Startseite Whose language counts?
Artikel Open Access

Whose language counts?

Native speakerism and monolingual bias in language ideological research: Challenges and directions for further research
  • Naomi Truan ORCID logo EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 9. Mai 2024

Abstract

This position paper makes a critical intervention in one of the mostly salient sociolinguistic debates of the recent years, that of the integration of multilingual speakers in language ideological research. Although many scholars now recognize the need for decentering the ideal(ized) ‘monolingual native speakers’, they remain the default norm in language ideological research. Indeed, despite our efforts to dismantle our own language ideologies as linguists, the implicit focus on native speakers and monolinguals proceeds to the erasure or invisibilization (Irvine & Gal 2000) of multilinguals. Drawing on research on gender-inclusive language as well as my own empirical study on L2 speakers of German, I show why integrating a higher variety of language users is necessary—not only on ethical grounds, but also on theoretical ones. Altogether, this paper presents the challenges language ideological research still faces despite ongoing efforts to tackle multilingualism and offers possible solutions for language ideological research to become truly inclusive.

Zusammenfassung

Dieser theoretische Beitrag greift kritisch in eine der wichtigsten soziolinguistischen Debatten der letzten Jahre ein, nämlich die der Integration von mehrsprachigen Sprechenden in die sprachideologische Forschung. Obwohl viele Forschende inzwischen die Notwendigkeit erkannt haben, die Fixierung auf die*den ideale*n ‚einsprachige*n Muttersprachler*in‘ zu überwinden, bleiben monolinguale native speakers die Standardnorm in der sprachideologischen Forschung. Ich zeige, dass trotz unserer Bemühungen, unsere eigenen Sprachideologien als Linguist*innen abzubauen, der implizite Fokus auf Muttersprachler*innen und Einsprachige zur Löschung oder Unsichtbarmachung Mehrsprachiger führt (Irvine & Gal 2000). Am Beispiel der Forschung zur geschlechtergerechten Sprache erkläre ich, warum die Integration einer größeren Vielfalt von Sprechenden notwendig ist—und dies nicht nur aus ethischen, sondern auch aus theoretischen Gründen. Insgesamt stellt dieser Beitrag die Herausforderungen dar, denen sich die sprachideologische Forschung trotz laufender Bemühungen um die Mehrsprachigkeit noch immer gegenübersieht, und bietet mögliche Lösungen für eine wirklich inklusive sprachideologische Forschung.

Resumen

Este artículo realiza una contribución crítica a uno de los debates sociolingüísticos más destacados de los últimos años, a saber el de la integración de los hablantes multilingües en la investigación sobre ideologías lingüísticas. Aunque muchos estudiosos reconocen ahora la necesidad de descentrar al hablante nativo monolingüe “ideal”, este sigue siendo la norma por defecto en la investigación sobre ideologías lingüísticas. En este estudio se presenta la investigación sobre el lenguaje inclusivo de género como un ejemplo de cómo la investigación sobre ideologías lingüísticas sigue estando imbuida por las ideologías lingüísticas de los propios lingüistas sobre el hablante nativo y por el sesgo monolingüe, también enredada en construcciones ideológicas de “una lengua” perteneciente a “un estado”. Además, se sostiene en este artículo que, a pesar de nuestros esfuerzos por desmantelar como lingüistas nuestras propias ideologías lingüísticas, el enfoque implícito en los hablantes nativos y los monolingües procede al borrado o a la invisibilización (Irvine & Gal 2000) de hablantes multilingües. Tras haber identificado el problema, se muestra por qué es necesario integrar a una mayor variedad de usuarios de la lengua, no sólo por motivos éticos, sino también teóricos. En resumen, este artículo presenta los retos a los que todavía se enfrenta la investigación sobre ideologías lingüísticas a pesar de los esfuerzos que se están realizando para abordar el multilingüismo y ofrece posibles soluciones para que la investigación sobre ideologías lingüísticas sea realmente inclusiva.

Résumé

Cet article propose une intervention critique dans l’un des débats sociolinguistiques les plus importants de ces dernières années, à savoir l’intégration des locuteurs/-trices multilingues dans la recherche sur les idéologies langagières. Bien que de nombreux/-ses chercheurs/-ses reconnaissent aujourd’hui la nécessité de décentrer l’idéal du/de la locuteur/-trice natif/-ve monolingue, cette abstraction reste la norme par défaut dans la recherche sur les idéologies langagières. Je soutiens par ailleurs que malgré nos efforts pour démanteler nos propres idéologies linguistiques en tant que linguistes, l’accent implicite mis sur les locuteurs/-trices natifs/-ives et monolingues procède à une stratégie d’effacement ou d’invisibilisation des personnes multilingues (Irvine & Gal 2000). A partir de l’exemple de travaux récents sur l’écriture inclusive, je montre pourquoi l’intégration d’une plus grande variété de locuteurs/-trices est nécessaire, non seulement pour des raisons éthiques, mais aussi théoriques. Dans l’ensemble, cet article présente les défis auxquels la recherche sur les idéologies langagières est toujours confrontée malgré les efforts déployés pour s’attaquer au multilinguisme. Cette contribution propose enfin des solutions possibles pour que la recherche sur les idéologies langagières devienne véritablement inclusive.

1 Introduction

Sociolinguists critically explore the ways in which language reflects, reinforces, or contests social inequalities. They investigate not only how people use language in interaction, but also how they think they (and others) are using language—what we call language ideologies. One problem, however, is that too often, only so-called ‘native speakers’ who learned a language in their childhood or ‘monolinguals’ are being asked what they think about ‘their’ language. This means that when linguists ask people what they think of e. g. gender-inclusive language in, say, German, they neither ask people who learned German as adults only, nor German users who do not live in a German-speaking country. As most studies focus on native speakers, monolinguals and/or non-mobile people, which are an increasingly small minority in contemporary times characterized by “increased connectedness” (Bock, Busch & Truan 2023: 193), what are we actually describing?

In this position paper, I intend to show that our discourses on language are affected by the multilingual experience. While it has been recognized that the concepts of ‘mother tongue’ or ‘native speaker’ are problematic in times of superdiversity (Vertovec 2007; Blommaert & Backus 2013), I argue that linguists still (implicitly) rely on native speakerism and a monolingual bias. But, then, as the title of this paper says: Whose language counts? In other words, who is considered the most representative for a language or a community?

Let us take an example. The (overly simplified) stance “I find gender-inclusive language important”, either overtly expressed, or reconstructed through language practices, serves as an instance of language ideology. Throughout this position paper, I will use the German-speaking world as a case study, both as it is my field of specialization and an interesting case of a pluricentric language—a language dominant in many centers such as Berlin and Cologne (Germany), Graz and Vienna (Austria), Basel and Zurich (Switzerland), but also Windhoek (Namibia), or Bulverde (Texas, USA). So, from what kind of people do we know whether they align or not with the stance “I find gender-inclusive language important”?

