I volgarizzamenti romanzi della Practica oculorum di Benvenuto Grafeo (con esempi di lessicologia comparata)
-
Ilaria Zamuner
Abstract
The Practica Oculorum of Benvenuto Grafeo had good circulation first in Latin, then in the vulgar versions. During the fourteenth and fifteenth centuries, five independent translations were done into Catalan (lost version), French, Italian (two versions), and Occitan. Starting from the comparative analysis of editiones principes and the four vulgarizations - for which new editions are in progress - we will investigate the affinities and differences under the cultural and lexicological profile to provide some information on the production environments of the vulgar versions of the Practica.
Abstract
The Practica Oculorum of Benvenuto Grafeo had good circulation first in Latin, then in the vulgar versions. During the fourteenth and fifteenth centuries, five independent translations were done into Catalan (lost version), French, Italian (two versions), and Occitan. Starting from the comparative analysis of editiones principes and the four vulgarizations - for which new editions are in progress - we will investigate the affinities and differences under the cultural and lexicological profile to provide some information on the production environments of the vulgar versions of the Practica.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Indice V
- Introduzione 1
- Origine e sviluppo del connettivo tuttavia. Un caso di interferenza tra italiano antico e francese antico? 11
- Una canzone di crociata al crocevia tra oc e oïl in due manoscritti confezionati in Italia (Bernart, di moi Fauquet qu’om tient por sage di Hugues de Berzé) 31
- Un caso di stratigrafia: il codice S5 delle Lettere di Caterina da Siena 59
- Per una disamina delle teorie sulla commutazione di codice nei ricettari medici medievali 83
- I volgarizzamenti romanzi della Practica oculorum di Benvenuto Grafeo (con esempi di lessicologia comparata) 105
- Riflessioni sul contatto linguistico italo-iberico nella diplomazia bassomedievale italiana 127
- Un contributo agli «intrecci di lingue» nei testi tecnici. Un esempio dall’officina di Arnaldo da Bruxelles 151
- Ricettari medici plurilingui: il caso del ms. Ravenna, Biblioteca Classense, 215 (XV sec.) 165
- Appunti linguistici sui sermoni mescidati di Bernardino da Feltre 185
- Le lingue e le pietre di Venezia. Sul paesaggio linguistico della Venezia nell’età moderna (secoli XV–XVIII) 217
- Il lessico italiano marinaresco nelle opere di Joseph Furttenbach (1591–1667) 237
- Indice dei nomi di persona 249
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Indice V
- Introduzione 1
- Origine e sviluppo del connettivo tuttavia. Un caso di interferenza tra italiano antico e francese antico? 11
- Una canzone di crociata al crocevia tra oc e oïl in due manoscritti confezionati in Italia (Bernart, di moi Fauquet qu’om tient por sage di Hugues de Berzé) 31
- Un caso di stratigrafia: il codice S5 delle Lettere di Caterina da Siena 59
- Per una disamina delle teorie sulla commutazione di codice nei ricettari medici medievali 83
- I volgarizzamenti romanzi della Practica oculorum di Benvenuto Grafeo (con esempi di lessicologia comparata) 105
- Riflessioni sul contatto linguistico italo-iberico nella diplomazia bassomedievale italiana 127
- Un contributo agli «intrecci di lingue» nei testi tecnici. Un esempio dall’officina di Arnaldo da Bruxelles 151
- Ricettari medici plurilingui: il caso del ms. Ravenna, Biblioteca Classense, 215 (XV sec.) 165
- Appunti linguistici sui sermoni mescidati di Bernardino da Feltre 185
- Le lingue e le pietre di Venezia. Sul paesaggio linguistico della Venezia nell’età moderna (secoli XV–XVIII) 217
- Il lessico italiano marinaresco nelle opere di Joseph Furttenbach (1591–1667) 237
- Indice dei nomi di persona 249