necessary to provide an exhaustive analysis of the many phenomena found in these constructions. For the purposes of this work, however, it suffices to say that the constructions in question are similar enough to provide a sound basis for a comparison among the languages analyzed.

The prosody of these structures is different from the one associated with the canonical questions. Moreover, the low contour characterizing these sentences testifies to their rhetorical interpretive value. Again, this observation is coherent with what has been observed in the literature for the same structures in Western languages.

Concerning the non-manual gestures observed, we found that in Korean, Vietnamese and Japanese the head can nod, move forward, or be shaken in correspondence with negation. The brows can be either raised and/or furrowed in different moments of the realization of the sentence. They are furrowed when an enriched interpretation is realized, i.e., when disapproval is added to the surprise. We also found a non-manual feature never observed before in surprise questions, i.e., ‘widened eyes’. This feature co-occurs with ‘raised eyebrows’. Furthermore, in the Japanese language, we do find manual gestures of the expected type, namely PUOH, even if much less frequently than in Western languages. We will get back to this point shortly. Also, in this respect, we noted the ‘trapped hands’ effect. Namely, the speakers blocked their hands and tended to raise their shoulders at the same point of the sentence where speakers of Western languages moved their hands – as for instance in the Italian cases observed by Giorgi and Farra (2019).

As far as the alignment among the components is considered, we found that in Korean and Japanese, the most relevant emphatic pitch is aligned with the stroke of the head gesture and co-occurs with the leftmost position available in the syntactic structure, i.e. the nuclear syllable of the verbal form which follows the evaluative – not phonetically realized – head. In Japanese, when hee is present, the stroke of the head gesture is aligned with this interjection-like item. The manual gestures, when realized, start before the beginning of the sentence and tend to overlap the entire sentence. In these cases, given the fact that the adversative particle is usually omitted, we assume that the hand gesture starts in correspondence with the evaluative projection as well. In Vietnamese, the alignment has been observed on the right of the syntactic structure in correspondence with the à surprise particle when this is present. However, we also found cases where the head movement aligns with the verbal form. It seems to happen when the surprise particle is lacking.

Consider now, surprise-disapproval questions. These sentences exhibit peculiar syntactic, prosodical and gestural properties as well. As expected, the prosody of these structures is different from the one associated with the canonical questions. Moreover, the low contour characterizing these sentences expresses their rhetorical interpretive value, in that they are not standard seeking-information questions.

From a syntactic point of view, surprise-disapproval questions are open wh-questions and do not show negation, as in Western languages. In Vietnamese, they are introduced by the same adversative introductory particle as in the surprise cases, i.e., sao. In Japanese and Korean only the interjection-like elements have been observed, chotto and ya, respectively. These items lexicalize the evaluative meaning – the surprise-disapproval, i.e., their emotional content. In these cases, the participants did not use the formal register. Probably, this is because these constructions are more characterized as colloquial, in that they involve ‘disapproval’, which falls in the spectrum of ‘anger’, an emotion usually not allowed in formal contexts.[23]

Consider now the gestural component. We found that the head can be moved forward or to the side. No instances of ‘head nod’ have been observed. The brows can be either raised and/or furrowed in different moments of the realization of the sentence. They are raised when an enriched interpretation is realized, i.e., when the surprise component is added to the disapproval. We also found a non-manual feature never observed before in the case of Western languages, i.e., ‘squinted eyes’. These features co-occur with ‘furrowed eyebrows’. No hand gestures have been found so far. One hypothesis could be that in such emotionally connoted contexts, the gestures are more likely to be inhibited, i.e., ‘censored’ or ‘tabooed’.

In surprise-disapproval questions in Eastern languages, the prosodical, gestural and syntactic components are aligned. In Vietnamese, the most relevant emphatic pitch is aligned with the stroke of the head gesture and co-occurs with the leftmost position available in the syntactic structure, in that it appears on the nuclear syllable of the verbal form. In Japanese and Vietnamese the emphatic pitch is aligned with the interjection-like elements. Thus, also in these cases, the alignment seems to take place on the right of the adversative particle, or in correspondence with the evaluative syntactic head.

To conclude, our experiments indicate that the non-manual component is very consistent across languages, in that the repertory of the gestures accompanying these sentences is to a large extent the same. With regards to the manual component, the number of manual gestures used was significantly lower – indeed almost non-existent – than in Western languages, particularly the Romance ones. However, the types of gestures produced were generally similar and were of the PUOH category. Moreover, the ‘trapped hands’ effect associated with ‘lifted shoulders’ was found both in Eastern and Western languages.

