Abstract
Catalonia is well known for being a bilingual region with language policies that give full support to promoting Catalan. More recently, the number of languages spoken in Catalonia has risen significantly due to immigration flows, while immigration policies encourage all citizens living in Catalonia to be able to communicate in Catalan with the public Administration. The same immigration policies, however, also acknowledge that interpreting (or intercultural mediation) may be necessary to facilitate immigrants’ rights to access public services during the first few years they are living in Catalonia. This article analyses the relationship between a minoritized language (Catalan), a dominant language (Spanish) and a group of recently arrived languages (Standard Chinese and other Chinese varieties) from the perspective of public service interpreting. It discusses some of the results of an empirical qualitative research which included: (a) interviews with public service interpreters and intercultural mediators working with Chinese living in Catalonia, (b) interviews with managers and coordinators in charge of interpreting or mediation services, and (c) questionnaires answered by Chinese users of public services in Catalonia. This research depicts a complex reality: it not only reflects interpreters’ and managers’ biases towards Spanish or Catalan, often motivated by their place of origin or life experience, but also the challenges when dealing with linguistic variation, i.e. the variety of languages (geolects and mutually unintelligible dialects) included under the umbrella term of Chinese.
Acknowledgements
This article is part of the project funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness: “The quality in translation as an element to safeguard procedural guarantees in criminal proceedings: development of resources to help court interpreters of Spanish – Romanian, Arabic, Chinese, French and English” (FFI2014-55029-R). It has also been supported by the AGAUR’s recognition of MIRAS research group (2014SGR545).
References
Arumí, Marta, Anna Gil-Bardají & Mireia Vargas-Urpi. 2011. Traducció i immigració: La figura de l’intèrpret al serveis públics de Catalunya [Translation and Immigration: Public service interpreters in Catalonia]. Quaderns 18. 199–218. http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/245286 (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar
Beltrán Antolín, Joaquín. 2009. La inmigración china en Cataluña [Chinese immigration in Catalonia]. In Joan Julià-Munné (ed.), Visions de la Xina: Cultura mil·lenària, 125–150. Lleida: Institut d’Estudis Ilerdencs (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar
Beltrán Antolín, Joaquín & Amelia Sáiz López. 2001. Els xinesos a Catalunya. Família, educació i integració [The Chinese in Catalonia. Family, education and integration]. Barcelona: Fundació Jaume Bofill, Editorial Altafulla.Search in Google Scholar
Bové, Carme, Noemí Ubach, Paula Ehrenhaus, Laura Estors, Jordi Font, Blanca Guillén, Marta Jarque, Laia Tutusaus, Elisabet alenyà, Maria Fradera, Conxita Navarro & Laura Corçà. 2008. L’experiència del CPNL amb el col·lectiu de xinesos [The experience of the Language Normalisation Consortium with Chinese students]. Llengua i ús: Revista tècnica de política lingüística 41. 32–41. http://www.raco.cat/index.php/LlenguaUs/article/view/128312/177141 (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar
Climent-Ferrando, Vicent. 2016. The European politics on language for immigrant integration: a multilevel comparative perspective. Universitat Pompeu Fabra PhD dissertation. http://www.tdx.cat/handle/10803/374239 (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar
Departament de Justícia (Justice Department). 2014. Memòria del Departament de Justícia 2014. Generalitat de Catalunya. http://justicia.gencat.cat/web/.content/documents/publicacions/memoria_2014/memoria_justicia_2014.pdf (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar
Díaz Fouces, Oscar. 2005. Translation policy for minority languages in the European Union. Globalisation and resistance. In Albert Branchadell & Lovell M. West (eds.), Less translated languages, 95–104. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.58.09diaSearch in Google Scholar
Ferreté, Ibáñez, Òscar-Adrià & Eloi Torrents Vivó. 2016. If you address me in Catalan I’ll suspend the proceedings. Castrated language rights in Europe. Plataforma per la llengua. https://www.plataforma-llengua.cat/que-fem/estudis-i-publicacions/171/if-you-adress-me-in-catalan-ill-suspend-the-proceedings-castrated-language-rights-in-europe (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar
Fishman, Joshua. 1965/2000. Who speaks what language to whom and when?. In Li Wei (ed.), The Bilingualism reader. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar
García-Beyaert, Sofía. 2015. Cross-linguistic communication and public policy: the institutionalization of community interpreting. Universitat Autònoma de Barcelona PhD dissertation. http://www.tdx.cat/handle/10803/383765 (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar
Generalitat de Catalunya. 2006. Pla de ciutadania i immigració 2005–2008 [Citizenship and Immigration Plan 2005–2008]. http://ibdigital.uib.es/greenstone/collect/portal_social/archives/gencat01/42.dir/gencat0142.pdf (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar
Generalitat de Catalunya. 2010a. Pla de ciutadania i immigració 2009–2012 [Citizenship and Immigration Plan 2009–2012]. http://treballiaferssocials.gencat.cat/web/.content/03ambits_tematics/05immigracio_refugi/03politiquesplansactuacio/pla_ciutadania_immmigracio/pla_ciutadania_immigracio_vcat_2010_06_03.pdf (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar
Generalitat de Catalunya. 2010b. Pla de ciutadania i immigració. Memòria de les actuacions realitzades. http://treballiaferssocials.gencat.cat/web/.content/03ambits_tematics/05immigracio_refugi/03politiquesplansactuacio/antecedents/memoria_pla.pdf (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar
Generalitat de Catalunya. 2014. Pla de ciutadania i de les migracions: Horitzó 2016 [Citizenship and Migrations Plan: Horizon 2016]. http://treballiaferssocials.gencat.cat/web/.content/03ambits_tematics/05immigracio_refugi/03politiquesplansactuacio/pla_ciutadania_immmigracio/pcm_2013-2016.pdf (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar
