Home Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Translation and interpreting in the Arabic of the Middle Ages: lessons in contextualization

  • Ghada Osman
Published/Copyright: February 22, 2011
International Journal of the Sociology of Language
From the journal Volume 2011 Issue 207

Abstract

Between the seventh and the eighth centuries, a remarkable linguistic phenomenon took place: the Arabic language, which in the early seventh century had been mainly the tongue of a few isolated tribes in Western Arabia, became the spoken and written language of a vast region that spanned from the Oxus River in the East to the Atlantic Ocean in the West. Virtually overnight, speakers of other languages had to become conversant and literate in Arabic in order to maintain their positions throughout the Arabic-speaking Muslim Empire. Throughout this dramatic transition, translation of foreign texts into Arabic and interpreting between Arabic and other languages such as Aramaic, Coptic, Greek, and Persian became of tantamount importance. Despite the scale and speed of these endeavors, they included some consistently common methodological components. This article uses medieval Arabic sources to explore the ways in which translation and interpreting were carried out in this context, analyzing the accepted methodology in its role as a reflection of the dominant sociolinguistic environment of the time. The final portion of the article discusses the relevance of this methodology and sociolinguistic environment with regard to questions within the field of Arabic translation and interpreting that are raised today.


Correspondence address:

Published Online: 2011-02-22
Published in Print: 2011-February

© 2011 Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin/New York

Downloaded on 5.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ijsl.2011.005/html
Scroll to top button