Startseite Translanguaging and decolonizing LPP: a case study of translingual practice in Macau
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Translanguaging and decolonizing LPP: a case study of translingual practice in Macau

  • Lili Han

    Lili Han (Ph.D.) is Director/Dean and Associate Professor of the Faculty of Languages and Translation (FLT) of Macao Polytechnic University, Macau. Over the last decade, Dr. Han has lectured and conducted research in interpreting studies, acting as a trainer for the Conference Interpreting (Chinese-Portuguese-English) course in partnership with the DGI (SCIC) of the European Commission. Her research interests include interpreting studies, intercultural studies, language, and translation policy studies, interpreting testing & assessment, and computer-aided interpreting, all from a translanguaging perspective.

    EMAIL logo
    und Zhisheng (Edward) Wen

    Zhisheng Edward Wen, (Ph.D.) is an Associate Professor at Macao Polytechnic University, Macau. Dr. Wen has extensive teaching and research experience in applied linguistics, second language acquisition, cognitive science, and translation studies. He has authored and edited volumes and journal special issues on working memory and language aptitude with Cambridge University Press, Oxford University Press, Routledge, John Benjamins, and Multilingual Matters. His latest books include The Cambridge handbook of working memory and language (CUP, 2022, with John Schwieter) and Language aptitude theory and practice (CUP, 2022, with Peter Skehan & Richard Sparks).

Veröffentlicht/Copyright: 4. Mai 2022
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

The present paper aims to explore how the critical lens of translanguaging can shed new light on the decolonizing language policy and planning (LPP) issues in Macau. As an illustration, we analyze the Chinese translation of a Portuguese poem, Viola Chinesa, in tandem with the visual art piece by the contemporary Chinese artist Xu Bing’s Square Word calligraphy tailored-made for Macau. In particular, we argue that the visual art piece by Xu Bing represents a visual and ideological turn of translanguaging that creates a hybrid piece of calligraphy to reverse the imagery orientalism reflected in the original Portuguese poem. By physically tracing the alphabets through the characters, viewers can gain an embodied translingual experience, which encompasses the ideological negotiation that transcends the Portuguese language dominance. In this boundary-breaking artwork, we can discern the deterritorialization of the unequal language and ideology dominance. Above all, it is concluded that the emerging translanguaging as a political and decolonizing stance provides new insights to renegotiate with fossilized values and beliefs, which in return, contribute to the decolonizing LPP of Macau.


Corresponding author: Lili Han, Macao Polytechnic University, Macau, China, E-mail:

About the authors

Lili Han

Lili Han (Ph.D.) is Director/Dean and Associate Professor of the Faculty of Languages and Translation (FLT) of Macao Polytechnic University, Macau. Over the last decade, Dr. Han has lectured and conducted research in interpreting studies, acting as a trainer for the Conference Interpreting (Chinese-Portuguese-English) course in partnership with the DGI (SCIC) of the European Commission. Her research interests include interpreting studies, intercultural studies, language, and translation policy studies, interpreting testing & assessment, and computer-aided interpreting, all from a translanguaging perspective.

Zhisheng (Edward) Wen

Zhisheng Edward Wen, (Ph.D.) is an Associate Professor at Macao Polytechnic University, Macau. Dr. Wen has extensive teaching and research experience in applied linguistics, second language acquisition, cognitive science, and translation studies. He has authored and edited volumes and journal special issues on working memory and language aptitude with Cambridge University Press, Oxford University Press, Routledge, John Benjamins, and Multilingual Matters. His latest books include The Cambridge handbook of working memory and language (CUP, 2022, with John Schwieter) and Language aptitude theory and practice (CUP, 2022, with Peter Skehan & Richard Sparks).

Acknowledgments

We acknowledge our sincere thanks to the editor of Global Chinese (Prof Li Wei), the anonymous reviewer, and Dr. Brian Chan for constructive comments for revision. We also wish to thank Prof Richard Sparks for his meticulous proofreading of this paper. All remaining shortcomings and limitations are our own responsibility.

