Un caso di stratigrafia: il codice S5 delle Lettere di Caterina da Siena
-
Caterina Canneti
Abstract
Among the many codices of the tradition of the Letters of Catherine of Siena, manuscript S5 stands out for reasons related to its complex linguistic facies. A first analysis shows the language of S5 to be predominantly Sienese precisely because elements that characterize this area - such as lack of anaphonesis, Sienese diphthongization, conservation of the intertonic and posttonic ar, and specific verbal forms - are identifiable in it. In the face of this solid Sienese presence, several forms in S5 are not typical of Sienese but rather belong to the northern vernaculars - presumably of the Emilia-Romagna area. Such forms are - distributed in a relatively homogeneous, but not systematic, way throughout the manuscript. Therefore, we will refer to some of these, trying to shed light on the geo-linguistic area of origin of the code and the unknown copyist to understand to what extent and in what way he has put himself in a dialectic relationship with the Tuscan anti-graph of reference.
Abstract
Among the many codices of the tradition of the Letters of Catherine of Siena, manuscript S5 stands out for reasons related to its complex linguistic facies. A first analysis shows the language of S5 to be predominantly Sienese precisely because elements that characterize this area - such as lack of anaphonesis, Sienese diphthongization, conservation of the intertonic and posttonic ar, and specific verbal forms - are identifiable in it. In the face of this solid Sienese presence, several forms in S5 are not typical of Sienese but rather belong to the northern vernaculars - presumably of the Emilia-Romagna area. Such forms are - distributed in a relatively homogeneous, but not systematic, way throughout the manuscript. Therefore, we will refer to some of these, trying to shed light on the geo-linguistic area of origin of the code and the unknown copyist to understand to what extent and in what way he has put himself in a dialectic relationship with the Tuscan anti-graph of reference.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Indice V
- Introduzione 1
- Origine e sviluppo del connettivo tuttavia. Un caso di interferenza tra italiano antico e francese antico? 11
- Una canzone di crociata al crocevia tra oc e oïl in due manoscritti confezionati in Italia (Bernart, di moi Fauquet qu’om tient por sage di Hugues de Berzé) 31
- Un caso di stratigrafia: il codice S5 delle Lettere di Caterina da Siena 59
- Per una disamina delle teorie sulla commutazione di codice nei ricettari medici medievali 83
- I volgarizzamenti romanzi della Practica oculorum di Benvenuto Grafeo (con esempi di lessicologia comparata) 105
- Riflessioni sul contatto linguistico italo-iberico nella diplomazia bassomedievale italiana 127
- Un contributo agli «intrecci di lingue» nei testi tecnici. Un esempio dall’officina di Arnaldo da Bruxelles 151
- Ricettari medici plurilingui: il caso del ms. Ravenna, Biblioteca Classense, 215 (XV sec.) 165
- Appunti linguistici sui sermoni mescidati di Bernardino da Feltre 185
- Le lingue e le pietre di Venezia. Sul paesaggio linguistico della Venezia nell’età moderna (secoli XV–XVIII) 217
- Il lessico italiano marinaresco nelle opere di Joseph Furttenbach (1591–1667) 237
- Indice dei nomi di persona 249
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Indice V
- Introduzione 1
- Origine e sviluppo del connettivo tuttavia. Un caso di interferenza tra italiano antico e francese antico? 11
- Una canzone di crociata al crocevia tra oc e oïl in due manoscritti confezionati in Italia (Bernart, di moi Fauquet qu’om tient por sage di Hugues de Berzé) 31
- Un caso di stratigrafia: il codice S5 delle Lettere di Caterina da Siena 59
- Per una disamina delle teorie sulla commutazione di codice nei ricettari medici medievali 83
- I volgarizzamenti romanzi della Practica oculorum di Benvenuto Grafeo (con esempi di lessicologia comparata) 105
- Riflessioni sul contatto linguistico italo-iberico nella diplomazia bassomedievale italiana 127
- Un contributo agli «intrecci di lingue» nei testi tecnici. Un esempio dall’officina di Arnaldo da Bruxelles 151
- Ricettari medici plurilingui: il caso del ms. Ravenna, Biblioteca Classense, 215 (XV sec.) 165
- Appunti linguistici sui sermoni mescidati di Bernardino da Feltre 185
- Le lingue e le pietre di Venezia. Sul paesaggio linguistico della Venezia nell’età moderna (secoli XV–XVIII) 217
- Il lessico italiano marinaresco nelle opere di Joseph Furttenbach (1591–1667) 237
- Indice dei nomi di persona 249