Startseite Literaturwissenschaften Übersetzung in neue Sinnzusammenhänge. Konversion in Pseudoklementinen und Kaiserchronik
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Übersetzung in neue Sinnzusammenhänge. Konversion in Pseudoklementinen und Kaiserchronik

  • JULIA WEITBRECHT
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
Übersetzung und Transformation
Ein Kapitel aus dem Buch Übersetzung und Transformation

Kapitel in diesem Buch

  1. I-XVIII I
  2. Sektion I – Übersetzung antiker Texte als Transformation
  3. Das Fremde als das Eigene. Übersetzung als Transformation und Selbstsetzung 1
  4. Transformation der Transformation – Übersetzungen antiker Dramen auf der Bühne 19
  5. Nach dem Wort, nach dem Sinn. Duale Übersetzungstypologien 31
  6. Die optimale Transformation (der Antike). Ein Überblicksversuch über die Übersetzungsdiskussion in der Gegenwart 47
  7. Fifteenth-Century Translators on their Art: Leonardo Bruni and Giannozzo Manet 61
  8. Sektion II – Übersetzung und Transformation in der Literatur
  9. Übersetzung in der Frühen Neuzeit. Zwischen Perfektionsideal und einzelsprachlicher Differenzierung 81
  10. Archaische Übertragungen – Rudolf Borchardt und Botho Strauß 105
  11. Übersetzung in neue Sinnzusammenhänge. Konversion in Pseudoklementinen und Kaiserchronik 121
  12. Zwischen Muster und Anverwandlung. Übersetzungen des antiken Liebesromans in der Frühen Neuzeit 137
  13. Sektion III – Übersetzen und Verstehen
  14. Epochaler Bedeutungswandel in Grundbegriffen. Thesen und exemplarische Fallstudien 159
  15. Wann ist eine Übersetzung besser als die andere? 173
  16. Sektion IV – Übersetzung und Transformation in der bildenden Kunst
  17. Le sentiment des ruines, de l’Orient ancien aux Lumières: continuités et transformations 193
  18. Vom römischen Sarkophag zum romanischen Portal. Der Jagdsarkophag von St.-Loudre zu Déols und das Portaltympanon von St.-Ursin zu Bourges 217
  19. »Antik gelebt, antik begraben«. Hermann Fürst von Pückler-Muskau und seine Erinnerungslandschaften in Muskau und Branitz 235
  20. Von der Schrift in die Landschaft: Die Isis-Initiation des Apuleius in der Mystischen Partie des Wörlitzer Gartens 267
  21. Sektion V – Übersetzung und Transformation in den Wissenschaften
  22. Mentale Modelle als kognitive Instrumente der Transformation von technischem Wissen 311
  23. From Condensation to Compression: How Renaissance Italian Engineers approached Hero’s Pneumatics 333
  24. Semantic Networks: A Tool for Investigating Conceptual Change and Knowledge Transfer in the History of Science 355
  25. Deutsche Übersetzungen aristotelischer Schriften im 18. Jahrhundert. Die Rezeption der Praktischen Philosophie 369
  26. Sektion VI – Transmediale Übersetzungen
  27. Die unmöglichen Bilder des Philostrat: Ein antiker Beitrag zur Paragone-Debatte? 401
  28. Von der Wahrnehmung zur Beschreibung. Johann Fichards Italia (1536/1537) 425
  29. Nymph and corpuscle. Transformations of the Aqua Virgo 455
  30. Die Götterbilder des Vincenzo Cartari in der Darstellung von Joachim von Sandrart 475
  31. Autorenverzeichnis 525
  32. Abkürzungsverzeichnis 531
  33. Personenregister 535
  34. Sachregister 543
Heruntergeladen am 17.1.2026 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110896657.121/html
Button zum nach oben scrollen