Buch
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800
Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien
-
Herausgegeben von:
Alexander Nebrig
und Daniele Vecchiato
Sprache:
Deutsch
Veröffentlicht/Copyright:
2019
Über dieses Buch
Die freie Übersetzungspraxis hat während der Frühen Neuzeit und bis weit nach 1800 ein umfangreiches Gattungsspektrum ausgebildet, das systematisch und historisch unzureichend erfasst ist. Ihre Beschreibung wird dadurch verkompliziert, dass in der Goethezeit auf Beobachtungs- (Theorie) und Beurteilungsebene (Kritik) die Übersetzung zunehmend dazu verpflichtet wurde, ein Original zu vertreten. Die klassisch-romantische Epoche hebt sich daher von der frühneuzeitlichen nicht hauptsächlich durch eine erhöhte Übersetzungsfrequenz ab, sondern vor allem durch die Spannung zwischen dem alten, bis in die Antike reichenden Nachahmungsparadigma und der neuen, sich gerade etablierenden Originalitätsemphase.
Der vorliegende Band geht von der Feststellung aus, dass die interlinguale literarische Praxis der Goethezeit noch im Bann frühneuzeitlicher Prinzipien steht. Ziel ist es, von der historischen Beschreibung repräsentativer Übersetzungsformen ausgehend – also induktiv und empirisch – eine Theorie dieser praktischen Interlingualität zu entwerfen. Das Verbindende dieser Praxis ist ein Begriff von translatorischer Kreativität, der die Übertragung als ein Ausdrucksmedium versteht, das die Möglichkeit enthält, durch die Vermittlung neuer Inhalte und Formen an der literarischen Kommunikation teilzunehmen.
Der vorliegende Band geht von der Feststellung aus, dass die interlinguale literarische Praxis der Goethezeit noch im Bann frühneuzeitlicher Prinzipien steht. Ziel ist es, von der historischen Beschreibung repräsentativer Übersetzungsformen ausgehend – also induktiv und empirisch – eine Theorie dieser praktischen Interlingualität zu entwerfen. Das Verbindende dieser Praxis ist ein Begriff von translatorischer Kreativität, der die Übertragung als ein Ausdrucksmedium versteht, das die Möglichkeit enthält, durch die Vermittlung neuer Inhalte und Formen an der literarischen Kommunikation teilzunehmen.
Information zu Autoren / Herausgebern
Alexander Nebrig, Universität Düsseldorf; Daniele Vecchiato, King's College London, Großbritannien.
Rezensionen
"Den 13 Beiträgen gelingt es in ihrer Gesamtheit, ein Panorama des kreativen Übersetzens um 1800 vorzufuhren. [...] Zugleich lässt sich der Band damit auch als Plädoyer dafür lesen, die Übersetzungskultur als der ,originalen‘ Literaturproduktion gleichberechtigt zu betrachten."
Johannes Schmidt in: Zeitschrift für Germanistik, Neue Folge XXIX (2019), 424-427
Fachgebiete
|
Öffentlich zugänglich PDF downloaden |
I |
|
Öffentlich zugänglich PDF downloaden |
V |
|
Translatorische Kreativität um 1800 Alexander Nebrig und Daniele Vecchiato Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
1 |
|
Alexander Nebrig Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
17 |
|
Pietro Metastasios Clemenza di Tito im deutsch-russischen Kulturtransfer Tatiana Korneeva Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
51 |
|
Wielands kreative Bearbeitung des Don Quijote in Die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva Barbara Ventarola Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
75 |
|
Die „Jouissance“ der Laidion-Stanzen Elena Polledri Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
109 |
|
Ana-Stanca Tabarasi-Hoffmann Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
133 |
|
Zu Schillers Übersetzungsstrategien Giovanna Pinna Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
157 |
|
Mario Zanucchi Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
177 |
|
Goethes Römische Elegien und Venezianische Epigramme als übersetzende Aneignung der Carmina Priapeia
Erik Schilling Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
199 |
|
Iris Plack Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
217 |
|
Tendenzen weiblicher Übersetzungspraxis um 1800 am Beispiel von Meta Forkel-Liebeskind und Caroline Wuiet Angela Sanmann Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
237 |
|
Sophia Lees Roman The Young Lady’s Tale. The Two Emilys und Charlotte von Steins Drama Die zwey Emilien Gaby Pailer Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
259 |
|
Bearbeitungen – Übertragungen – Übersetzungen Irene Weber Henking Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
281 |
|
Ein Beitrag zur Geschichte der Boiardo-Rezeption um (und nach) 1800 Daniele Vecchiato Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
297 |
|
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert Lizenziert |
327 |
Informationen zur Veröffentlichung
Seiten und Bilder/Illustrationen im Buch
eBook veröffentlicht am:
17. Dezember 2018
eBook ISBN:
9783110542202
Gebunden veröffentlicht am:
17. Dezember 2018
Gebunden ISBN:
9783110540390
Seiten und Bilder/Illustrationen im Buch
Frontmatter:
6
Inhalt:
330
Zielgruppe(n) für dieses Buch
Literaturwissenschaftler, Übersetzungswissenschaftler, Germanisten, Komparatisten
Sicherheits- und Produktressourcen
-
Herstellerinformationen:
Walter de Gruyter GmbH
Genthiner Straße 13
10785 Berlin
productsafety@degruyterbrill.com