The population who is traditionally being surveyed consists of Germans who use German as a first language and live in a German-speaking country. Conversely, if an individual, despite being proficient in German and residing in Berlin, is French and learnt German later in life, their insights are systematically excluded from such linguistic examinations. And if you are German, speak German, but happen to live in The Hague, New York, or Buenos Aires, then suddenly you also disappear from studies on language ideologies. Recentering these overlooked speakers is the focus of this paper.

The paper is structured as follows. I first briefly define language ideologies, then show more precisely what previous research at the intersection between language ideologies and multilingualism has looked into, and why this still contributes to othering multilinguals (Wiese et al. 2022). Section 2 is a presentation of two well-identified language ideologies: native speakerism and monolingual bias, which, as I will argue, are prime examples of erasure in language ideological research (Irvine & Gal 2000). In Section 3, I show how research on gender-inclusive language is still imbued with linguists’ ideologies of native speakerism and monolingual bias, also entangled in ideological constructions of ‘one language’ belonging to ‘one state’. Drawing on empirical research on L2 speakers of German, Section 4 shows why integrating a higher variety of language users is necessary—not only on ethical grounds, but also on theoretical ones. Ultimately, in sketching hopes for a more inclusive sociolinguistic future, I plead for considering multilingualism a relevant factor in analyzing language ideologies—nothing else, nothing more.

1 What we know until now: Language ideologies and multilingualism

Broadly speaking, language ideologies are language users’ conceptualizations about linguistic practices (Silverstein 1979; Schieffelin, Woolard & Kroskrity 1998; Blommaert 1999)[1], and how we, in turn, value these language users. For instance, what do we think about gender-inclusive language and those who use it or do not? Although these questions may seem neutral, they are in fact closely connected to issues of power and social justice (Cavanaugh 2020: 55). Just as language varies, language ideologies also are exposed to variation (Kroskrity 2004).

The term ideology encapsulates a “totalizing vision” (Gal & Irvine 2019: 49) that foregrounds power relations within linguistic contexts, while also “dislodging the notion of ‘language’” (Blommaert 2006: 512). When we focus on ideologies indeed, we become able to identify language as a “complex of metapragmatic qualifications projected onto situated language usage” (Blommaert 2006: 512), thus acknowledging that not only language practices, but also judgements about language, shape language variation and change. By adopting the term language ideologies, there is thus an intentional emphasis on the comprehensive examination of how societal and political forces shape and are reflected in linguistic expressions (Cavanaugh 2020).

Since the multilingual turn (Conteh & Meier 2014), studies on multilingualism and multilinguals have grown tremendously. How has it translated in language ideological research? Until now, language ideological research has dealt with three major trends:

  1. language ideologies in monolingual settings, especially how speakers position themselves towards nonstandard varieties (early works cited above);

  2. language ideologies and language acquisition (Hall 2018), with a growing body of literature on the role of teachers in language ideologies (Ruck 2020; Takeuchi 2021; Milojičić 2022; Cushing 2023). Interestingly enough, the terminology is often different, as many publications investigate ‘teachers’ beliefs’ (Razfar 2012; Haukås 2016; Dobbs & Leider 2021) rather than ‘ideologies’;

  3. language ideologies in multilingual settings (Busch 2015), i. e. what it means for multilinguals to experience multilingualism in their everyday lives, at work, etc., with many studies targeted at students, probably due to easy access for researchers (Vogl 2018; Bodis 2021; Cushing & Helks 2021).

In parallel, a body of quantitative studies integrating multilinguals has established that multilinguals have a different perception of appropriateness and standard in their different languages. For instance, the perceived emotional force of swear and taboo words is highest in the L1 and gradually lower in languages learned subsequently (Dewaele 2004). Surprisingly, higher degrees of multilingualism are not automatically linked to more positive attitudes towards code-switching (Dewaele & Wei 2014). Finally, participants knowing more languages scored significantly higher than those knowing fewer languages on tolerance of ambiguity (Dewaele & Wei 2013).

Altogether, the language ideologies of multilinguals and language ideologies around multilingualism have already been widely explored. However, although language ideology research is increasingly concerned with multilinguals and multilingualism, it does not combine original questions about the positioning of particular language phenomena with a multilingual perspective. In other words: While language ideology research deals with language ideologies about multilingualism, it does not ask what multilinguals understand by gender-inclusive language, anglicisms, non-standard varieties, accents, etc. and how they position themselves in their different languages.

Quite paradoxically, research on language ideologies still focuses on people who are considered ‘native speakers’ (or may not be asked which languages they use), people who (supposedly) use a single language (‘monolinguals’), and people who live somewhere where the language they use is dominant and/or (officially) recognized. Specifically, people who have acquired new language(s) in adulthood and people who do not live somewhere where their first language (L1) is the dominant language are often not considered when it comes to current language ideological debates.

This means that while multilinguals are included in language ideological research, it is mostly as multilinguals—and not on the same grounds as other language users. Focusing research on multilinguals on their multilingual identity tends to give them a status of exception. This othering of multilinguals occurs surprisingly often in linguistic research, and often implicitly relies on the assumptions according to which multilinguals are migrants and/or have a foreign origin (Wiese et al. 2022). In the next section, I will review the two interrelated biases—native speakerism and monolingual bias—at play in this process of othering.

2 Ideologies of native speakerism and monolingual bias

In some ways, multilinguals are ‘special’ on two grounds: First, they invite us to rethink the notion of ‘native speaker’ as the sole authority on a language defined as a bound entity; second, they show by their very mere existence that the world is not as monolingual as many (nonlinguists) may think. While both ideologies are closely intertwined—as the ‘perfect’ native speaker is the one who speaks ‘their’ language without ‘contamination’ from other languages—I will present both ideologies separately for the sake of exposition.

Native speakerism

Native speakerism is a “neo-racist ideology” (Holliday 2018) that positions certain language varieties as “inferior”, especially in language teaching. Indian English, for instance, is often considered as belonging to “the non-native phenomena of English” (Singh 2007: 33), while American English or British English are not. The ‘native speaker’ is indeed a category that projects a certain sociolinguistic persona, especially in terms of race: The English ‘native speaker’ is also white (Ramjattan 2019; Tupas 2022).

