Zusammenfassung
Das Wort „Humor“ lautet auf Japanisch yūmoa. Es ist ein aus dem Englischen stammendes Fremdwort und bedeutet lustige Geschichten, die niemanden verletzen. Japanischer Humor basiert oft auf Wortspielen, Wortverwechslungen oder Missverständnissen. Wortverwechslungen passieren in der Eile, in emotionalen Ausnahmesituationen oder zufällig. Außerdem lacht man in Japan über körperliche Schmerzen anderer, also aus Schadenfreude, aber auch über eigene Misserfolge. All diese Begebenheiten werden erzählt und in Alltagsgespräche eingebettet, aber nicht (wie Witze) mit der Floskel „Hast du das schon gehört?“ begonnen. Der Beitrag untersucht japanischen Humor einerseits kulturgeschichtlich, andererseits an Beispielgeschichten, wie sie sich gegenwärtig im Internet finden.
Abstract
The Japanese word for ‘humour’ is yūmoa, a loanword from English that refers to a kind of harmless amusement. Japanese humour is often based on wordplay, speech errors, or misinterpretations. Speech errors can happen when someone is in a hurry, in situations of emotional stress, or by chance. Physical pain affecting other people – Schadenfreude, in other words – can also be a source of laughter in Japan, but so can one’s own mishaps. All these situations can be narrated and embedded in everyday conversations, but – unlike jokes – they are not introduced with the formula ‘Did you hear about …?’ The article examines Japanese humour both from the perspective of cultural history and with reference to stories that can currently be found online.
© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Titelseiten
- I Editoral
- Internetlore in Japan
- II Articles
- From Kisaragi Station to the Elevator Game: The Reconfiguration of the Otherworld in Japanese Internet Narratives
- Global Folklore Studies: The Rainbow Bridge and Hell’s Ginseng
- The Internalization of Tradition: The Invention of “Koi” as a National Tradition as Mediated by Online Vernacular Expression and Discourse
- Fake News in Japan: Ein Blick auf kultische und okkulte Eschatologie
- Humor und Internetlore in Japan und ihr kultureller Hintergrund
- Taiwanese urban legends: formation, characteristics and dissemination
- Urban Legends as an Emic Category
- Die Verteidigung des Absurden: Erdbeeren im Winter
- Grimms Märchen im Werk von Rudolf Steiner
- III Reports, News, Announcements
- Erzählungen der Ainu. Zur Edition von Folkloretexten aus dem Nachlass Gerhard Hubers O.F.M.
- III Reviews
- Reviews
Artikel in diesem Heft
- Titelseiten
- I Editoral
- Internetlore in Japan
- II Articles
- From Kisaragi Station to the Elevator Game: The Reconfiguration of the Otherworld in Japanese Internet Narratives
- Global Folklore Studies: The Rainbow Bridge and Hell’s Ginseng
- The Internalization of Tradition: The Invention of “Koi” as a National Tradition as Mediated by Online Vernacular Expression and Discourse
- Fake News in Japan: Ein Blick auf kultische und okkulte Eschatologie
- Humor und Internetlore in Japan und ihr kultureller Hintergrund
- Taiwanese urban legends: formation, characteristics and dissemination
- Urban Legends as an Emic Category
- Die Verteidigung des Absurden: Erdbeeren im Winter
- Grimms Märchen im Werk von Rudolf Steiner
- III Reports, News, Announcements
- Erzählungen der Ainu. Zur Edition von Folkloretexten aus dem Nachlass Gerhard Hubers O.F.M.
- III Reviews
- Reviews