Il lessico italiano marinaresco nelle opere di Joseph Furttenbach (1591–1667)
-
Carlo Ziano
Abstract
The contribution proposes a linguistic analysis of the maritime technical lexicon present in Architectura navalis by Joseph Furttenbach (1591-1667), a treatise written in German in 1629 that contains a hundred Italian technical words. These terms 1) are attributable to Genoa, the city where Furttenbach had long been; 2) are found in other maritime treatises of the time; and 3) will be taken up in works written in French and Dutch.
Abstract
The contribution proposes a linguistic analysis of the maritime technical lexicon present in Architectura navalis by Joseph Furttenbach (1591-1667), a treatise written in German in 1629 that contains a hundred Italian technical words. These terms 1) are attributable to Genoa, the city where Furttenbach had long been; 2) are found in other maritime treatises of the time; and 3) will be taken up in works written in French and Dutch.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Indice V
- Introduzione 1
- Origine e sviluppo del connettivo tuttavia. Un caso di interferenza tra italiano antico e francese antico? 11
- Una canzone di crociata al crocevia tra oc e oïl in due manoscritti confezionati in Italia (Bernart, di moi Fauquet qu’om tient por sage di Hugues de Berzé) 31
- Un caso di stratigrafia: il codice S5 delle Lettere di Caterina da Siena 59
- Per una disamina delle teorie sulla commutazione di codice nei ricettari medici medievali 83
- I volgarizzamenti romanzi della Practica oculorum di Benvenuto Grafeo (con esempi di lessicologia comparata) 105
- Riflessioni sul contatto linguistico italo-iberico nella diplomazia bassomedievale italiana 127
- Un contributo agli «intrecci di lingue» nei testi tecnici. Un esempio dall’officina di Arnaldo da Bruxelles 151
- Ricettari medici plurilingui: il caso del ms. Ravenna, Biblioteca Classense, 215 (XV sec.) 165
- Appunti linguistici sui sermoni mescidati di Bernardino da Feltre 185
- Le lingue e le pietre di Venezia. Sul paesaggio linguistico della Venezia nell’età moderna (secoli XV–XVIII) 217
- Il lessico italiano marinaresco nelle opere di Joseph Furttenbach (1591–1667) 237
- Indice dei nomi di persona 249
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Indice V
- Introduzione 1
- Origine e sviluppo del connettivo tuttavia. Un caso di interferenza tra italiano antico e francese antico? 11
- Una canzone di crociata al crocevia tra oc e oïl in due manoscritti confezionati in Italia (Bernart, di moi Fauquet qu’om tient por sage di Hugues de Berzé) 31
- Un caso di stratigrafia: il codice S5 delle Lettere di Caterina da Siena 59
- Per una disamina delle teorie sulla commutazione di codice nei ricettari medici medievali 83
- I volgarizzamenti romanzi della Practica oculorum di Benvenuto Grafeo (con esempi di lessicologia comparata) 105
- Riflessioni sul contatto linguistico italo-iberico nella diplomazia bassomedievale italiana 127
- Un contributo agli «intrecci di lingue» nei testi tecnici. Un esempio dall’officina di Arnaldo da Bruxelles 151
- Ricettari medici plurilingui: il caso del ms. Ravenna, Biblioteca Classense, 215 (XV sec.) 165
- Appunti linguistici sui sermoni mescidati di Bernardino da Feltre 185
- Le lingue e le pietre di Venezia. Sul paesaggio linguistico della Venezia nell’età moderna (secoli XV–XVIII) 217
- Il lessico italiano marinaresco nelle opere di Joseph Furttenbach (1591–1667) 237
- Indice dei nomi di persona 249