Despite recent attempts to show that the linguistic categorization ‘native speaker’, often implicitly equated with the “ideal speaker-listener” (Chomsky 1965), is at best “an ideal, a convenient fiction, or a shibboleth rather than a reality” (Paikeday 1985: 10), its pervasiveness is impressive:

Despite theoretical refinement and empirical evidence challenging the native speaker concept, it continues to be used, especially in socio- and demo-linguistics. Although its application may vary, language censuses and ethnolinguistic surveys often include it to refer to groups of people who acquired the same language(s) with their family of origin (Humbert, Coray & Duchêne 2018). This perseverance could be probably explained because, in quantitative terms, the native speaker concept may still be applicable. Study after study corroborate that, in multilingual societies, there exists a strong correlation between the condition of being a first language speaker of a given language and scoring higher than speakers of other languages in terms of language proficiency, as well as from the point of view of language use, language dominance, and identification with the language. Needless to say, this strong association does not mean that native-speakerness is always the best predictor of linguistic performance, competence, or attitudes, nor does it allow for ecological fallacy, because the characteristics of individuals are most of the time not determined by the group they belong to. (Vulchanova et al. 2022: 5)

As linguists, we know that the category ‘native speaker’ is in fact a political one (Piller 2001; Muni Toke 2013), and still, we do perpetuate a native speaker bias (Cheng et al. 2021; Birkeland et al. 2022). Even sociolinguists, who focus on variation and diversity, are not free from this problem. To say it with Llurda (2009: 48), “[t]he native speaker is under attack but I would dare say it still is in a pretty good shape”. The question is indeed not whether native speakers actually exist or not, but “what we mean when we say that people know, use and view a language in a manner that allows them to see themselves as and to be recognized and accepted as native speakers/users of it” (Kandiah 1998). In other words, how do ‘native speakers’, who represent a distinctive category for most people, become imbued with competence and authority?

Drawing on Cook (1999), Dewaele (2018) has proposed to speak of L1 and LX users to dismantle the hierarchy and dichotomy inherent in having ‘native speakers’. LX encompasses “any foreign language acquired after the age at which the first language(s) was acquired, that is after the age of 3 years, to any level of proficiency” (Dewaele 2018: 238). Someone growing up in a multilingual household may then have several L1s, while acquiring L2, L3, L4, etc. later in life.

Monolingual bias

Monolingual bias, also known as the “monolingual perspective” (Cook 2016), the “monolingual orientation” or “paradigm” (Canagarajah 2013), the “monolingual mindset” (Hayek & Slaughter 2015), the “monolingual or monoglossic ideology” (Genesee 2022: 154), or the “monolingual habitus” (Leivada et al. 2023: 5), refers to “the viewpoint that people who speak only one language, that is, monolinguals, are the norm and that bilinguals and multilinguals are exceptions to that norm” (Barratt 2018: 1). As has been repeatedly shown, monolinguals are far from being the norm, however (Grosjean 2010). Even if estimating the number of multilinguals is tricky (due to the difficult definition of what ‘counts’ as multilingualism and the ideological construction of what ‘counts’ as one language[2]), 30 % to 60 % of the world population is multilingual (Barratt 2018: 3), and “translingual practices” are widely spread in South Asia, Africa, South America and other indigenous communities before the invention of the modern nation-states and colonization (Canagarajah 2013). Moreover, finding ‘real’ monolinguals may be tricky, as most people may have at least exposure to an L2 (Leivada et al. 2023: 8).

Monolingual bias is a damaging language ideology, as it wrongly presumes that multilinguals should use all their languages equally, as if they were “two monolinguals in one person” (for bilingualism) (Grosjean 1989). While critiques of the monolingual bias in linguistics are plethoric, most of them are located in psycholinguistics (Grosjean 1989), language acquisition (Auer 2007), or applied linguistics with a focus on language teaching and translanguaging (Cenoz & Gorter 2015; Bojsen et al. 2023). Quite ironically however, even multilingualism studies are affected by the monolingual bias (Leivada et al. 2023). The presumed need for a “monolingual control group” for instance, overlooks that “not all linguistic communities have monolingual speakers”, and that not everyone who uses several language varieties has monolingual peers (Leivada et al. 2023: 2). More profoundly, the assumption according to which monolinguals and multilinguals would need to be contrasted relies on a binary opposition instead of considering multilingualism (bilingualism in the authors’ words) as a “continuum” (Leivada et al. 2023: 2). As I will now show, we still need to tackle it in sociolinguistics as well, and in particular in language ideological research.

3 Invisibilization or erasure in language ideological research

Language ideological research is concerned with how our representations or assumptions about language varieties and their users may lead to processes of “differentiation” (Irvine & Gal 2000). Importantly, linguists are also imbued with these “ideological representations of linguistic differences” (Irvine & Gal 2000: 37). The bias towards native speakers, monolinguals, and nonmobile people in language ideological research thus also proceeds to invisibilization or erasure:

Erasure is the process in which ideology, in simplifying the sociolinguistic field, renders some persons or activities (or sociolinguistic phenomena) invisible. Facts that are inconsistent with the ideological scheme either go unnoticed or get explained away. So, for example, a social group or a language may be imagined as homogeneous, its internal variation disregarded. Because a linguistic ideology is a totalizing vision, elements that do not fit its interpretive structure—that cannot be seen to fit—must be either ignored or transformed. Erasure in ideological representation does not, however, necessarily mean actual eradication of the awkward element, whose very existence may be unobserved or unattended to. (Irvine & Gal 2000: 38)

The idea is that by focusing on the seemingly default norm of ‘native speakers’ who would be L1 monolinguals living in an environment where their (only) language is dominant, sociolinguists implicitly contribute to the homogenization described by Irvine & Gal (2000). Importantly, Irvine & Gal (2000) explain that erasure may proceed to the fact that some “awkward” elements are “unobserved or unattended to” rather than purposely and actively disregarded. When they focus on, say, the language ideologies of Germans using German and living in Germany, sociolinguists do not necessarily imply that you would have to be German to use German, or that living in Germany is a requirement for holding language ideologies on German. Still, the persistent collective emphasis on e. g. German as a dominant/majority language (or, when German as a minority language, the focus on German as officially recognized) disproportionately advantages nonmobile L1 users at the expense of the diaspora, heritage speakers, and L2 users. It is in this sense that the implicit focus on languages as national entities contributes to the invisibilization or erasure of other users of German, such as those who learnt German as a minority language, or in adulthood.

The implicit and misleading assumption that ‘Germans using German’ are the norm relies on “some sociological contrast [that] seems to require display”:

By focusing on linguistic differences, we intend to draw attention to some semiotic properties of those processes of identity formation that depend on defining the self as against some imagined ‘Other.’ [...] Such representations may serve to interpret linguistic differences that have arisen through drift or long-term separation. But they may also serve to influence or even generate linguistic differences in those cases where some sociological contrast (in presumed essential attributes of persons or activities) seems to require display. (Irvine & Gal 2000: 39)

The advantage is that ‘native speakers’ and ‘monolinguals’ get to be asked first when it comes to language ideologies about ‘their’ language, which further emphasizes “linguistic differences” that may not be empirically sound and rather be the consequence of “sociological contrast”. To understand whether these differences actually exist, and whether multilingualism plays a role, we need to integrate a wide variety of language users when considering the language ideologies around (what is perceived and valued as) ‘one’ language.