Hertog, Erik, Jan Van Gucht & Leen de Bontridder. 2006. Musings on methodology. Linguistica Antverpiensia 5. 121–132. https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/article/view/156/93 (accessed 23 January 2017).10.52034/lanstts.v5i.156Search in Google Scholar
Masdeu Torruella, Irene. 2014. Mobilities and embodied transnational practices: An ethnography of return(s) and other intersections between China and Spain. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona dissertation. http://www.tdx.cat/handle/10803/285193 (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar
Mayring, Philipp. 2000. Qualitative content analysis. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research 1(2). art. 20. http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/1089/2386 (accessed 23 January 2017).10.1016/B978-0-12-818630-5.11031-0Search in Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2011. Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 56(4). 743–757.10.7202/1011250arSearch in Google Scholar
Ozolins, Uldis. 2010. Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 14. 194–215. http://www.jostrans.org/issue14/art_ozolins.pdf (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar
Rovira-Esteva, Sara. 2010. Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades [Chinese language and writing. Myths and realities]. Barcelona: Edicions Bellaterra.Search in Google Scholar
Strubell, Miquel. 1996. Language planning and Bilingual education in Catalonia. Journal of Multilingual and Multicultural Development 17(2–4). 261–275.10.1080/01434639608666279Search in Google Scholar
Turell, Teresa. 2011. Llengües oficials i llengües de la immigració: L’equilibri necessari entre els drets lingüístics individuals i territorials [Official languages and immigration languages: The necessary balance between individual and territorial linguistic rights]. In Acadèmia Valenciana de la Llengua (ed.), Actes del I Simposi Internacional sobre Situació i Perspectives del Plurilingüisme a Europa, València 2008, 189–200. València: Publicacions de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua.Search in Google Scholar
Valero Garcés, Carmen & Raquel Lázaro Gutiérrez. 2008. Investigación sobre la calidad de la comunicación en la atención sanitaria a la población inmigrante [Research on the quality of communication in healthcare for migrated population]. In Carmen Valero Garcés (ed.), Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Desafíos y Alianzas. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.Search in Google Scholar
Valls, David (dir.). 2013. Són bojos, aquests catalans!?. Documentary. https://vimeo.com/65124539 (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar
Vargas-Urpi, Mireia. 2012. La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya [Public service interpreting and intercultural mediation for the Chinese in Catalonia]. PhD dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona. http://tdx.cat/handle/10803/96486 (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar
Vargas-Urpi, Mireia. 2013. Coping with nonverbal communication in public service interpreting with Chinese immigrants. Journal of Intercultural Communication Research 42(4). 340–360.10.1080/17475759.2013.838985Search in Google Scholar
Vargas-Urpi, Mireia. 2014. Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: A study based on interpreters’, coordinators’ and users’ views. Language and intercultural communication 14(4). 475–499.10.1080/14708477.2014.934691Search in Google Scholar
Vargas-Urpi, Mireia, Anna Gil-Bardají & Marta Arumí. 2013. Inmigrantes en Cataluña: ¿Una comunicación efectiva en los servicios públicos? [Immigrants in Catalonia: Effective communication at public services?]. Hermeneus 15. 291–332. http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/30301/15898 (accessed 23 January 2017.).Search in Google Scholar
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Building a field: translation policies and minority languages
- Translation policy and indigenous languages in Hispanic Latin America
- Official bilingualism meets de facto multilingualism: public service interpreting for the Chinese in Catalonia
- Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism: the provision of translation and interpreting services in Australia
- The dialect(ic)s of control and resistance: intralingual audiovisual translation in Chinese TV drama
- La nécessité des traductions. Translating legislation in a young parliamentary regime. The case of Belgium (1830–1895)
- Multilingual information for foreign residents in Japan: a survey of government initiatives
- Language, translation and interpreting policies in prisons: Protecting the rights of speakers of non-official languages
- Book Review
- Gabriel González Núñez: Translating in linguistically diverse societies. Translation policy in the United Kingdom
- Small Languages and Small Language Communities 84
- Transition as a focus within language maintenance research: Wellington Iraqi refugees as an example
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Building a field: translation policies and minority languages
- Translation policy and indigenous languages in Hispanic Latin America
- Official bilingualism meets de facto multilingualism: public service interpreting for the Chinese in Catalonia
- Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism: the provision of translation and interpreting services in Australia
- The dialect(ic)s of control and resistance: intralingual audiovisual translation in Chinese TV drama
- La nécessité des traductions. Translating legislation in a young parliamentary regime. The case of Belgium (1830–1895)
- Multilingual information for foreign residents in Japan: a survey of government initiatives
- Language, translation and interpreting policies in prisons: Protecting the rights of speakers of non-official languages
- Book Review
- Gabriel González Núñez: Translating in linguistically diverse societies. Translation policy in the United Kingdom
- Small Languages and Small Language Communities 84
- Transition as a focus within language maintenance research: Wellington Iraqi refugees as an example