Abstract
There are two types of intralingual translation in contemporary China: diachronic and synchronic. While the former involves rewriting older texts in the modern tongue, the latter involves translation between Putonghua and local/regional Chinese dialects. Two modes of intralingual translation – dubbing and subtitling – will be examined in this article, in terms of their use in TV serials produced in China since the 2000s. The evidence (largely Cantonese dramas in Guangdong) shows that the use of a control-resistance paradigm to understand the relationship between the national language and Chinese dialects is fraught with problems. The paradigm has often been used, albeit in different ways, by researchers of China’s central-local relations, scholars of dialect films, and theorists of minority language translation. However, to characterize dubbing into Chinese dialects as “resistance”, and subtitling into Putonghua as “control”, is nothing less than a simplification of sociolinguistic realities that reveals a lack of awareness of how translation mediates between the different speech varieties in a diglossic society.
References
Albachten, Özlem B. 2014. Intralingual translation: Discussions within translation studies and the case of Turkey. In Sandra Bermann & Catherine Porter (eds.), A companion to translation studies, 573–585. Hoboken: John Wiley and Sons.10.1002/9781118613504.ch43Suche in Google Scholar
Bairstow, Dominique & Jean-Marc Lavaur. 2011. Audiovisual information processing by monolinguals and bilinguals: Effects of intralingual and interlingual subtitles. In Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll (eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all, 273–293. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789401207812_016Suche in Google Scholar
Bodeen, Christopher. 2004. Awash in dialects, China relies on Mandarin as common tongue - But how common is it? Associated Press, 4 December. See: http://www.signonsandiego.com/news/world/20041204-0958-polyglotnation.html (accessed 12 December 2015).Suche in Google Scholar
Branchadell, Albert. 2004. Introduction: Less translated languages as a field of inquiry. In Albert Branchadell & Lovell M. West (eds.), Less translated languages, 1–23. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.58.01braSuche in Google Scholar
Chappell, Hilary M. (ed.). 2015. Diversity in sinitic languages. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780198723790.001.0001Suche in Google Scholar
Chaume, Frederic. 2007. Dubbing practices in Europe: Localization beats globalization. Linguistica Antverpiensia 6. 201–217.10.52034/lanstts.v6i.188Suche in Google Scholar
Chung, Jae Ho. 2016. Centrifugal empire: Central-local relations in China. New York: Columbia University Press.10.7312/chun17620Suche in Google Scholar
Curtin, Melissa L. 2015. Negotiating differential belonging via the linguistic landscape of Taipei. In Rani Rubdy & Selim Ben Said (eds.), Conflict, exclusion and dissent in the linguistic landscape, 101–122. New York: Palgrave Macmillan.10.1057/9781137426284_5Suche in Google Scholar
Danan, Martine. 1991. Dubbing as an expression of nationalism. META 36(4). 606–614.10.7202/002446arSuche in Google Scholar
De Francis, John. 1984. The Chinese language: Fact and fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press.10.1515/9780824840303Suche in Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge. 2009. Introduction - Audiovisual translation: An overview of its potential. In Jorges Díaz-Cintas (ed.), New trends in audiovisual translation, 1–19. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781847691552Suche in Google Scholar
Dwyer, Arienne M. 1998. The texture of tongues: Languages and power in China. Nationalism and ethnic politics 41(2). 68–85.10.1080/13537119808428529Suche in Google Scholar
Gao, Xuesong. 2012. “Cantonese is not a dialect”: Chinese netizens’ defence of Cantonese as a regional lingua franca. Journal of multilingual and multicultural development 33(5). 449–464.10.1080/01434632.2012.680461Suche in Google Scholar
González Núñez, Gabriel. 2013. Translating for linguistic minorities in Northern Ireland: A look at translation policy in the judiciary, healthcare, and local government. Current issues on language planning 14(3-4). 474–489.10.1080/14664208.2013.827036Suche in Google Scholar
Gunn, Edward M. 2006. Rendering the Regional: Local Language in Contemporary Chinese Media. Honolulu: University of Hawaii Press.10.1515/9780824874506Suche in Google Scholar
