Chapter
        
        
            
                    
        
                
                
                    
                
                
            
            
                
            
            
            
            
            
            
        
    
    
    Licensed
                
                    
                    Unlicensed
                    
                    Requires Authentication
                
            
    
                
        
        1. Formale Entwicklung in Celans Dichtung vom Frühwerk bis Sprachgitter
                                    
                                    You are currently not able to access this content.
                                
                                
                                
                                                
                                                You are currently not able to access this content.
                                            
                                            
                                            Chapters in this book
- i-iv i
 - Vorwort v
 - Danksagung vii
 - Inhaltsverzeichnis ix
 - Einleitung: Zur Fragestellung der Untersuchung 1
 - 
                            I. Die Übersetzung als Dialog: Theoretische und poetologische Einleitung
 - 1. Die Übersetzung als literarischer Text: Theoretische Ansätze 15
 - 2. »Es gibt keine Lyrik ohne Dialog«: Poetologische Grundlagen von Paul Celans Übersetzungen 46
 - 
                            II. Entwicklung einer Übersetzungspoetik: Paul Celans Übertragungen französischer Lyrik zwischen 1950 und 1968
 - 1. Formale Entwicklung in Celans Dichtung vom Frühwerk bis Sprachgitter 73
 - 2. Benjamin Pérets Gedichte aus Un point c’est tout (Surrealistische Publikationen, 1950) 97
 - 3. Guillaume Apollinaire: Gedichte aus Alcools (1949–1959) 122
 - 4. Arthur Rimbaud: »Le Bateau ivre« (1957–1958) 187
 - 5. Paul Valéry: »La Jeune Parque« (1959–1960) 248
 - 6. Jules Supervielle: Gedichte (1957–1968) 320
 - 7. André du Bouchet: Dans la chaleur vacante (1967–1968) 402
 - III. Entwicklungslinien in Celans Übersetzungen französischer Dichter: Synthese und Ausblick 467
 - IV. Anhang 493
 
Chapters in this book
- i-iv i
 - Vorwort v
 - Danksagung vii
 - Inhaltsverzeichnis ix
 - Einleitung: Zur Fragestellung der Untersuchung 1
 - 
                            I. Die Übersetzung als Dialog: Theoretische und poetologische Einleitung
 - 1. Die Übersetzung als literarischer Text: Theoretische Ansätze 15
 - 2. »Es gibt keine Lyrik ohne Dialog«: Poetologische Grundlagen von Paul Celans Übersetzungen 46
 - 
                            II. Entwicklung einer Übersetzungspoetik: Paul Celans Übertragungen französischer Lyrik zwischen 1950 und 1968
 - 1. Formale Entwicklung in Celans Dichtung vom Frühwerk bis Sprachgitter 73
 - 2. Benjamin Pérets Gedichte aus Un point c’est tout (Surrealistische Publikationen, 1950) 97
 - 3. Guillaume Apollinaire: Gedichte aus Alcools (1949–1959) 122
 - 4. Arthur Rimbaud: »Le Bateau ivre« (1957–1958) 187
 - 5. Paul Valéry: »La Jeune Parque« (1959–1960) 248
 - 6. Jules Supervielle: Gedichte (1957–1968) 320
 - 7. André du Bouchet: Dans la chaleur vacante (1967–1968) 402
 - III. Entwicklungslinien in Celans Übersetzungen französischer Dichter: Synthese und Ausblick 467
 - IV. Anhang 493