Going back to the research questions raised in the introduction, our answer is that co-speech gestures do have some general properties that are possibly universal. The first property is alignment since we presented evidence that prosody and gestures respond to the same syntactic trigger in the left periphery of the sentence. This occurs consistently across languages. The second observation is that non-manual gestures seem to be mostly independent of the speaker’s culture. On the other hand, manual gestures are sensitive to the speaker’s culture in terms of quantity, if not quality.

These findings are noteworthy as they strongly support the idea that natural language is multimodal. Gestures, in particular co-speech gestures, can be considered an integral part of language and not merely an addition to a sentence that a speaker might, or might not, choose to include. Moreover, co-speech gestures, in particular the non-manual ones, are part of human heritage, in that they do not vary as much as might be expected across cultures.


Corresponding author: Alessandra Giorgi, Ca’ Foscari University of Venice, Dorsoduro 1405, 30123 Venice, Italy, E-mail:

About the authors

Alessandra Giorgi

Alessandra Giorgi is Professor of Linguistics at Ca’ Foscari University of Venice, Italy where she teaches Theoretical Linguistics. She has published extensively on various topics, such as the syntax of noun phrases, the interpretation of pronouns, the temporal and aspectual properties of Romance and Germanic languages, Armenian syntax, the syntactic representation of indexicality and the linguistic expression of emotions. She authored over 100 research articles in international journals and volumes. Her authored books include The Syntax of Noun Phrases, Cambridge University Press, with Giuseppe Longobardi; Tense and Aspect, Oxford University Press, with Fabio Pianesi and About the Speaker, Oxford University Press. She serves on several editorial boards and is a member of the Program Committee of the Societas Linguistica Europaea.

Erika Petrocchi

Erika Petrocchi obtained her PhD in Linguistics at Ca’ Foscari University of Venice, Italy in 2022, under the supervision of Alessandra Giorgi. She taught General Linguistics at the University of Padua in the academic year 2021–2022. She is now a Postdoctoral Researcher at Ca’ Foscari. Her main interests include multimodality in language, the syntax and pragmatics of expressive language, the syntax of Italian Sign Language, gestures and the prosody-syntax interface.

References

Abner, Natasha, Kensy Cooperrider & Susan Goldin-Meadow. 2015. Gesture for linguists: A handy primer. Language and Linguistics Compass 9(11). 437–449. https://doi.org/10.1111/lnc3.12168.Suche in Google Scholar

Bayer, Josef & Hans-Georg Obenauer. 2011. Discourse particles, clause structure, and question types. The Linguistic Review 28(4). 449–491. https://doi.org/10.1515/tlir.2011.013.Suche in Google Scholar

Bavelas, Janet, Nicole Chovil, Linda Coates & Lori Roe. 1996. Gestures specialized for dialogue. Personality and Social Psychology Bulletin 21(4). 394–405. https://doi.org/10.1177/0146167295214010.Suche in Google Scholar

Branchini, Chiara, Anna Cardinaletti, Carlo Cecchetto, Caterina Donati & Carlo Geraci. 2015. Wh-duplication in Italian Sign Language (LIS). Sign Language & linguistics 16(2). 157–188. https://doi.org/10.1075/sll.16.2.03bra.Suche in Google Scholar

Calbris, Genevieve. 1990. The semiotics of French gestures. Indiana: Indiana University Press.Suche in Google Scholar

Chomsky, Noam. 1995. The minimalist program. Cambridge, MA: MIT Press.Suche in Google Scholar

Chomsky, Noam. 2000. Minimalist inquiries: The framework. In Roger Martin, David Michaels & Juan Uriagereka (eds.), Step by step. Essays on minimalist s3yntax in Honor of Howard Lasnik, 89–155. Cambridge, MA: MIT Press.Suche in Google Scholar

Chomsky, Noam. 2001. Derivation by phase. In Michael Kenstowicz (ed.), Ken Hale: A life in language, 1–52. Cambridge, MA: MIT Press.10.7551/mitpress/4056.003.0004Suche in Google Scholar

Chomsky, Noam. 2008. On phases. In Robert Freidin, Carlos Otero & Maria Luisa Zubizarreta (eds.), Foundational issues in linguistic theory: Essays in honor of Jean-Roger Vergnaud, 133–166. Cambridge: MIT Press.10.7551/mitpress/7713.003.0009Suche in Google Scholar