References

Ansaldo, Umberto & Stephen J. Matthews. 2004. The origin of Macanese reduplication. In Geneviève Escure & Armin Schwegler (eds.), Creoles, contact, and language change: Linguistic and social implications [Creole Language Library, 27], 1–19. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/cll.27.02ansSuche in Google Scholar

Baynham, Mike & Tong King Lee. 2019. Translation and translanguaging. London and New York: Routledge.10.4324/9781315158877Suche in Google Scholar

Behtash, Esmail Zare & Masoumeh Yazdani Moghadam. 2017. Translation evaluation: A comparative study of an oblique translation. International Journal of English Language & Translation Studies 5(2). 108–112.Suche in Google Scholar

Bolton, Kingsley. 1992. Sociolinguistics today: Asia and the west. In Kingsley Bolton & Helen Kwok (eds.), Sociolinguistics today: International perspectives, 5–66. London and New York: Routledge.Suche in Google Scholar

Bray, Mark & Ramsey Koo. 2004. Postcolonial patterns and paradoxes: Language and education in Hong Kong and Macao. Comparative Education 40(2). 215–239. https://doi.org/10.1080/0305006042000231365.Suche in Google Scholar

Canagarajah, Suresh. 2005. Accommodating tensions in language-in-education policies: An afterword. In Angel Lin & Peter Martin (eds.), Decolonisation, globalisation: Language-in-education policy and practice, 194–201. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters.10.21832/9781853598265-013Suche in Google Scholar

Chen, En-Quan. 2005. Aomen huiguihou Puwen de diwei yu yuyan jiagou [The status of the Portuguese language and language situation after Macao’s handover]. Xueshu Yanjiu [Academic Research] 12. 95–98.Suche in Google Scholar

Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.10.1075/btl.22Suche in Google Scholar

Ching, Cheung-Fai. 2003. Xinshiji de Aomen yuyan celue [Macao’s language strategies in the new century]. Yuyan Wenzi Yingyong [Applied Linguistics] 1. 19–26.Suche in Google Scholar

Cook, Vivien. 2006. Interlanguage, multi-competence and the problem of the ‘second’ language. Rivista di Psicolinguistica Applicata VI(3). 39–52.Suche in Google Scholar

Croitoru, Elena & Antonela Dumitraşcu. 2006. Modulation – A translation strategy. Translation Studies: Retrospective and Prospective Views 32. 24–33.Suche in Google Scholar

Escaleira, Nogueira. 2013. Ensino da Tradução em Macau: dos curricula propostos à proposta de mercado. Macau: Tipografia Welfare.10.5007/2175-7968.2013v1n31p155Suche in Google Scholar

González Núñez, Gabriel. 2013. Translating for linguistic minorities in Northern Ireland: A look at translation policy in the judiciary, healthcare, and local government. Current Issues in Language Planning 14(3–4). 474–489.10.1080/14664208.2013.827036Suche in Google Scholar

Han, Lili. 2017. Luís Gonzaga Gomes -filho da terra. Macau: Macao Polytechnic Institute.Suche in Google Scholar

Han, Lili. 2022. Remapping the translation policies in China: Insights from Macao. Asia Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, forthcoming.10.1186/s40862-022-00163-4Suche in Google Scholar

Han, Lili, Zhisheng Wen, Zi-yu Lin & Wei Li. 2022. An aptitude model for translation and interpreting: Insights from translanguaging theory. In Zhisheng Wen, Peter Skehan & Richard Sparks (eds.), Language aptitude theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press, forthcoming.10.1017/9781009076463.017Suche in Google Scholar

Harrison, Godfrey. 1984. The place of English in Macau and a theoretical speculation. Journal of Multilingual and Multicultural Development 56. 475–489. https://doi.org/10.1080/01434632.1984.9994175.Suche in Google Scholar

Ieong, Sylvia Sao-Leng. 1994. Aomen yuyan zhengce xianzhuang ji qian zhan [Reflections on the language issues in Macau: Policies, realities, and prospects]. In Ramsey Ding-yee Koo & William Hing-keung Ma (eds.), Aomen jiaoyu Jueze yu ziyou [Macau education: Continuity and change], 60–69. Macao: Macau Foundation.Suche in Google Scholar

Joseph, George Gheverghese, Vasu Reddy & Mary Searle-Chatterjee. 1990. Eurocentrism in the social sciences. Race & Class 31(4). 1–26. https://doi.org/10.1177/030639689003100401.Suche in Google Scholar

Kaplan, Robert B. & Robert B. Baldauf. 1997. Language planning from practice to theory. Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney and Johannesburg: Multilingual Matters.Suche in Google Scholar

Lee, Tong King. 2014. Visuality and translation in contemporary Chinese literary art: Xu Bing’s a book from the sky and a book from the ground. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1(1). 43–62. https://doi.org/10.1080/23306343.2014.883776.Suche in Google Scholar