4 Research on gender-inclusive language as an example of linguists’ ideologies

Despite the focus on “transnational identities” (De Fina 2016) and the development of migration linguistics (Stehl 2011; Canagarajah 2017), the native speaker and monolingual bias is visible in many studies’ design. One way linguists still contribute to native speakerism and monolingual bias is by considering that ‘native speakers’ and ‘monolinguals’ may (should?) be the first ones to be asked about current language ideological debates, based on the assumption that their language proficiency and emotional attachment to a language make them the best informants on the ideological debates revolving around that language.

Let us take the example of gender-inclusive language, a highly topical and controversial subject of interest in many communities. A sneak peek at the program of the international conference “Attitudes towards gender-inclusive language. A multinational perspective”[3] organized by Falco Pfalzgraf in September 2022 gives us insights into the default angle. While nine out of thirty-three contributions are interested in possible transfers or comparisons between languages, even these contributions are not protected from problematic assumptions. One for instance directly relies on the distinction between “participants who were both native and non-native speakers”, while another focuses on “translating gender-neutral language from English into their native language”[4]. Many other contributions define nationality as an excluding criterion, as this one which relies on an “online survey with [language X]-speaking [nationality X’] as participants”. Here we see that the association between a language and the citizens of a European nation-state in which the language is dominant and officially recognized is taken as default, and that speakers of a language X are expected to also have the nationality (in the singular) ‘matching’ that language.

Linguists also tend to focus on the debate in a specific country where the language is either the majority language or officially recognized. Corpus studies, for instance, usually tackle media discourse in German in German-speaking countries such as Germany (Waldendorf 2023) or Austria (Drüeke, Pascher & Peil 2018), thus letting aside the fact that media moves beyond national borders. Even if we assumed that newspapers articles would reflect a national position, which may already be a bold claim, the readership of German media does not consist only of Germans or L1 German users. Thus we can expect articles from German newspapers to be read beyond Germany, or online comments of Austrian newspapers to be written by non-Austrians chiming in while being influenced by the German-speaking discourse on e. g. social media. The debate on gender-inclusive language is currently often polemical and present in the media—both in Germany and in neighbouring countries. Parallel discussions in other language communities may thus influence the (possibly nation-based) public and political discourse. It can be assumed, for example, that participants in the debate on gender-inclusive language in Germany are inspired by the ideas and approaches of other language communities, or that cultural comparison leads to increased language sensitivity.

Comparisons between language varieties of pluricentric languages beyond English are also rare, thus limiting our understanding of how language contact may impact language ideologies. We do not know yet, for instance, whether French users in Switzerland or Québec may exhibit different ideologies around gender-inclusive language depending on the influence of the German-speaking and Italian-speaking discourses in Switzerland vs. English-speaking discourse in Canada (see Jack-Monroe 2023 for a first MA thesis on the topic). As Rivera Alfaro & Cuba (2022) put it, these study designs reveal “ideological restrictions underlying nation-state construction, which were naturalized in several sociolinguistic studies” (also see Schneider 2019 for a critique of methodological nationalism).

As a consequence, we learn more every day on the language practices and ideologies of, say, German users in Germany, Switzerland, and Austria, while overlooking L1 German users who do not live (and may have never lived) in a German-speaking country, have migrated to another country, and/or people for whom German is their LX—even if they live in a dominantly German-speaking country. This is particularly visible in psycholinguistic studies, in which having “German as their native language” and “residence in Germany” (Zacharski & Ferstl 2023: 300) are often named as excluding criteria. For language ideological research however, it remains to be shown why being a highly competent user of German learnt after the age of 3 (having German as an L2, L3, etc.) and/or having German as an L1 but having moved to another (possibly German-speaking) country would make you an unsuitable candidate to assess gender-inclusive practices in a language you may be using daily.

As language ideologies are still imbued with a native speaker, nonmobile, and monolingual lens, a significant group of speakers who may exert an influence on the dynamics of language ideologies is not adequately represented. In a nutshell, we currently know more and more about what L1 speakers of a given language think about e. g. gender-inclusive language, but not what multilinguals, L2 users, and mobile people think about it. This means that people who learned a new language in adulthood and those who do not live anymore in a country in which their L1 is the majority language are not interviewed nor surveyed, no matter how proficient they are in the language investigated. Speakers of, say, German, for whom German is not their first language or who speak other languages next to German, are currently de facto excluded from language ideological research.

5 Why integrating a wide variety of language users of a language is worth it

As I have argued until now, investigating multilinguals is necessary on ethical grounds: Recognizing their legitimacy comes to social justice in an increasingly mobile, globalized world (Blommaert 2010) in which ‘native speakers’ and ‘monolinguals’ represent only part of the population (although a privileged one). Going further, it is also on theoretical grounds that we need to know (a) whether the language ideologies of multilinguals differ from those of so-called (monolingual) ‘native speakers’; (b) why this is so; (c) how this may impact language (and thus social) change. Importantly, question (a) relies on the assumption that comparing the language ideologies of multilinguals to the language ideologies of ‘monolinguals’ may be “comparing apples with pears” (Dewaele 2018: 239). In all likelihood, even ‘monolingual native speakers’ have been exposed to other varieties or languages, and may be considered multilinguals. An option is then to see multilingualism as a “continuum” (Leivada et al. 2023: 2) where degree of exposure, proficiency, and emotional attachment to the languages all are involved in how language ideologies emerge and are further reproduced.

Research has shown that language ideologies, as part of the “total linguistic fact” (Silverstein 1985: 220, 257), play a central role in shaping language change—which Silverstein has precisely shown with the example of gendered forms, “a particular formal indexical distinction” (Silverstein 1985: 251) that gets assigned value based on usage linked to a specific socio-economic status, prestige, etc. Notably, a favorable disposition toward gender-inclusive language contributes to its increased usage (Burnett & Bonami 2019), and when adopted collectively, induces gradual yet perceptible changes in language dynamics.

Based on this, we may hypothesize that multilinguals are also the drivers of language ideologies. Specifically, I am asking the question: Can we speak of a transfer of language ideologies between the many languages we use? Since we know from research on language contact that all domains from linguistics are affected by contact-induced change (Grant 2020), could it also be true for language ideologies? Can we then speak of a transfer of language ideologies between the first language(s) and the second language(s), and if so, in which direction? If multilinguals bring their ideologies into the L1 and LX, this transfer may lead to language change, so that usage finds its way through multilingual speakers. These questions can be articulated as such:

  1. Are language ideologies expressed similarly in the L1 and LX?

  2. What role do language ideologies in the L1 play on the LX and vice versa?

  3. Can we speak of a transfer of language ideologies (and in which direction?)?

It has been suggested that multilinguals may “apply different notions of the standard language ideology to their different languages” (McLelland 2020: 119). As defined by Lippi-Green (1994: 166), standard language ideology is “a bias toward an abstract, idealized homogeneous language, which is imposed and maintained by dominant institutions”. Applied to gender-inclusive language: Is the positioning of L2 speakers of German towards gender-inclusive language different than the one they have in their L1? Conversely, are the language ideologies of L1 speakers of German who have various LX different than those of L1 German speakers who experience their everyday life through a (more) monolingual lens?