Cienki, Alan. 2015. Spoken language usage events. Language and Cognition 7(4). 499–514. https://doi.org/10.1017/langcog.2015.20.Suche in Google Scholar

Clark, Cristopher. 2006. Iron kingdom: The rise and downfall of Prussia, 1600–1947. London: Allen Lane.Suche in Google Scholar

Colasanti, Valentina. 2023. Functional gestures as morphemes: Some evidence from the languages of Southern Italy. Glossa: A Journal of General Linguistics 8(1). 1–45. https://doi.org/10.16995/glossa.9743.Suche in Google Scholar

Cooperrider, Kensy, Natasha Abner & Susan Goldin-Meadow. 2018. The palm-up puzzle: Meanings and origins of a widespread form in gesture and sign. Frontiers in Communication 23(3). 1–16. https://doi.org/10.3389/fcomm.2018.00023.Suche in Google Scholar

Dal Farra, Chiara, Alessandra Giorgi & Roland Hinterhölzl. Forthcoming. Syntax, prosody and gesture in expressing surprise in German. Paper delivered at the 40th annual Conference of the German Society of Linguistics, Workshop on Evaluative Meanings: Theoretical and computational perspectives, 7 March 2018, Stuttgart.Suche in Google Scholar

Dao, Muc Dích & Thi Anh Thu Nguyen. 2018. Acoustic correlates of statement and question intonation in Southern Vietnamese. Journal of the Southeast Asian Linguistics Society 11(2). 19–41.Suche in Google Scholar

De Vos, Connie, Els van der Kooij & Onno Crasborn. 2009. Mixed signals: Combining linguistic and affective functions of eyebrows in questions in sign language of The Netherlands. Language and Speech 52(2). 315–339. https://doi.org/10.1177/0023830909103177.Suche in Google Scholar

Diadori, Pierangela. 1990. Senza parole. 100 gesti degli italiani. [Without words. 100 Italian gestures], 11–34. Bologna: Bonacci.Suche in Google Scholar

Diep, Ban Quang. 1998. Giao Trinh Ngu Phap Tieng Viet [A Textbook of Vietnamese Grammar]. Ho Chi Minh: Educational Publisher.Suche in Google Scholar

Do, The Dung, Thien Huong Tran & Boulakia George. 1998. Intonation in Vietnamese. In Daniel Hirst & Albert di Cristo (eds.), Intonation systems: A Survey of twenty languages, 395–416. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar

Doàn, Minh Mao. 2005. The awareness and employment of English intonation among ULIS 4th year students of English as first major. M.A thesis, Hanoi National University.Suche in Google Scholar

Duffield, Nigel, Trang Phan & Tue Trinh. 2019. Interdisciplinary Perspectives on Vietnamese linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.10.1075/slcs.211Suche in Google Scholar

Ekman, Paul. 1973. Universal facial expressions in emotion. Studia Psychologica 15(2). 140–147.Suche in Google Scholar

Ekman, Paul. 1992. An Argument for basic emotions. Cognition & Emotion 6(3). 169–200. https://doi.org/10.1080/02699939208411068.Suche in Google Scholar

Ekman, Paul. 1993. Facial expression and emotion. American Psychologist 48(4). 384–392. https://doi.org/10.1037/0003-066x.48.4.384.Suche in Google Scholar

Ekman, Paul. 2003. Darwin, deception, and facial expression. Annals of the New York Academy of sciences 1000(1). 205–221. https://doi.org/10.1196/annals.1280.010.Suche in Google Scholar

Ekman, Paul & Wallace Friesen. 1978. Facial action coding system: A technique for the measurement of facial movement. Palo Alto: Consulting Psychologists Press.10.1037/t27734-000Suche in Google Scholar

Ekman, Paul, Wallace Friesen & Joseph Hager. 2002. Facial action coding system: The manual on CD ROM. Salt Lake City: A Human Face.Suche in Google Scholar

Ekman, Paul & Wallace Friesen. 2003. Unmasking the face. A guide to recognizing emotions from facial clues. Los Altos, CA: Malor Books.Suche in Google Scholar

Ekman, Paul & Richard Davidson. 1994. The nature of emotion: Fundamental questions. Oxford: Oxford University Press.Suche in Google Scholar

Ferré, Gaëlle. 2012. Functions of three open-palm hand gestures. Journal Multimodal Communication 1(1). 5–20. https://doi.org/10.1515/mc-2012-0002.Suche in Google Scholar

