Assessing the use of multiple-choice translation items in English proficiency tests: The case of the national English proficiency test in Turkey
Abstract
The use of translation for language teaching and assessment, by and large, has been abandoned with the adoption of audio-lingual and communicative approaches in language teaching. As a result, nowadays translation items are not commonly used for measuring language proficiency in international language proficiency tests (e. g. TOEFL, IELTS).
However, there are several countries that still use translation items in their national language proficiency tests (e. g. Turkey, Japan, China, Romania among others). The present study aims to examine whether or not multiple-choice translation items are an appropriate tool for measuring proficiency in English. To this end, the perceived level of difficulty and validity of multiple-choice translation items in the National English Proficiency Test (YDS) in Turkey were examined. The findings revealed that the participants did significantly better on the translation items than on the rest of the test items. They also perceived the translation items as the easiest among all the rest items in YDS. Moreover, while YDS as a whole indicated a strong validity based on correlation with TOEFL PBT Reading Sample Test, the translation items indicated moderate validity. Importantly, there was a significant difference between the two correlations. These findings suggest that multiple-choice translation items are likely to lower the overall validity of YDS tests, inflate the scores of test-takers and, thus, might be considered as problematic for the quality of the tests.
References
Aitken, Kenneth G. 1975. Problems in cloze testing re-examined. TESL Reporter 8(2). 9–16.Suche in Google Scholar
Bates, Douglas M, Martin Mächler, Ben Bolker & Steve Walker. 2015. Fitting linear mixed-effects models using Lme4. Journal of Statistical Software 67(1). 1–48. https://doi.org/10.18637/jss.v067.i01.Suche in Google Scholar
Brown, H. Douglas. 2007. Principles of language learning and teaching. White Plains: Pearson Longman.Suche in Google Scholar
Buck, Gary. 1992. Translation as a language testing procedure: Does it work? Language Testing 9(2). 123–148. https://doi.org/10.1177/026553229200900202.Suche in Google Scholar
Calfoglou, Christine. 2013. An optimality translation proposal for the foreign language class. In Dina Tsagari & Georgios Floros (eds.), Translation in language teaching and assessment, 93–114. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.Suche in Google Scholar
Carreres, Angeles. 2006. Strange bedfellows: Translation and language teaching: The teaching of translation into L2 in modern languages degrees; Uses and limitations. Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, 1–21.Suche in Google Scholar
Catford, John Cunnison. 1965. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.Suche in Google Scholar
Diedenhofen, B. & J. Musch. 2015. Cocor: A comprehensive solution for the statistical comparison of correlation. PLoS ONE. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0131499.Suche in Google Scholar
Hughes, Arthur. 1989. Testing for language teachers. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar
Kikuchi, Keita. 2006. Revisiting English entrance examinations at Japanese universities after a decade. JALT Journal 28(1). 77–96.10.37546/JALTJJ28.1-5Suche in Google Scholar
Klein-Braley, Christine. 1987. Fossil at large: Translation as a language testing procedure. In R. Grotjahn, C. Klein-Braley & D.K. Stevenson (eds.), Taking their measure: The validity and validation of language tests, 111–132. Bochum: Brockmeyer.Suche in Google Scholar
Klein-Braley, Christine & Veronica Smith. 1985. Incalculable and full of risks?’ Translation L1 to L2 as a testing procedure. In Christopher Titford & A. E. Hieke (eds.), Translation in foreign language teaching and testing, 155–168. Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen.Suche in Google Scholar
Korošec, Melita Koletnik. 2013. Teaching grammar through translation. In Dina Tsagari & Georgios Floros (eds.), Translation in language teaching and assessment, 23–40. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.Suche in Google Scholar
Lado, Robert. 1961. Language testing: The construction and use of foreign language tests : A teacher’s book. Longmans: London.Suche in Google Scholar
Lee, Tzu-yi. 2013. Incorporating translation into the language classroom and its potential impacts upon L2 learners. In Dina Tsagari & Georgios Floros (eds.), Translation in language teaching and assessment, 3–22. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.Suche in Google Scholar
Munday, Jeremy. 2013. Introducing translation studies: Theories and applications, 2nd edn. Amsterdam: Routledge.10.4324/9780203121252Suche in Google Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.10.1163/9789004495746Suche in Google Scholar
ÖSYM. 2019. Yabancı Dil Seviye Tespit Sınavı (YDS) Kılavuzu. https://dokuman.osym.gov.tr/pdfdokuman/2019/YDS-1/kilavuz30012019.pdf (accessed 1 April 2019)Suche in Google Scholar