Guo, Longsheng. 2004. The relationship between Putonghua and Chinese dialects. In Zhou Minglang & Sun Hongkai (eds.), Language policy in the people’s republic of China: Theory and practice since 1949, 45–53. Boston: Kluwer Academic Publishers.10.1007/1-4020-8039-5_3Suche in Google Scholar
Guo, Zhenzhi, et al. 2009. Diyi meijie: Quanqiuhua beijing xia de Zhongguo dianshi [The first medium: Chinese television under globalization]. Beijing: Qinghua daxue chubanshe.Suche in Google Scholar
Harrell, Steven. 1993. Language and hegemony in China. International journal of the sociology of language 103. 97–114.10.1515/ijsl.1993.103.97Suche in Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959/2000. On linguistic aspects of translation. In Lawrence Venuti (ed.), The translation reader, 113–118. London: Routledge.Suche in Google Scholar
Johnson, David Cassels. 2013. Language policy. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9781137316202Suche in Google Scholar
Joseph, John E. 1982. Dialect, language, and “synecdoche”. Linguistics 20(2). 473–491.10.1515/ling.1982.20.7-8.473Suche in Google Scholar
Li, Yuming. 2012. Zhongguo yuyan shenghuo de shidai tezheng [The temporal characteristics of Chinese language life]. Zhongguo yuwen no.4. 367–375.Suche in Google Scholar
Li, Yuming (ed.). 2013. The language situation in China, Volume 1: 2006-2007. Berlin and Beijing: Walter de Gruyter and The Commercial Press.Suche in Google Scholar
Liu, Jin. 2013. Signifying the local: Media productions rendered in local languages in Mainland China in the new millennium. Leiden: Brill.10.1163/9789004259027Suche in Google Scholar
Liu, Ziqi & Yao Xishuang. 2012. Qianxi Putonghua yu fangyan zai guangbo dianshi jiemu zhong de shiyong [The use of Putonghua and the dialects in broadcast TV programs: A preliminary study]. Yuyan wenzi yingyong 3. 74–80.Suche in Google Scholar
McLoughlin, Laura Incalcaterra, Marie Biscio & Máire Áine Ní Mhainnín (eds.). 2011. Audiovisual translation: Subtitles and subtitling: Theory and practice. New York: Peter Lang.10.3726/978-3-0353-0167-0Suche in Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2010. Translation policy. In Yves Gambier & Luc Van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies, vol. 2, 163–168. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hts.2.tra10Suche in Google Scholar
Ministry of Education. 2006. Communique of the Ministry of Education, PRC. See: http://govinfo.nic.gov.cn/gtfz/jyb/200678/201010/t20101012_457053.html?classid+467 (accessed 12 December 2015).Suche in Google Scholar
Nelson, Keely. 2005. Language policies and minority resistance in China. In Language, communities, and education. New York: Teachers College, Columbia University.Suche in Google Scholar
Nic Craith, Máiréad. 2007. Languages and power: Accommodation and resistance. In Máiréad Nic Craith (ed.), Language, power and identity politics, 1–19. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230592841Suche in Google Scholar
Otsuji, Emi & Alastair Pennycook. 2010. Social inclusion and metrolingual practices. International journal of bilingual education and bilingualism 14(4). 413–426.10.1080/13670050.2011.573065Suche in Google Scholar
Pang, Laikwan. 2010. Hong Kong cinema as a dialect cinema? Cinema journal 49(3). 140–143.10.1353/cj.0.0197Suche in Google Scholar
Rehbein, Jochen, Jan D. Ten Thije & Anna Verschik. 2012. Lingua receptiva (LaRa): Remarks on the quintessence of receptive multilingualism. International journal of bilingualism 16(3). 248–264.10.1177/1367006911426466Suche in Google Scholar
Saillard, Claire. 2004. On the promotion of Putonghua in China: How a standard language becomes a vernacular. In Zhou Minglang & Sun Hongkai (eds.), Language policy in the People’s Republic of China: Theory and practice since 1949, 163–176. Boston: Kluwer Academic Publishers.10.1007/1-4020-8039-5_9Suche in Google Scholar
SARFT. 2004. Notice concerning strengthening foreign dubbed radio and television broadcast management. China copyright and media. https://chinacopyrightandmedia.wordpress.com/2004/10/26/notice-concerning-strengthening-foreign-dubbed-radio-and-television-broadcast-management/#more-801. (accessed 10 January 2016).Suche in Google Scholar
Shambaugh, Davis. 2015. The coming Chinese crack-up. Wall street journal 6 March.Suche in Google Scholar