Furlan, Erica. 2019. Preguntas especiales en contextos de sorpresa: Entonacióen y gestualidad castellano. Análisis de datos experimentales procedentes de entrevistas a nativos [Special questions in surprise contexts: intonation and gestures in Castillan: an analysis of experimental data and interviews to native speakers]. MA thesis, Ca’ Foscari University of Venice.Suche in Google Scholar

Giorgi, Alessandra. 2016. On the temporal interpretation of certain surprise questions. SpringerPlus 5(1390). 1–10. https://doi.org/10.1186/s40064-016-2951-5.Suche in Google Scholar

Giorgi, Alessandra. 2018. Ma non era rosso? (But wasn’t it red?): On counter-expectational questions in Italian. In Lori Repetti & Francisco Ordóñez (eds.), Selected papers from the 46th Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL), 69–84. New York: John Benjamins.10.1075/rllt.14.05gioSuche in Google Scholar

Giorgi, Alessandra. 2023a. Micro-discourses and context-enrichment: Interjections, vocatives and adversative particles. Quaderni di lavoro ASIT 25. 571–600.Suche in Google Scholar

Giorgi, Alessandra. 2023b. Pragmatics in the Minimalist framework: Evidence from the study of emotional language. Evolutionary Linguistic Theory 5(2). 103–127. https://doi.org/10.1075/elt.00049.gio.Suche in Google Scholar

Giorgi, Alessandra & Chiara Dal Farra. 2019. On the syntax/pragmatics interface: Expressing surprise and disapproval. Intercultural Pragmatics 16(3). 335–361. https://doi.org/10.1515/ip-2019-0017.Suche in Google Scholar

Graham, Kirsty & Catherine Hobaiter. 2023. Towards a great ape dictionary: Inexperienced humans understand common nonhuman ape gestures. PLoS Biology 21(1). 1–11. https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3001939.Suche in Google Scholar

Harrison, Simon. 2018. The impulse to gesture: Where language, minds, and bodies intersect. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781108265065Suche in Google Scholar

Henderson, Mathew, Patrick Grosz, Kirsty Graham, Catherine Hobaiter & Pritty Patel-Grosz. 2024. Shared semantics: Exploring the interface between human and chimpanzee gestural communication. Mind & Language 39(2). 1–18. https://doi.org/10.1111/mila.12500.Suche in Google Scholar

Hinterhölzl, Roland & Nicola Munaro. 2015. On the interpretation of modal particles in non-assertive speech acts in German and Bellunese. In Joseph Bayer, Roland Hinterhölzl & Andreas Trotzke (eds.), Discourse-oriented syntax, 41–70. New York: John Benjamins.10.1075/la.226.03hinSuche in Google Scholar

Hoang, Cao Cuong. 1985. Bu dau nhan xet ve dac diem ngu diet tieng Viet [Preliminary notes on Vietnamese intonation]. Ngôn ngữ [Language] 3(1). 40–48.Suche in Google Scholar

Inbar, Anna. 2022. The raised finger gesture in Hebrew multimodal interaction. Gesture 21(2). 264–295. https://doi.org/10.1075/gest.21001.inb.Suche in Google Scholar

Ippolito, Michela. 2019. Gestures as markers on non-canonical questions. In Proceedings of the 22nd Amsterdam Colloquium, 574–583.Suche in Google Scholar

Ippolito, Michela, Francesca Foppolo & Francesca Panzeri. 2022. Is the Mano a Tulipano (purse hand) gesture compatible with canonical questions? An empirical study of a speech act marking gesture. In Proceedings of Sinn und Bedeutung, 451–464.Suche in Google Scholar

Ishihara, Shinichiro. 2017. The intonation of wh- and yes/no questions in Tokyo Japanese. In Lee Chungmin, Ferenc Kiefer & Manfred Krifka (eds.), Contrastiveness in information structure, alternatives and scalar implicatures (Studies in Natural Language and Linguistic Theory, vol 91), 339–415. New York: Springer.10.1007/978-3-319-10106-4_19Suche in Google Scholar

Kendon, Adam. 1980. Gesticulation and speech: Two aspects of the process of utterance. In Mary Key (ed.), The relationship of verbal and nonverbal communication, 207–227. The Hague, The Netherlands: Mouton.10.1515/9783110813098.207Suche in Google Scholar

Kendon, Adam. 1992. Some recent work from Italy on Quotable Gestures (Emblems). Journal of Linguistic Anthropology 2(1). 92–108. https://doi.org/10.1525/jlin.1992.2.1.92.Suche in Google Scholar

