Home Linguistics & Semiotics Official bilingualism meets de facto multilingualism: public service interpreting for the Chinese in Catalonia
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Official bilingualism meets de facto multilingualism: public service interpreting for the Chinese in Catalonia

  • EMAIL logo
Published/Copyright: April 12, 2018

Abstract

Catalonia is well known for being a bilingual region with language policies that give full support to promoting Catalan. More recently, the number of languages spoken in Catalonia has risen significantly due to immigration flows, while immigration policies encourage all citizens living in Catalonia to be able to communicate in Catalan with the public Administration. The same immigration policies, however, also acknowledge that interpreting (or intercultural mediation) may be necessary to facilitate immigrants’ rights to access public services during the first few years they are living in Catalonia. This article analyses the relationship between a minoritized language (Catalan), a dominant language (Spanish) and a group of recently arrived languages (Standard Chinese and other Chinese varieties) from the perspective of public service interpreting. It discusses some of the results of an empirical qualitative research which included: (a) interviews with public service interpreters and intercultural mediators working with Chinese living in Catalonia, (b) interviews with managers and coordinators in charge of interpreting or mediation services, and (c) questionnaires answered by Chinese users of public services in Catalonia. This research depicts a complex reality: it not only reflects interpreters’ and managers’ biases towards Spanish or Catalan, often motivated by their place of origin or life experience, but also the challenges when dealing with linguistic variation, i.e. the variety of languages (geolects and mutually unintelligible dialects) included under the umbrella term of Chinese.

Acknowledgements

This article is part of the project funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness: “The quality in translation as an element to safeguard procedural guarantees in criminal proceedings: development of resources to help court interpreters of Spanish – Romanian, Arabic, Chinese, French and English” (FFI2014-55029-R). It has also been supported by the AGAUR’s recognition of MIRAS research group (2014SGR545).

References

Arumí, Marta, Anna Gil-Bardají & Mireia Vargas-Urpi. 2011. Traducció i immigració: La figura de l’intèrpret al serveis públics de Catalunya [Translation and Immigration: Public service interpreters in Catalonia]. Quaderns 18. 199–218. http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/245286 (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar

Beltrán Antolín, Joaquín. 2009. La inmigración china en Cataluña [Chinese immigration in Catalonia]. In Joan Julià-Munné (ed.), Visions de la Xina: Cultura mil·lenària, 125–150. Lleida: Institut d’Estudis Ilerdencs (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar

Beltrán Antolín, Joaquín & Amelia Sáiz López. 2001. Els xinesos a Catalunya. Família, educació i integració [The Chinese in Catalonia. Family, education and integration]. Barcelona: Fundació Jaume Bofill, Editorial Altafulla.Search in Google Scholar

Bové, Carme, Noemí Ubach, Paula Ehrenhaus, Laura Estors, Jordi Font, Blanca Guillén, Marta Jarque, Laia Tutusaus, Elisabet alenyà, Maria Fradera, Conxita Navarro & Laura Corçà. 2008. L’experiència del CPNL amb el col·lectiu de xinesos [The experience of the Language Normalisation Consortium with Chinese students]. Llengua i ús: Revista tècnica de política lingüística 41. 32–41. http://www.raco.cat/index.php/LlenguaUs/article/view/128312/177141 (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar

Climent-Ferrando, Vicent. 2016. The European politics on language for immigrant integration: a multilevel comparative perspective. Universitat Pompeu Fabra PhD dissertation. http://www.tdx.cat/handle/10803/374239 (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar

Departament de Justícia (Justice Department). 2014. Memòria del Departament de Justícia 2014. Generalitat de Catalunya. http://justicia.gencat.cat/web/.content/documents/publicacions/memoria_2014/memoria_justicia_2014.pdf (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar

Díaz Fouces, Oscar. 2005. Translation policy for minority languages in the European Union. Globalisation and resistance. In Albert Branchadell & Lovell M. West (eds.), Less translated languages, 95–104. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.58.09diaSearch in Google Scholar

Ferreté, Ibáñez, Òscar-Adrià & Eloi Torrents Vivó. 2016. If you address me in Catalan I’ll suspend the proceedings. Castrated language rights in Europe. Plataforma per la llengua. https://www.plataforma-llengua.cat/que-fem/estudis-i-publicacions/171/if-you-adress-me-in-catalan-ill-suspend-the-proceedings-castrated-language-rights-in-europe (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar

Fishman, Joshua. 1965/2000. Who speaks what language to whom and when?. In Li Wei (ed.), The Bilingualism reader. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar

García-Beyaert, Sofía. 2015. Cross-linguistic communication and public policy: the institutionalization of community interpreting. Universitat Autònoma de Barcelona PhD dissertation. http://www.tdx.cat/handle/10803/383765 (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar

