Abstract
In Japan, translation of important information for foreign residents into community languages has occurred for many years mainly at the local government level rather than the national, largely because the national government has been slow to acknowledge Japan’s increasing diversity given the enduring national belief in ethnolinguistic homogeneity. In recent years, however, this has begun to change: although the bulk of the translation activity for foreign residents still occurs at grassroots level through the agency of local government and private organizations, the national government has begun to view such residents as seikatsusha ‘people making their lives in Japan’ rather than as visitors passing through. This article examines the provision of translated multilingual information to newcomer foreign residents in Japanese communities by both local and national government in order to examine this change.
References
Appadurai, Arjun. 1990. Disjuncture and difference in the global cultural economy. Public Culture 2(2). 1–24.10.1215/08992363-2-2-1Search in Google Scholar
Backhaus, Peter. 2007. Linguistic landscapes: A comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Clevedon, England: Multilingual Matters.10.21832/9781853599484Search in Google Scholar
Backhaus, Peter. 2008. Rules and regulations in linguistic landscaping: A comparative perspective. In Elana Shohamy (ed.), Linguistic landscape: Expanding the scenery, 157–172. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar
Carroll, Tessa. 2010. Local government websites in Japan: International, multicultural, multilingual? Japanese Studies 30(3). 373–392.10.1080/10371397.2010.518942Search in Google Scholar
Council for the Promotion of Measures for Foreign Residents of Japanese Descent. 2014. Promotion of measures for foreign residents of Japanese descent. http://www8.cao.go.jp/teiju-portal/eng/policy/pdf/eng_full_text_promotion.pdf (accessed 12 April 2016).Search in Google Scholar
Gaikokujin Rōdōsha Mondai Kankei Shōchō Renraku Kaigi. 2006. “Seikatsusha toshite no Gaikokujin” ni kansuru Sōgōteki Taiōsaku [Comprehensive plan for dealing with foreigners as residents]. http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/gaikokujin/honbun2.pdf (accessed 12 May 2016).Search in Google Scholar
Gaikokujin Shūjū Toshi Kaigi. 2016. “Hamamatsu 2015” Hōkokusho [“Hamamatsu 2015”report]. http://www.shujutoshi.jp/siryo/pdf/shujutoshi2015.pdf (accessed 29 April 2016).Search in Google Scholar
Gottlieb, Nanette. 2012. Language policy in Japan: The challenge of change. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139017510Search in Google Scholar
INVEST JAPAN. 2015. Five promises for attracting foreign businesses to Japan. http://www.invest-japan.go.jp/documents/pdf/promise_en.pdf (accessed 14 March 2018).Search in Google Scholar
Jain, Purnendra. 2005. Japan’s subnational governments in international affairs. Abingdon & New York: Routledge.10.4324/9780203413906Search in Google Scholar
Kameda, Masaaki. 2014. Six special strategic deregulation zones named by panel. The Japan Times 29 March. http://www.japantimes.co.jp/tag/national-strategic-special-zones/(accessed 22 April 2016).Search in Google Scholar
Kawasaki City Government. 2016. http://www.city.kawasaki.jp/(accessed 2 May 2016).Search in Google Scholar
Kawasaki International Association. 2014. KIAN Hello Kawasaki. www.kian.or.jp/pdf/kian/english/201403.pdf (accessed 2 May 2016).Search in Google Scholar
Maher, John & Akira. Nakayama. 2003. Language education in Japan: The multicultural challenge. In Jill Bourne & Euan Reid (eds.), World yearbook of education 2003, 127–139. London: Kogan Page.Search in Google Scholar
Ministry of Internal Affairs and Communications. 2006. Chiiki ni okeru Tabunka Kyōsei Suishin Puran ni tsuite [On the plan for promoting multicultural coexistence in local communities]. http://www.soumu.go.jp/main_content/000400764.pdf (accessed 12 May 2016).Search in Google Scholar
Ministry of Justice. 2016. Gozonji desu ka? Hōtei Tsūyaku [Do you know about this? Court interpreting]. http://www.courts.go.jp/vcms_lf/h28.1ban-gozonji.pdf (accessed 1 June 2016).Search in Google Scholar
Misato City. 2015. Misato view 89, August, 2.Search in Google Scholar
Nakane, Ikuo, Emi Otsuji & William S. Armour. 2015. Languages and identities in a transitional Japan. In Ikuo Nakane, Emi Otsuji & William S. Armour (eds.), Languages and identities in a transitional Japan: From internationalization to globalization, 1–12. New York: Routledge.10.4324/9781315866833Search in Google Scholar