Li, David Chor Shing & Choi Lam Tong. 2020. A tale of two special administrative regions. In Henning Klöter & Mårten Söderblom Saarela (eds.), Language diversity in the sinophone world: Historical trajectories, language planning, and multilingual practices, 142–163. New York and London: Routledge.10.4324/9781003049890-10Suche in Google Scholar

Li, Wei. 2011a. Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics 43(5). 1222–1235.10.1016/j.pragma.2010.07.035Suche in Google Scholar

Li, Wei. 2011b. Multilinguality, multimodality, and multicompetence: Code‐and mode-switching by minority ethnic children in complementary schools. The Modern Language Journal 95(3). 370–384.10.1111/j.1540-4781.2011.01209.xSuche in Google Scholar

Li, Wei. 2016. New Chinglish and the post-multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China. Journal of English as a Lingua Franca 5(1). 1–25.10.1515/jelf-2016-0001Suche in Google Scholar

Li, Wei. 2018. Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics 39(1). 9–30.10.1093/applin/amx039Suche in Google Scholar

Li, Wei. 2021. Translanguaging as a political stance: Implications for English language education. ELT Journal. 1–11. ccab083. https://doi.org/10.1093/elt/ccab083.Suche in Google Scholar

Li, Wei & Helen Kelly-Holmes. 2021. Language policy: Taking stock in a changing context. In Robert Blackwood & Unn Røyneland (eds.), Spaces of multilingualism, 11–30. London and New York: Routledge.10.4324/9781003125839-3Suche in Google Scholar

Li, Wei & Tong King Lee. 2021. Language play in and with Chinese: Traditional genres and contemporary developments. Global Chinese 7(2). 125–142.10.1515/glochi-2021-2008Suche in Google Scholar

Lin, Angel M. & Peter Martin. 2005. From a critical deconstruction paradigm to a critical construction paradigm: An introduction to decolonisation, globalisation and language-in-education policy and practice. In Decolonisation, globalisation, 1–19. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters.10.21832/9781853598265-003Suche in Google Scholar

Mann, Charles & Gabriella Wong. 1999. Issues in language planning and language education: A survey from Macao on its return to Chinese sovereignty. Language Problems and Language Planning 23(1). 17–36. https://doi.org/10.1075/lplp.23.1.02iss.Suche in Google Scholar

Meylaerts, Reine. 2011. Translation policy. Handbook of Translation Studies 2. 163–168. https://doi.org/10.1075/hts.2.tra10.Suche in Google Scholar

Meylaerts, Reine. 2013. Multilingualism as a challenge for translation studies. In The Routledge handbook of translation studies, 537–551. London and New York: Routledge.10.4324/9780203102893.ch38Suche in Google Scholar

Meylaerts, Reine & Pedro Núñez. 2018. No language policy without translation policy: A comparison of Flanders and Wales. Language Problems and Language Planning 42(2). 196–219. https://doi.org/10.1075/lplp.00028.mey.Suche in Google Scholar

Moody, Andrew. 2008. Macau English: Status, functions and forms. English Today 243. 3–15. https://doi.org/10.1017/s0266078408000242.Suche in Google Scholar

Moody, Andrew. 2021. Historical contexts of multilingualism: Non-Chinese languages of Macau (1500–1999). In Macau’s languages in society and education, 59–95. Cham: Springer.10.1007/978-3-030-68265-1_4Suche in Google Scholar

Núñez, Pedro. 2013. La política en la escuela. Jóvenes, justicia y derechos en el espacio escolar. Buenos Aires: La Crujía.Suche in Google Scholar

Ortega, Lourdes. 2019. SLA and the study of equitable multilingualism. The Modern Language Journal 103. 23–38. https://doi.org/10.1111/modl.12525.Suche in Google Scholar

Paiva, Manuela. 2008. Traduzir em Macau. Ler o Outro para uma História da Mediação Linguística e Cultural. Lisbon: Universidade Aberta.Suche in Google Scholar

Pennycook, Alastair. 2000. English, politics, ideology: From colonial celebration to postcolonial performativity. Ideology, Politics and Language Policies: Focus on English 6. 107–119. https://doi.org/10.1075/impact.6.09pen.Suche in Google Scholar

Pennycook, Alastair. 2004. Performativity and language studies. Critical Inquiry in Language Studies: An International Journal 1(1). 1–19. https://doi.org/10.1207/s15427595cils0101_1.Suche in Google Scholar

Pessanha, Camilo. 1920. Clepsydra. Lisboa: Edições Lusitania.Suche in Google Scholar