In a paper based on interviews with Francophones who moved to Berlin and learnt German in adulthood (Truan accepted), I attempted to answer these three questions. First, are language ideologies expressed similarly in the L1 and LX? The data analysis showed that speakers of French and German have a different understanding of what counts as standard when it comes to gender-inclusive language. While almost all respondents are equally positive about gender-inclusive language in all languages, they only consider it to be unmarked their L2, German, while in the L1, French, being in favor of it is a political stance.

Gender-inclusive language itself is not always clearly recognizable for many interviewees in the L2, which can possibly be explained by its frequency and thus inconspicuousness. In Berlin and especially in academic, cultural, and left-wing political milieus, gender-inclusive language is considered the (implicit) norm. Against this background, it is assumed that variation is less visible in the L2: Local usage norms become the norm. Beyond multilingualism, the influence of social class in language ideologies about gender-inclusive language is thus clear.

Second, what role do language ideologies in the L1 play on the LX and vice versa? In the L1, French, language ideologies play a more important role and are more deeply rooted. The easier acceptance of gender-inclusive language in the L2 can be explained by several factors. Firstly, controversies regarding gender-inclusive language are perceived less intensely in the L2, possibly due to a lower emotional charge. Critical debates about gender-inclusive language, especially those that could be considered conservative or purist, receive little attention in the L2. In this respect, language ideologies in the L2 are less influenced by public-media discourses. Secondly, in the L2, language-immanent argumentation (“gender-inclusive language is easier in German”) is more frequent.

Third, can we speak of a transfer of language ideologies (and in which direction?)? Compared to the L1, multilinguals are more open to language change and language variation in their L2. The interviews indicate that there is a transfer of language ideologies from the L2 to the L1: Progressive language ideologies in the L2 have an influence on language ideologies in the L1. After multilinguals have experienced what gender-inclusive language can look like in their less emotional language, similar language practices are adopted in the L1. The effects of multilingualism thus prove to be decisive for active participation in inclusive language practices. Going further, we may hypothesize that L2 users also contribute to language change as a slow, gradual process informed by internal, social, and cognitive and cultural factors (Labov 2006 a; Labov 2006 b; Labov 2010).

6 Conclusion and hopes for a more inclusive sociolinguistic future

The question I tackled in this position paper was: Whose language counts? In other words, who is considered the most representative for a language or a community? An apparent disconnect pervades our field: While language ideological research precisely examines representations and assumptions about language and its users, we as linguists still implicitly perpetuate biases. In language ideological research, the default or prototypical person asked what they think about particular language phenomena remains the ‘native speaker’ or ‘monolingual’ language user. Specifically, the first persons deemed relevant for the study of, say, ideologies around gender-inclusive language, are the ones living in a context in which their L1 is dominant, officially recognized, and unmarked. While it has long been acknowledged that a language is not only used by those for whom it would be their ‘native language’ or ‘only language’, it looks like these critical insights have not entirely made it into language ideological research.

Relevant factors for assessing language ideologies nevertheless include multilingualism. Importantly, the central question ‘what counts as standard’ can be rephrased as ‘where do multilinguals perceive a standard?’. When tracing back what is perceived as the norm in a given community, multilingualism is a factor deserving attention next to age, gender, occupation, social class, etc. The impact of the learning context and socialization in the LX language may be more prevalent than compliance to a standardized norm (as in textbooks).

I have shown that language ideology research needs to include multilinguals much more, and in particular L2 users and mobile L1 users. Language ideologies circulate in a multilingual, globalized society in which not only L1 speakers shape language use and change. How, then, can we contribute to a more inclusive sociolinguistic future? The first step is to stop considering ‘native speakers’ and ‘monolinguals’ as the default or the norm. While some may argue that linguists’ efforts may have found their way in education and applied linguistics already (Flores & Rosa 2015; Ramjattan 2019; Oldani & Truan 2022; Cushing 2023), a very strong resistance against change, even in these fields, remains perceptible (Wiese et al. 2022), and we crucially need to “decolonize linguistics” (Criser & Malakaj 2020; Canagarajah 2022; Deumert & Makoni 2023; Hudley et al. 2024). The first move would be, when asking language ideological questions, not to start with L1 users living in a country where their L1 is the majority language, nor to restrict investigations to these people. We can indeed safely assume that people for whom e. g. German is their L2 but have been living for many years in a German-speaking country are shaping language ideological debates on German. Of course, factors such as proficiency level, reception of public discourse, participation in activities in the given language, emotional attachment to their many languages, etc. may all play a role in how L2 users express language ideologies in their L2. Similarly, there is no reason to consider a priori that L1 users who are living (temporarily or not) in a place where their L1 is not dominant have stopped taking part in language ideological debates in their L1. Here again, the (perceived) closeness or distance to the L1, reasons for and duration of the migration experience, familiarity with the local language(s), etc. may also shape the language ideologies of mobile people.

My hope is then that next to (still important!) investigations on their multilingual identities, we also ask multilinguals the same questions we would ask ‘native speakers’, ‘monolinguals’ (if they exist), and (at the moment of the investigation) nonmobile people. As I have sketched above, it is important that we keep accounting for all the factors (gender, race, age, class, etc.) that may play a role in language ideologies without suddenly giving multilingualism a status of exception. Language ideologies circulate among L1, LX, mobile, multilingual users. It is high time we recognize what the multilingual experience does to language ideologies in the many languages we inhabit.