Kendon, Adam. 1995. Gestures as illocutionary and discourse structure markers in Southern Italian conversation. Journal of Pragmatics 23(3). 247–279. https://doi.org/10.1016/0378-2166(94)00037-f.Suche in Google Scholar

Kendon, Adam. 2004. Visible Action as utterance. Cambridge, UK: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511807572Suche in Google Scholar

Kim, HwanHee. 2022. Corpus-based analysis of honorifics in Korean and its pedagogical implication. Korean Linguistics 18(2). 159–181. https://doi.org/10.1075/kl.20010.kim.Suche in Google Scholar

Kita, Sotaro. 2009. Cross-cultural variation of speech-accompanying gesture: A review. Language and Cognitive Processes 24(2). 145–167. https://doi.org/10.1080/01690960802586188.Suche in Google Scholar

Ladewig, Silva. 2014. Recurrent gestures. In Cornelia Müller, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva Ladewig, David McNeill & Jana Bressem (eds.), Body–language–communication: An international handbook on multi-modality in human interaction [Handbooks of Linguistics and Communication Science 38.2], 1558–1574. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.Suche in Google Scholar

Leech, Geoffrey. 2004. The Meaning and the English verb, 3rd edn. Harlow: Pearson.Suche in Google Scholar

Lopez-Ozieblo, Renia. 2020. Proposing a revised functional classification of pragmatic gestures. Lingua 247(102870). 1–18. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.102870.Suche in Google Scholar

Maekawa, Kikuo. 1991. Perception of intonation characteristics of WH and non-WH questions in Tokyo Japanese. In Proceedings of the 12nd International Congress of Phonetic Science, Aix-en-Provence, France, Université de Provence, 202–205.Suche in Google Scholar

Malchukov, Andrej. 2004. Towards a semantic typology of adversative and contrast marking. Journal of Semantics 21(3). 177–198. https://doi.org/10.1093/jos/21.2.177.Suche in Google Scholar

Marchetiello, Chiara. 2022. Uè, ma che staje facenno? (Hey, but what are you doing?): Expressing expectation and surprise/disapproval in the Neapolitan dialect. MA Thesis, Venezia: Ca’ Foscari University.Suche in Google Scholar

Marrese, Olivia, Chase Raymond, Fox Barbara, Ford Cecilia & Pielke Megan. 2021. The grammar of obviousness: The palm-up gesture in argument sequences. Frontiers in Communication 200(6). 1–16. https://doi.org/10.3389/fcomm.2021.663067.Suche in Google Scholar

Mastrangelo, Matilde, Ozawa, Naoko, Saito, Mariko. 2016. Grammatica giapponese (Japanese Grammar). Milano: Hoepli.Suche in Google Scholar

McNeill, David. 1992. In Olivia Marrese, Raymond Chase, Barbara Fox, Cecilia Ford & Megan Pielke (eds.), Hand and mind. Chicago: University of Chicago Press.Suche in Google Scholar

McNeill, David. 2000. Language and gesture. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar

McNeill, David. 2018. Recurrent gestures: How the mental reflects the social. Gesture 17(2). 229–244. https://doi.org/10.1075/gest.18012.mcn.Suche in Google Scholar

Mori, Junko. 2006. The workings of the Japanese token hee in informing sequences: An analysis of sequential context, turn shape, and prosody. Journal of Pragmatics 38(8). 1175–1205. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.05.004.Suche in Google Scholar

Müller, Cornelia. 2004. Metaphors, dead and alive, sleeping and waking: A cognitive approach to metaphors in language use. In Habilitationsschrift. Berlin: Freie Universitat Berlin.Suche in Google Scholar

Müller, Cornelia. 2017. How recurrent gestures mean: Conventionalized contexts-of-use and embodied motivation. Gesture 16(2). 276–303. https://doi.org/10.1075/gest.16.2.05mul.Suche in Google Scholar

Munaro, Nicola & Hans-Georg Obenauer. 1999. On underspecified wh-elements in pseudo-interrogatives. University of Venice Working Papers in Linguistics 9(1). 181–253.Suche in Google Scholar

Munaro, Nicola & Cecilia Poletto. 2003. Sentential particles and clausal typing in the Veneto dialects. University of Venice Working Papers in Linguistics 13(1). 127–154.Suche in Google Scholar

Ngoová, Thu Phuong. 2016. Comparison of expression of verbal Tense and aspect in English and Vietnamese. PhD Dissertation, Filozofická fakulta Univerzity Palackého.Suche in Google Scholar