Pina, Isabel Murta. 2013. Jesuítas de Macau: Intérpretes e tradutores (Século XVI-XVII). In Li Changsen & Luís Filipe Barreto (eds.), Para a História da Tradução em Macau, 29–47. Lisboa: Centro Científico e Cultural de Macau, Instituto Politécnico de Macau.Suche in Google Scholar

Pires, Daniel. 1995. Camilo Pessanha Prosador e Tradutor/org., pref., notas de Daniel Pires. – Lisboa: Instituto Cultural de Macau, 1992. – Recenseado por Paulo Franchetti. Revista Colóquio/Letras. Recensões Críticas 135/136. 266–267.Suche in Google Scholar

Sheng, Yan. 1994. Shilun Aomen yuyan xianzhuang jiqi fazhan qushi [The present linguistic situation and its development trends in Macao]. Zhongguo Yuwen [Studies of the Chinese Language] 1. 44–52.Suche in Google Scholar

Sheng, Yan. 1999. Aomen yuyan xianzhuang yu yuyan guihua [The language situation and language planning in Macao]. Fangyan [Dialect] 4. 298–306.Suche in Google Scholar

Sheng, Yan. 2004. Aomen yuyan de lishi, xianzhuang, fazhan qushi yu weilai de yuyan zhengce [Languages in Macao: Past, present and future]. Macao: Macao Polytechnic Institute.Suche in Google Scholar

Sio, Chio-Ieong. 2003. Aomen yuefangyan [ŋ] yinjie jianbian yanjiu [A study of the gradual change of syllabic [ŋ] in Macao Cantonese]. Zhongguo Shehui Yuyanxue [The Journal of Chinese Sociolinguistics] 1. 71–77.Suche in Google Scholar

Spolsky, Bernard. 2012. Family language policy – The critical domain. Journal of Multilingual and Multicultural Development 33(1). 3–11. https://doi.org/10.1080/01434632.2011.638072.Suche in Google Scholar

Swain, Merril. 2006. Languaging, agency and collaboration in advanced second language proficiency. In Advanced language learning: The contribution of Halliday and Vygotsky, 95–108. Continuum and London: Bloomsbury Academic.Suche in Google Scholar

Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. 1958/1995. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, trans. Juan Sager & Marie-Josée Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.11Suche in Google Scholar

Wang, Ping & Chen Han. 2020. Translation and translanguaging. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 1–4. https://doi.org/10.1080/13670050.2020.1835809.Suche in Google Scholar

Wen, Zhisheng, Lili Han & Guangwei Hu. 2022. Rethinking language policy planning across the greater Bay Area of China: Insights from translanguaging theory [Special Issue]. Asia Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, forthcoming.10.1186/s40862-022-00167-0Suche in Google Scholar

Xu, Bing. 2017. Interview link. Available at: https://pontofinalmacau.wordpress.com/2017/11/08/na-subversao-artistica-de-xu-bing-o-inesperado-encontro-com-pessanha.Suche in Google Scholar

Xue, Rong-Tao. 1998. Qiantan shijiu shijimo zhi ershi shijichu Aomen Huaren zhi Puwen jiaoyu [A preliminary study of Portuguese education of Macao Chinese from the end of nineteenth century to the beginning of the twentieth Century]. Macau: University of Macau MA thesis.Suche in Google Scholar

Yan, Xi & Andrew Moody. 2010. Language and society in Macao: A review of sociolinguistic studies on Macao in the past three decades. Chinese Language and Discourse 1(2). 293–324. https://doi.org/10.1075/cld.1.2.07xi.Suche in Google Scholar

Yao, Feng (姚风). 2005. Every drop of water is death – Obras de Camilo Pessanha and his “Clepsidera” ( 每一滴水都是死亡——庇山耶和他的《滴漏》). Journal of Macau Studies 27. 183–190.Suche in Google Scholar

Zhang, Wen-Qin. 2008. Guangdong Puyu chutan [A preliminary study of Canton Portuguese]. Wenhua Zazhi [Review of Culture] 68. 1–17.Suche in Google Scholar

Zheng, Ding-Ou. 1999. Aomen Puyuzhong de Yueyu chengfen [Some Cantonese elements in the Portuguese in Macao]. Fangyan [Dialect] 4. 310–311.Suche in Google Scholar

Published Online: 2022-05-04
Published in Print: 2022-04-26

© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 23.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/glochi-2022-2016/html
Button zum nach oben scrollen