Bibliography

Auer, Peter. 2007. The monolingual bias in bilingualism research, or: why bilingual talk is (still) a challenge for linguistics. In Monica Heller (ed.), Bilingualism: A Social Approach, 319–339. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230596047.10.1057/9780230596047_15Suche in Google Scholar

Barratt, Leslie. 2018. Monolingual Bias. In The TESOL Encyclopedia of English Language Teaching, 1–7. John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781118784235.eelt0024.10.1002/9781118784235.eelt0024Suche in Google Scholar

Birkeland, Annie, Adeli Block, Justin T. Craft, Yourdanis Sedarous, Alexis Wu & Savithry Namboodiripad. 2022. Towards a Linguistics Free of “Native Speakerhood.” PsyArXiv. https://doi.org/10.31234/osf.io/ektmf.10.31234/osf.io/ektmfSuche in Google Scholar

Blommaert, Jan (ed.). 1999. Language Ideological Debates. Berlin/Boston: Walter de Gruyter.10.1515/9783110808049Suche in Google Scholar

Blommaert, Jan. 2006. Language Ideology. In Keith Brown (ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics (Second Edition), 510–522. Oxford: Elsevier. https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/03029–7.10.1016/B0-08-044854-2/03029-7Suche in Google Scholar

Blommaert, Jan. 2010. The Sociolinguistics of Globalization (Cambridge Approaches to Language Contact). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511845307.10.1017/CBO9780511845307Suche in Google Scholar

Blommaert, Jan & Ad Backus. 2013. Superdiverse repertoires and the individual. In Ingrid de Saint-Georges & Jean-Jacques Weber (eds.), Multilingualism and multimodality, 11–32. Rotterdam: Sense Publishers.10.1007/978-94-6209-266-2_2Suche in Google Scholar

Bock, Cornelia F., Florian Busch & Naomi Truan. 2023. Introduction: The sociolinguistics of exclusion – Indexing (non)belonging in mobile communities. Language & Communication 93. 192–195. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2023.10.003.10.1016/j.langcom.2023.10.003Suche in Google Scholar

Bodis, Agnes. 2021. ‘Double deficit’ and exclusion: Mediated language ideologies and international students’ multilingualism. Multilingua. 40(3). 367–391. https://doi.org/10/gpkznb.10.1515/multi-2019-0106Suche in Google Scholar

Bojsen, Heidi, Petra Daryai-Hansen, Anne Holmen & Karen Risager (eds.). 2023. Translanguaging and Epistemological Decentring in Higher Education and Research. Bristol/Jackson: Multilingual Matters.10.21832/BOJSEN0893Suche in Google Scholar

Burnett, Heather & Olivier Bonami. 2019. Linguistic prescription, ideological structure, and the actuation of linguistic changes: Grammatical gender in French parliamentary debates. Language in Society (48). 65–93. https://doi.org/10.1017/S0047404518001161.10.1017/S0047404518001161Suche in Google Scholar

Busch, Brigitta. 2015. Expanding the Notion of the Linguistic Repertoire: On the Concept of Spracherleben—The Lived Experience of Language. Applied Linguistics 38(3). 340–358. https://doi.org/10/gkbfzw.10.1093/applin/amv030Suche in Google Scholar

Canagarajah, Athelstan Suresh. 2013. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London/New York: Routledge.10.4324/9780203073889Suche in Google Scholar

Canagarajah, Suresh. 2017. Translingual Practices and Neoliberal Policies: Attitudes and Strategies of African Skilled Migrants in Anglophone Workplaces. Cham: Springer.10.1007/978-3-319-41243-6Suche in Google Scholar

Canagarajah, Suresh. 2022. Language diversity in academic writing: toward decolonizing scholarly publishing. Journal of Multicultural Discourses. 1–22. https://doi.org/10.1080/17447143.2022.2063873.10.1080/17447143.2022.2063873Suche in Google Scholar

Cavanaugh, Jillian R. 2020. Language ideology revisited. International Journal of the Sociology of Language (263). 51–57. https://doi.org/10/ggz9hz.10.1515/ijsl-2020-2082Suche in Google Scholar

Cenoz, Jasone & Durk Gorter (eds.). 2015. Multilingual Education: Between Language Learning and Translanguaging. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781009024655Suche in Google Scholar

Cheng, Lauretta S. P., Danielle Burgess, Natasha Vernooij, Cecilia Solís-Barroso, Ashley McDermott & Savithry Namboodiripad. 2021. The Problematic Concept of Native Speaker in Psycholinguistics: Replacing Vague and Harmful Terminology With Inclusive and Accurate Measures. Frontiers in Psychology 12. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.715843.10.3389/fpsyg.2021.715843Suche in Google Scholar

Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT Press.10.21236/AD0616323Suche in Google Scholar

Conteh, Jean & Gabriela Meier (eds.). 2014. The Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities and Challenges. Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783092246.10.21832/9781783092246Suche in Google Scholar

Cook, Vivian. 1999. Going beyond the Native Speaker in Language Teaching. TESOL Quarterly 33(2). 185–209. https://doi.org/10.2307/3587717.10.2307/3587717Suche in Google Scholar

Cook, Vivian. 2016. Premises of multi-competence. In Vivian Cook & Li Wei (eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-Competence (Cambridge Handbooks in Language and Linguistics), 1–25. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781107425965.10.1017/CBO9781107425965.001Suche in Google Scholar

Criser, Regine & Ervin Malakaj (eds.). 2020. Diversity and Decolonization in German Studies. Cham: Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-030-34342-2Suche in Google Scholar

Cushing, Ian. 2023. “Miss, can you speak English?”: raciolinguistic ideologies and language oppression in initial teacher education. British Journal of Sociology of Education. 1–16. https://doi.org/10.1080/01425692.2023.2206006.10.1080/01425692.2023.2206006Suche in Google Scholar

Cushing, Ian & Marie Helks. 2021. Exploring primary and secondary students’ experiences of grammar teaching and testing in England. English in Education. 55(3). 239–250. https://doi.org/10/gk45gv.Suche in Google Scholar

De Fina, Anna. 2016. Linguistic practices and transnational identities. In Siân Preece (ed.), The Routledge Handbook of Language and Identity, 163–178. London/New York: Routledge.Suche in Google Scholar

Deumert, Ana & Sinfree Makoni (eds.). 2023. From Southern Theory to Decolonizing Sociolinguistics: Voices, Questions and Alternatives. Bristol/Jackson: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788926577.10.21832/9781788926577Suche in Google Scholar

Dewaele, Jean-Marc. 2004. The Emotional Force of Swearwords and Taboo Words in the Speech of Multilinguals. Journal of Multilingual and Multicultural Development 25(2–3). 204–222. https://doi.org/10/djg2zv.10.1080/01434630408666529Suche in Google Scholar

Dewaele, Jean-Marc. 2018. Why the Dichotomy ‘L1 Versus LX User’ is Better than ‘Native Versus Non-native Speaker.’ Applied Linguistics 39(2). 236–240. https://doi.org/10.1093/applin/amw055.10.1093/applin/amw055Suche in Google Scholar

Dewaele, Jean-Marc & Li Wei. 2013. Is multilingualism linked to a higher tolerance of ambiguity? Bilingualism: Language and Cognition 16(1). 231–240. https://doi.org/10/f4g8zb.10.1017/S1366728912000570Suche in Google Scholar

Dewaele, Jean-Marc & Li Wei. 2014. Attitudes towards code-switching among adult mono- and multilingual language users. Journal of Multilingual and Multicultural Development 35(3). 235–251. https://doi.org/10/ghh5pt.10.1080/01434632.2013.859687Suche in Google Scholar