Szeto, Lok Yee. 2001. Between dialect and language: Aspects of intelligibility and identity in Sinitic and Romance. Hong Kong: University of Hong Kong MPhil thesis.Suche in Google Scholar
Toury, Gideon. 1986. A Cultural-semiotic perspective. In Thomas Sebeok (ed.), Encyclopedic dictionary of semiotics, vol. 2, 111–124. Berlin: Mouton de Gruyter.Suche in Google Scholar
Yao, Shun 2013. Dialects into film - The element of dialect in Chinese films. University of Massachusetts at Amherst MA thesis.Suche in Google Scholar
Zhang, Xiaochun. 2015. Cinematic multilingualism in China and its subtitling. Quaderns: Revista de traducció 22. 385–398.Suche in Google Scholar
Zhang, Xiaoling & Zhenzhi Guo. 2012. Hegemony and counter-hegemony: The politics of dialects in TV programs in China. Chinese journal of communication 5(3). 300–315.10.1080/17544750.2012.701421Suche in Google Scholar
Zhang, Xin. 2011. Between mainstream and alternative: Dialect drama in China. In Felicia Chan, Angelina Karpovich & Xin Zhang (eds.), Genre in Asian film and television: New approaches, 79–100. New York: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230301900_6Suche in Google Scholar
Zhang, Zhongnan. 2012. Jingwai dianshi zai Guangdong [Non-Guangdong TV channels in Guangdong]. Guilin: Lijiang chubanshe.Suche in Google Scholar
Zhou, Minglang. 2012. The contact between Putonghua (modern standard Chinese) and minority languages in China. International journal of the sociology of language 215. 1–17.10.1515/ijsl-2012-0026Suche in Google Scholar
Zhou, Qingsheng, Wei Dan & Xie Junying. 2013. Language policies and regulations in China: An overview. In Li Yuming (ed.), The language situation in China, Volume 1: 2006-2007, 11–25. Berlin and Beijing: Walter de Gruyter and The Commercial Press.Suche in Google Scholar
Zhu, Jiansong. 1991. Tuiguang Putonghua de lilun he shijian [Propagating Putonghua: Theory and practice]. Huazhong shifan daxue xue bao (Zheshe ban) 1. 111–114.Suche in Google Scholar
Zhu, Ying. 2009. Transnational circulation of Chinese-language television dramas. In Ying Zhu & Chris Berry (eds.), TV China, 221–242. Bloomington: Indiana University Press.Suche in Google Scholar
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Building a field: translation policies and minority languages
- Translation policy and indigenous languages in Hispanic Latin America
- Official bilingualism meets de facto multilingualism: public service interpreting for the Chinese in Catalonia
- Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism: the provision of translation and interpreting services in Australia
- The dialect(ic)s of control and resistance: intralingual audiovisual translation in Chinese TV drama
- La nécessité des traductions. Translating legislation in a young parliamentary regime. The case of Belgium (1830–1895)
- Multilingual information for foreign residents in Japan: a survey of government initiatives
- Language, translation and interpreting policies in prisons: Protecting the rights of speakers of non-official languages
- Book Review
- Gabriel González Núñez: Translating in linguistically diverse societies. Translation policy in the United Kingdom
- Small Languages and Small Language Communities 84
- Transition as a focus within language maintenance research: Wellington Iraqi refugees as an example
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Building a field: translation policies and minority languages
- Translation policy and indigenous languages in Hispanic Latin America
- Official bilingualism meets de facto multilingualism: public service interpreting for the Chinese in Catalonia
- Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism: the provision of translation and interpreting services in Australia
- The dialect(ic)s of control and resistance: intralingual audiovisual translation in Chinese TV drama
- La nécessité des traductions. Translating legislation in a young parliamentary regime. The case of Belgium (1830–1895)
- Multilingual information for foreign residents in Japan: a survey of government initiatives
- Language, translation and interpreting policies in prisons: Protecting the rights of speakers of non-official languages
- Book Review
- Gabriel González Núñez: Translating in linguistically diverse societies. Translation policy in the United Kingdom
- Small Languages and Small Language Communities 84
- Transition as a focus within language maintenance research: Wellington Iraqi refugees as an example