Shinjuku City. 2016. Shinjuku City. http://www.city.shinjuku.lg.jp/(accessed 17 April 2016).Search in Google Scholar
Shohamy, Elana. 2006. Language policy: Hidden agendas and new approaches. London: Routledge.10.4324/9780203387962Search in Google Scholar
Spolsky, Bernard. 2004. Language policy. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Statistics Bureau. Ministry of Internal Affairs and Communication. 2016. Japan statistical yearbook 2016. http://www.stat.go.jp/english/data/nenkan/1431-02.htm (accessed 26 April 2016).Search in Google Scholar
Tokyo International Communication Committee. 2011. Local international associations. https://www.tokyo-icc.jp/english/tonai/index.html (accessed 23 April 2016).Search in Google Scholar
Tokyo Metropolitan Government. 2003. Gaikokujin nimo wakariyasui Machi no Hyōki ni kansuru Gaido [A guide to city signs that are easy for foreigners too to understand]. http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/chiiki_tabunka/tabunka/tabunkasuishin/tabunkakokusai/files/0000000037/gaikokujinhyouki.pdf (accessed 11 June 2016).Search in Google Scholar
Tokyo Metropolitan Government. 2016a. City view Tokyo. http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/ABOUT/CITY_VIEW/FILES/12_CITYVIEWTOKYO.pdf (accessed 20 April 2016).Search in Google Scholar
Tokyo Metropolitan Government. 2016b. Tokyo guidelines for the promotion of Intercultural cohesion: Aiming to be a global city that leads the world. http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/chiiki_tabunka/tabunka/tabunkasuishin/files/0000000755/shishinzenbun_eng.pdf (accessed 22 April 2016).Search in Google Scholar
Tokyo Metropolitan Government. n.d. Tokyo’s special economic zones. http://www.seisakukikaku.metro.tokyo.jp/invest_tokyo/index.html (accessed 14 March 2018).Search in Google Scholar
Tokyo Organising Committee of the Olympic and Paralympic Games. 2015. Tokyo 2020 Games foundation plan. https://tokyo2020.jp/en/games/plan/data/GFP-EN.pdf (accessed 14 April 2018).Search in Google Scholar
Yamashita, Karen Tei. 2001. Circle K Cycles. Minneapolis: Coffee House Press.Search in Google Scholar
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Building a field: translation policies and minority languages
- Translation policy and indigenous languages in Hispanic Latin America
- Official bilingualism meets de facto multilingualism: public service interpreting for the Chinese in Catalonia
- Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism: the provision of translation and interpreting services in Australia
- The dialect(ic)s of control and resistance: intralingual audiovisual translation in Chinese TV drama
- La nécessité des traductions. Translating legislation in a young parliamentary regime. The case of Belgium (1830–1895)
- Multilingual information for foreign residents in Japan: a survey of government initiatives
- Language, translation and interpreting policies in prisons: Protecting the rights of speakers of non-official languages
- Book Review
- Gabriel González Núñez: Translating in linguistically diverse societies. Translation policy in the United Kingdom
- Small Languages and Small Language Communities 84
- Transition as a focus within language maintenance research: Wellington Iraqi refugees as an example
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Building a field: translation policies and minority languages
- Translation policy and indigenous languages in Hispanic Latin America
- Official bilingualism meets de facto multilingualism: public service interpreting for the Chinese in Catalonia
- Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism: the provision of translation and interpreting services in Australia
- The dialect(ic)s of control and resistance: intralingual audiovisual translation in Chinese TV drama
- La nécessité des traductions. Translating legislation in a young parliamentary regime. The case of Belgium (1830–1895)
- Multilingual information for foreign residents in Japan: a survey of government initiatives
- Language, translation and interpreting policies in prisons: Protecting the rights of speakers of non-official languages
- Book Review
- Gabriel González Núñez: Translating in linguistically diverse societies. Translation policy in the United Kingdom
- Small Languages and Small Language Communities 84
- Transition as a focus within language maintenance research: Wellington Iraqi refugees as an example