Dobbs, Christina L. & Christine Montecillo Leider. 2021. A LangCrit analysis of teachers’ beliefs about language learning and language diversity. Journal of Multilingual Theories and Practices 2(1). 25–46. https://doi.org/10.1558/jmtp.19104.10.1558/jmtp.19104Suche in Google Scholar

Drüeke, Ricarda, Dorina Pascher & Corinna Peil. 2018. Geschlechterdebatten in Österreich: Zur Dynamik neuer Öffentlichkeiten im Internet. In Ricarda Drüeke, Elisabeth Klaus, Martina Thiele & Julia Elena Goldmann (eds.), Kommunikationswissenschaftliche Gender Studies: Zur Aktualität kritischer Gesellschaftsanalyse (Critical Studies in Media and Communication), 123–138. Bielefeld: transcript. https://doi.org/10.1515/9783839438374-009.10.1515/9783839438374-009Suche in Google Scholar

Flores, Nelson & Jonathan Rosa. 2015. Undoing Appropriateness: Raciolinguistic Ideologies and Language Diversity in Education. Harvard Educational Review 85(2). 149–171. https://doi.org/10.17763/0017–8055.85.2.149.10.17763/0017-8055.85.2.149Suche in Google Scholar

Gal, Susan. 2006. Migration, Minorities and Multilingualism: Language Ideologies in Europe. In Clare Mar-Molinero & Patrick Stevenson (eds.), Language Ideologies, Policies and Practices: Language and the Future of Europe, 13–27. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230523883_2Suche in Google Scholar

Genesee, Fred. 2022. The monolingual bias: A critical analysis. Journal of Immersion and Content-Based Language Education. 10(2). 153–181. https://doi.org/10.1075/jicb.21016.gen.10.1075/jicb.21016.genSuche in Google Scholar

Grant, Anthony P. 2020. The Oxford Handbook of Language Contact. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199945092.001.0001Suche in Google Scholar

Grosjean, François. 1989. Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language (Bilingualism and Neurolinguistics) 36(1). 3–15. https://doi.org/10/ddgcjh.10.1016/0093-934X(89)90048-5Suche in Google Scholar

Grosjean, François. 2010. Bilingual: Life and Reality. Cambridge/London: Harvard University Press.10.4159/9780674056459Suche in Google Scholar

Hall, Joan Kelly. 2018. L2 Learning Is Mediated by Language Ideologies. In Essentials of SLA for L2 Teachers: A Transdisciplinary Framework. New York: Routledge.10.4324/9781315181271Suche in Google Scholar

Haukås, Åsta. 2016. Teachers’ beliefs about multilingualism and a multilingual pedagogical approach. International Journal of Multilingualism. 13(1). 1–18. https://doi.org/10/gnnd6t.10.1080/14790718.2015.1041960Suche in Google Scholar

Hayek, John & Yvette Slaughter (eds.). 2015. Challenging the Monolingual Mindset. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783092529.10.21832/9781783092529Suche in Google Scholar

Holliday, Adrian. 2018. Native-Speakerism. In The TESOL Encyclopedia of English Language Teaching, 1–7. https://doi.org/10.1002/9781118784235.eelt0027.10.1002/9781118784235.eelt0027Suche in Google Scholar

Hudley, Anne H. Charity, Christine Mallinson, Mary Bucholtz, Anne H. Charity Hudley, Christine Mallinson & Mary Bucholtz. 2024. Decolonizing Linguistics. Oxford, New York: Oxford University Press.Suche in Google Scholar

Humbert, Philippe, Renata Coray & Alexandre Duchêne. 2018. Compter les langues : histoire, méthodes et politiques des recensements de population. Une revue de la littérature (Rapport du Centre scientifique de compétence sur le plurilinguisme). Fribourg: Institut de plurilinguisme.Suche in Google Scholar

Irvine, Judith T. & Susan Gal. 2000. Language Ideology and Linguistic Differentiation. In Paul V. Kroskrity (ed.), Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities, 35–84. Santa Fe/New Mexico: School of American Research Press.Suche in Google Scholar

Jack-Monroe, Maxen. 2023. Il, elle, on...iel est : Queer (Socio)linguistics and Identity Amongst Franco-Anglophone Gender Non-Binary Young People in Montreal. Montreal: McGill University MA Thesis. https://escholarship.mcgill.ca/concern/theses/2n49t6924. (1 November, 2024).Suche in Google Scholar

Kandiah, Thirulogendran. 1998. Epiphanies of the Deathless Native User’s Manifold Avatars: A Post-Colonial Perspective on the Native Speaker. In Rajendra Singh (ed.), The Native Speaker: Multilingual Perspectives, 79–110. New Delhi/Thousand Oaks: Sage.Suche in Google Scholar

Kroskrity, Paul V. 2004. Language Ideologies. In Alessandro Duranti (ed.), A Companion to Linguistic Anthropology, 496–517. Malden/Oxford/Carlton: Blackwell.10.1002/9780470996522.ch22Suche in Google Scholar

Labov, William. 2006 a. Principles of Linguistic Change. Volume 1: Internal Factors (Language in Society 29). Malden: Blackwell.Suche in Google Scholar

Labov, William. 2006 b. Principles of Linguistic Change. Volume 2: Social Factors (Language in Society 29). Malden: Blackwell.Suche in Google Scholar

Labov, William. 2010. Principles of Linguistic Change. Volume 3: Cognitive and Cultural Factors. Malden: Wiley-Blackwell.10.1002/9781444327496Suche in Google Scholar

Leivada, Evelina, Itxaso Rodríguez-Ordóñez, M. Carmen Parafita Couto & Sílvia Perpiñán. 2023. Bilingualism with minority languages: Why searching for unicorn language users does not move us forward. Applied Psycholinguistics. 1–16. https://doi.org/10.1017/S0142716423000036.10.1017/S0142716423000036Suche in Google Scholar

Lippi-Green, Rosina. 1994. Accent, Standard Language Ideology, and Discriminatory Pretext in the Courts. Language in Society 23(2). 163–198.10.1017/S0047404500017826Suche in Google Scholar

Llurda, Enric. 2009. The Decline and Fall of the Native Speaker. In Vivian Cook & Li Wei (eds.), Contemporary Applied Linguistics: Language Teaching and Learning, vol. 1, 37–53. London: Continuum.Suche in Google Scholar

Makoni, Sinfree & Alastair Pennycook (eds.). 2007. Disinventing and Reconstituting Languages (Bilingual Education and Bilingualism 62). Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.10.21832/9781853599255Suche in Google Scholar

McLelland, Nicola. 2020. Language standards, standardisation and standard ideologies in multilingual contexts. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 42(2). 109–124. https://doi.org/10/gpkr4d.10.1080/01434632.2019.1708918Suche in Google Scholar

Milojičić, Višnja. 2022. Deconstructing the myth of Standard German: Navigating language ideologies in the L2 German university classroom. Foreign language annals. https://doi.org/10.1111/flan.12665.10.1111/flan.12665Suche in Google Scholar

Muni Toke, Valelia. 2013. Native speaker: from idealization to politicization. Histoire Épistémologie Langage 35(2). 69–93.Suche in Google Scholar

Oldani, Martina & Naomi Truan. 2022. Navigating the German school system when being perceived as a student ‘with migration background’: Students’ perspectives on linguistic racism. Linguistics and Education 71. 1–15. https://doi.org/10.1016/j.linged.2022.101049.10.1016/j.linged.2022.101049Suche in Google Scholar

Paikeday, Thomas M. 1985. The native speaker is dead! An informal discussion of a linguistic myth with Noam Chomsky and other linguists, philosophers, psychologists, and lexicographers. Toronto/New York: Paikeday Pub.Suche in Google Scholar

Piller, Ingrid. 2001. Who, if anyone, is a native speaker? Anglistik. Mitteilungen des Verbandes Deutscher Anglisten 12(2). 109–121.Suche in Google Scholar

Ramjattan, Vijay A. 2019. The white native speaker and inequality regimes in the private English language school. Intercultural Education. 30(2). 126–140. https://doi.org/10.1080/14675986.2018.1538043.10.1080/14675986.2018.1538043Suche in Google Scholar

Razfar, Aria. 2012. Narrating Beliefs: A Language Ideologies Approach to Teacher Beliefs. Anthropology & Education Quarterly. Wiley 43(1). 61–81. https://doi.org/10/gpkr34.10.1111/j.1548-1492.2011.01157.xSuche in Google Scholar

Rivera Alfaro, Silvia & Ernesto Cuba. 2022. Different approaches to naming gender-inclusive language in Spanish: A data-driven contribution to the transnational debate. https://qmul.pfalzgraf.net/riveraalfaro_cuba-abs.pdf. (1 April, 2024).Suche in Google Scholar

Ruck, Julia. 2020. The Politics and Ideologies of Pluricentric German in L2 Teaching. Critical Multilingualism Studies 8(1). 17–50.Suche in Google Scholar

Schieffelin, Bambi B., Kathryn Ann Woolard & Paul V. Kroskrity (eds.). 1998. Language Ideologies. Practice and Theory (Oxford Studies in Anthropological Linguistics 16). New York: Oxford University Press.10.1093/oso/9780195105612.001.0001Suche in Google Scholar

Schneider, Britta. 2019. Methodological nationalism in Linguistics. Language Sciences (76). https://doi.org/10.1016/j.langsci.2018.05.006.10.1016/j.langsci.2018.05.006Suche in Google Scholar

Silverstein, Michael. 1979. Language structure and linguistic ideology. In Paul R. Cline, William F. Hanks & Carol L. Hofbauer (eds.), The Elements: A Parasession on Linguistic Units and Levels Including Papers from the Conference of Non Slavic Languages of the USSR, 193–247. Chicago: Chicago Linguistic Society.Suche in Google Scholar

Silverstein, Michael. 1985. Language and the Culture of Gender: At the Intersection of Structure, Usage, and Ideology. In Elizabeth Mertz & Richard J. Parmentier (eds.), Semiotic Mediation, 219–259. San Diego: Academic Press. https://doi.org/10.1016/B978-0-12-491280–9.50016–9.10.1016/B978-0-12-491280-9.50016-9Suche in Google Scholar

Singh, Rajendra. 2007. The Nature, Structure, and Status of Indian English. In Rajendra Singh (ed.), Annual Review of South Asian Languages and Linguistics, 33–46. Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110198638.2.33.10.1515/9783110198638.2.33Suche in Google Scholar

Stehl, Thomas. 2011. Sprachen und Diskurse als Träger und Mittler mobiler Kulturen. Kommunikative Aspekte der Migrationslinguistik. In Thomas Stehl (ed.), Sprachen in mobilisierten Kulturen: Aspekte der Migrationslinguistik, 39–55. Potsdam: Universitätsverlag Potsdam.Suche in Google Scholar

Takeuchi, Jae. 2021. Language ideologies among Japanese foreign language teachers: Keigo and L2 speakers. Foreign Language Annals 54(3). 589–606. https://doi.org/10.1111/flan.12575.10.1111/flan.12575Suche in Google Scholar

Truan, Naomi. accepted. „In Deutschland wird es weniger diskutiert“: Sprachideologien über geschlechtergerechte Sprache aus der Sicht von L2-Sprechenden des Deutschen. Linguistische Berichte.Suche in Google Scholar

Tupas, Ruanni. 2022. The coloniality of native speakerism. Asian Englishes. 1–13. https://doi.org/10.1080/13488678.2022.2056797.10.1080/13488678.2022.2056797Suche in Google Scholar

Vertovec, Steven. 2007. Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies. 30(6). 1024–1054. https://doi.org/10/c6b99d.10.1080/01419870701599465Suche in Google Scholar

Vogl, Ulrike. 2018. Standard language ideology and multilingualism: Results from a survey among European students. European Journal of Applied Linguistics 6(2). 185–208. https://doi.org/10/gkx2q5.10.1515/eujal-2016-0016Suche in Google Scholar

Vulchanova, Mila, Valentin Vulchanov, Antonella Sorace, Cristina Suarez-Gomez & Pedro Guijarro-Fuentes. 2022. Editorial: The Notion of the Native Speaker Put to the Test: Recent Research Advances. Frontiers in Psychology 13. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.875740.10.3389/fpsyg.2022.875740Suche in Google Scholar

Waldendorf, Anica. 2023. Words of change: The increase of gender-inclusive language in German media. European sociological review. https://doi.org/10.1093/esr/jcad044.10.1093/esr/jcad044Suche in Google Scholar

Wiese, Heike, Artemis Alexiadou, Claudio Scarvaglieri & Christoph Schroeder. 2022. Multilinguals as Others in society and academia: Challenges of belonging under a monolingual habitus. Working Papers in Urban Language & Literacies.Suche in Google Scholar

Zacharski, Lisa & Evelyn C. Ferstl. 2023. Gendered Representations of Person Referents Activated by the Nonbinary Gender Star in German: A Word-Picture Matching Task. Discourse Processes. 60(4–5). 294–319. https://doi.org/10.1080/0163853X.2023.2199531.10.1080/0163853X.2023.2199531Suche in Google Scholar

Published Online: 2024-05-09
Published in Print: 2024-05-15

© 2024 the author(s), published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Heruntergeladen am 30.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/eujal-2024-0006/html
Button zum nach oben scrollen