ÖSYM. Yabancı Dil Seviye Tespit Sınavı (YDS)İngilizce İLkbahar Dönemi 1 Nisan 2018.https://dokuman.osym.gov.tr/pdfdokuman/2018/YDSILKBAHAR/CS/ING24072018.pdf (accessed 1 November 2018).Suche in Google Scholar
Pintado-Gutiérrez, Lucía. 2018. Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-switching: Restructuring the boundaries. Language Learning Journal 1–21. https://doi.org/10.1080/09571736.2018.1534260.Suche in Google Scholar
R Core Team. 2019. R: A language and environment for statistical computing. Vienna, Austria: R Foundation for Statistical Computing. https://www.r-project.org/.Suche in Google Scholar
Revelle, William. 2018. Psych: Procedures for personality and psychological research. Evanston, Illinois, USA: Northwestern University. https://cran.r-project.org/package=psych.Suche in Google Scholar
Richards, Jack C. & Theodore S. Rodgers. 2001. Approaches and methods in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511667305Suche in Google Scholar
Rivers, Wilga M. 1981. Teaching foreign-language skills. Chicago: University of Chicago.10.7208/chicago/9780226518855.001.0001Suche in Google Scholar
Schober, Patrick & Lothar A. Schwarte. 2018. Correlation coefficients: Appropriate use and interpretation. Anesthesia and Analgesia 126(5). 1763–1768. https://doi.org/10.1213/ANE.0000000000002864.Suche in Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1985. Translation as a means of integrating language teaching and linguistics. In Christopher Titford & A. E. Hieke (eds.), Translation in foreign language teaching and testing, 21–28. Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen.Suche in Google Scholar
Stevenson, Douglas K. 1985. In other words: Language testers and translation tests. In Christopher Titford & A. E. Hieke (eds.), Translation in foreign language teaching and testing, 137–153. Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen.Suche in Google Scholar
Sun, Youyi & Liying Cheng. 2013. Assessing second/foreign language competence using translation: The case of the college English test in China. In Dina Tsagari & Georgios Floros (eds.), Translation in language teaching and assessment, 235–252. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.Suche in Google Scholar
Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. 1995. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Translated by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.10.1075/btl.11Suche in Google Scholar
Weir, Cyril J. 2005. Language testing and validation. Palgrave Macmillan UK: Basingstoke.10.1057/9780230514577Suche in Google Scholar
Article note
This paper is a revised version of an unpublished MA thesis written by B. Dinçer and supervised by E. Antonova-Unlu.
© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Research Articles
- Training student writers in conducting peer feedback in L2 writing: A meaning-making perspective
- Assessing the use of multiple-choice translation items in English proficiency tests: The case of the national English proficiency test in Turkey
- Translingual negotiation strategies in CMC contexts: English-medium communication in online marketplaces
- Alignment effect in the continuation task of Chinese low-intermediate English learners
- Racializing the problem of and solution to foreign accent in business
- Migrant women, work, and investment in language learning: Two success stories
- Student motivation in Dutch secondary school EFL literature lessons
- Developing 21st century skills for the first language classroom: Investigating the relationship between Chinese primary students’ oral interaction strategy use and their group discussion performance
- How memories of study abroad experience are contextualized in the language classroom
- Spanish L1 EFL learners’ recognition knowledge of English academic vocabulary: The role of cognateness, word frequency and length
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Research Articles
- Training student writers in conducting peer feedback in L2 writing: A meaning-making perspective
- Assessing the use of multiple-choice translation items in English proficiency tests: The case of the national English proficiency test in Turkey
- Translingual negotiation strategies in CMC contexts: English-medium communication in online marketplaces
- Alignment effect in the continuation task of Chinese low-intermediate English learners
- Racializing the problem of and solution to foreign accent in business
- Migrant women, work, and investment in language learning: Two success stories
- Student motivation in Dutch secondary school EFL literature lessons
- Developing 21st century skills for the first language classroom: Investigating the relationship between Chinese primary students’ oral interaction strategy use and their group discussion performance
- How memories of study abroad experience are contextualized in the language classroom
- Spanish L1 EFL learners’ recognition knowledge of English academic vocabulary: The role of cognateness, word frequency and length