Generalitat de Catalunya. 2006. Pla de ciutadania i immigració 2005–2008 [Citizenship and Immigration Plan 2005–2008]. http://ibdigital.uib.es/greenstone/collect/portal_social/archives/gencat01/42.dir/gencat0142.pdf (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar

Generalitat de Catalunya. 2010a. Pla de ciutadania i immigració 2009–2012 [Citizenship and Immigration Plan 2009–2012]. http://treballiaferssocials.gencat.cat/web/.content/03ambits_tematics/05immigracio_refugi/03politiquesplansactuacio/pla_ciutadania_immmigracio/pla_ciutadania_immigracio_vcat_2010_06_03.pdf (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar

Generalitat de Catalunya. 2010b. Pla de ciutadania i immigració. Memòria de les actuacions realitzades. http://treballiaferssocials.gencat.cat/web/.content/03ambits_tematics/05immigracio_refugi/03politiquesplansactuacio/antecedents/memoria_pla.pdf (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar

Generalitat de Catalunya. 2014. Pla de ciutadania i de les migracions: Horitzó 2016 [Citizenship and Migrations Plan: Horizon 2016]. http://treballiaferssocials.gencat.cat/web/.content/03ambits_tematics/05immigracio_refugi/03politiquesplansactuacio/pla_ciutadania_immmigracio/pcm_2013-2016.pdf (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar

Hertog, Erik, Jan Van Gucht & Leen de Bontridder. 2006. Musings on methodology. Linguistica Antverpiensia 5. 121–132. https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/article/view/156/93 (accessed 23 January 2017).10.52034/lanstts.v5i.156Search in Google Scholar

Masdeu Torruella, Irene. 2014. Mobilities and embodied transnational practices: An ethnography of return(s) and other intersections between China and Spain. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona dissertation. http://www.tdx.cat/handle/10803/285193 (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar

Mayring, Philipp. 2000. Qualitative content analysis. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research 1(2). art. 20. http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/1089/2386 (accessed 23 January 2017).10.1016/B978-0-12-818630-5.11031-0Search in Google Scholar

Meylaerts, Reine. 2011. Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 56(4). 743–757.10.7202/1011250arSearch in Google Scholar

Ozolins, Uldis. 2010. Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 14. 194–215. http://www.jostrans.org/issue14/art_ozolins.pdf (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar

Rovira-Esteva, Sara. 2010. Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades [Chinese language and writing. Myths and realities]. Barcelona: Edicions Bellaterra.Search in Google Scholar

Strubell, Miquel. 1996. Language planning and Bilingual education in Catalonia. Journal of Multilingual and Multicultural Development 17(2–4). 261–275.10.1080/01434639608666279Search in Google Scholar

Turell, Teresa. 2011. Llengües oficials i llengües de la immigració: L’equilibri necessari entre els drets lingüístics individuals i territorials [Official languages and immigration languages: The necessary balance between individual and territorial linguistic rights]. In Acadèmia Valenciana de la Llengua (ed.), Actes del I Simposi Internacional sobre Situació i Perspectives del Plurilingüisme a Europa, València 2008, 189–200. València: Publicacions de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua.Search in Google Scholar

Valero Garcés, Carmen & Raquel Lázaro Gutiérrez. 2008. Investigación sobre la calidad de la comunicación en la atención sanitaria a la población inmigrante [Research on the quality of communication in healthcare for migrated population]. In Carmen Valero Garcés (ed.), Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Desafíos y Alianzas. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.Search in Google Scholar

Valls, David (dir.). 2013. Són bojos, aquests catalans!?. Documentary. https://vimeo.com/65124539 (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar

Vargas-Urpi, Mireia. 2012. La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya [Public service interpreting and intercultural mediation for the Chinese in Catalonia]. PhD dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona. http://tdx.cat/handle/10803/96486 (accessed 23 January 2017).Search in Google Scholar

Vargas-Urpi, Mireia. 2013. Coping with nonverbal communication in public service interpreting with Chinese immigrants. Journal of Intercultural Communication Research 42(4). 340–360.10.1080/17475759.2013.838985Search in Google Scholar

Vargas-Urpi, Mireia. 2014. Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: A study based on interpreters’, coordinators’ and users’ views. Language and intercultural communication 14(4). 475–499.10.1080/14708477.2014.934691Search in Google Scholar

Vargas-Urpi, Mireia, Anna Gil-Bardají & Marta Arumí. 2013. Inmigrantes en Cataluña: ¿Una comunicación efectiva en los servicios públicos? [Immigrants in Catalonia: Effective communication at public services?]. Hermeneus 15. 291–332. http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/30301/15898 (accessed 23 January 2017.).Search in Google Scholar

Published Online: 2018-4-12
Published in Print: 2018-4-25

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 26.3.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ijsl-2018-0003/html
Scroll to top button