Nguyẽn, Ðình-Hoà. 1997. Vietnamese. Amsterdam: John Benjamins Publishing.Suche in Google Scholar

Nguyen, Huong & Georges Boulakia. 1999. Another look at Vietnamese intonation. In Proceedings of the XIVth International Congress of Phonetic Sciences, 2339–2402.Suche in Google Scholar

Obenauer, Hans-Georg. 2004. Nonstandard wh-questions and alternative checkers. In Pagotto. In Horst Lohnstein & Susanne Trissler (eds.), Syntax and Semantics of the left periphery, 343–384. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110912111.343Suche in Google Scholar

Obenauer, Hans-Georg. 2006. Special interrogatives, left-periphery, wh-doubling and (apparently) optional elements. In Jenny Doetjes & Paz González (eds.), Selected papers from Going Romance 2004, 247–273. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.10.1075/cilt.278.12obeSuche in Google Scholar

Obenauer, Hans-Georg & Cecilia Poletto. 2000. Rhetorical wh-phrases in the left periphery of the sentence. University of Venice Working Papers in Linguistics 10(1). 121–151.Suche in Google Scholar

Petrocchi, Erika. 2022. Multimodality in grammar: The case of special questions expressing surprise in oral and sign language. PhD Dissertation, Ca’ Foscari University of Venice.Suche in Google Scholar

Poggi, Isabella. 1983. La mano a borsa: Analisi semantica di un gesto emblematico olofrastico. Comunicare senza parole [The purse hand: A semantic analysis of an olophrastic emblem]. In Attili Grazia & Ricci Bitti Pio (eds.), Comunicare senza parole [To communicate without words], 219–238. Roma: Bulzoni.Suche in Google Scholar

Poggi, Isabella. 1987. In Poggi Isabella (ed.), Le parole nella testa: Guida a un’educazione linguistica cognitivista. [The words in the head: A guide to a cognitivist education], 329–338. Bologna: Il Mulino.Suche in Google Scholar

Poggi, Isabella. 2007. Mind, hands, face and body. A goal and belief view of multimodal communication. Berlin: Weidler.Suche in Google Scholar

Poggi, Isabella & Marina Zomparelli. 1987. Lessico e grammatica nei gesti e nelle parole. [Lexicon and grammar in gestures and words]. In Isabella Poggi (ed.), Le parole nella testa: Guida a un’educazione linguistica cognitivista. [The words in the head: A guide to a cognitivist education], 32–338. Bologna: Il Mulino.Suche in Google Scholar

Rujas, Irene, Sonia Mariscal, Eva Murillo & Miguel Lázaro. 2021. Sentence repetition tasks to detect and prevent language difficulties: A scoping review. Children 8(7). 1–20. https://doi.org/10.3390/children8070578.Suche in Google Scholar

Schröder, Ulrike & Jürgen Streeck. 2022. Cultural concept, movement, and way of life: Jeitinho in words and gestures. Intercultural Pragmatics 19(4). 427–457. https://doi.org/10.1515/ip-2022-4001.Suche in Google Scholar

Tran, Huong Mai. 1969. Tones and intonation in South Vietnamese. Occasional papers. 1(9). Australian National University of Canberra.Suche in Google Scholar

Vicente, Louis. 2010. On the syntax of adversative coordination. Natural Language and Linguistic Theory 28(2). 381–415. https://doi.org/10.1007/s11049-010-9094-0.Suche in Google Scholar

Vu, Minh Quang, Mai Tran, Do Dat & Eric Castelli. 2006. Intonation des phrases interrogatives et affirmatives en langue vietnamienne. Journées d’Étude de la Parole 4. 1–4.Suche in Google Scholar

Wilson, Peter. 2016. The holy roman empire: A thousand years of europe’s history. UK: Allen Lane.10.4159/9780674915909Suche in Google Scholar

Yoon, Tae-Jin. 2013. A corpus-based study of downstep in English. Studies in Phonetics, Phonology and Morphology 19(2). 275–294. https://doi.org/10.17959/sppm.2013.19.2.275.Suche in Google Scholar

Yun, Jiwon & Hye-Sook Lee. 2022. Prosodic disambiguation of questions in Korean: Theory and processing. Korean Linguistics 18(1). 18–47. https://doi.org/10.1075/kl.00014.yun.Suche in Google Scholar

Published Online: 2024-05-15
Published in Print: 2024-06-25

© 2024 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Heruntergeladen am 20.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ip-2024-3002/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen