Buch
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800
Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien
-
Herausgegeben von:
Alexander Nebrig
und Daniele Vecchiato
Sprache:
Deutsch
Veröffentlicht/Copyright:
2019
Über dieses Buch
Die freie Übersetzungspraxis hat während der Frühen Neuzeit und bis weit nach 1800 ein umfangreiches Gattungsspektrum ausgebildet, das systematisch und historisch unzureichend erfasst ist. Ihre Beschreibung wird dadurch verkompliziert, dass in der Goethezeit auf Beobachtungs- (Theorie) und Beurteilungsebene (Kritik) die Übersetzung zunehmend dazu verpflichtet wurde, ein Original zu vertreten. Die klassisch-romantische Epoche hebt sich daher von der frühneuzeitlichen nicht hauptsächlich durch eine erhöhte Übersetzungsfrequenz ab, sondern vor allem durch die Spannung zwischen dem alten, bis in die Antike reichenden Nachahmungsparadigma und der neuen, sich gerade etablierenden Originalitätsemphase.
Der vorliegende Band geht von der Feststellung aus, dass die interlinguale literarische Praxis der Goethezeit noch im Bann frühneuzeitlicher Prinzipien steht. Ziel ist es, von der historischen Beschreibung repräsentativer Übersetzungsformen ausgehend – also induktiv und empirisch – eine Theorie dieser praktischen Interlingualität zu entwerfen. Das Verbindende dieser Praxis ist ein Begriff von translatorischer Kreativität, der die Übertragung als ein Ausdrucksmedium versteht, das die Möglichkeit enthält, durch die Vermittlung neuer Inhalte und Formen an der literarischen Kommunikation teilzunehmen.
Der vorliegende Band geht von der Feststellung aus, dass die interlinguale literarische Praxis der Goethezeit noch im Bann frühneuzeitlicher Prinzipien steht. Ziel ist es, von der historischen Beschreibung repräsentativer Übersetzungsformen ausgehend – also induktiv und empirisch – eine Theorie dieser praktischen Interlingualität zu entwerfen. Das Verbindende dieser Praxis ist ein Begriff von translatorischer Kreativität, der die Übertragung als ein Ausdrucksmedium versteht, das die Möglichkeit enthält, durch die Vermittlung neuer Inhalte und Formen an der literarischen Kommunikation teilzunehmen.
Information zu Autoren / Herausgebern
Alexander Nebrig, Universität Düsseldorf; Daniele Vecchiato, King's College London, Großbritannien.
Rezensionen
"Den 13 Beiträgen gelingt es in ihrer Gesamtheit, ein Panorama des kreativen Übersetzens um 1800 vorzufuhren. [...] Zugleich lässt sich der Band damit auch als Plädoyer dafür lesen, die Übersetzungskultur als der ,originalen‘ Literaturproduktion gleichberechtigt zu betrachten."
Johannes Schmidt in: Zeitschrift für Germanistik, Neue Folge XXIX (2019), 424-427
Fachgebiete
-
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
Frontmatter
I -
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
Inhalt
V -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Einleitung
1 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
„Neue Schriften“ oder die Übersetzungsfreiheit der Romantik
17 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Refracting Translation zwischen Wien, Dresden und Moskau
51 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Transkulturelle Ansteckungen
75 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Wilhelm Heinses Übersetzung der erotischen Sinnlichkeit in ottave rime
109 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Jens Baggesen und die Begeisterung als Legitimierung des kreativen Übersetzens
133 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Das Original erschaffen
157 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Die Ariosto-Übersetzungen für Schillers Neue Thalia und die intertextuelle Ariosto-Rezeption in Schillers Dramenfragment Die Gräfin von Flandern
177 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Goethes Römische Elegien und Venezianische Epigramme als übersetzende Aneignung der Carmina Priapeia
199 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Die Herausbildung der philologisch-dokumentarischen Übersetzung am Beispiel von Johann Joachim Christoph Bode und Ludwig Tieck
217 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Die andere Kreativität
237 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Übersetzung, Adaption und Genretransfer um 1800
259 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Der Schweizerische Robinson
281 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Deutsche Übersetzungen des Orlando innamorato zwischen Kreativität und philologischer Sorgfalt
297 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Register
327
Informationen zur Veröffentlichung
Seiten und Bilder/Illustrationen im Buch
eBook veröffentlicht am:
17. Dezember 2018
eBook ISBN:
9783110542202
Gebunden veröffentlicht am:
17. Dezember 2018
Gebunden ISBN:
9783110540390
Seiten und Bilder/Illustrationen im Buch
Frontmatter:
6
Inhalt:
330
Zielgruppe(n) für dieses Buch
Literaturwissenschaftler, Übersetzungswissenschaftler, Germanisten, Komparatisten
Sicherheits- und Produktressourcen
-
Herstellerinformationen:
Walter de Gruyter GmbH
Genthiner Straße 13
10785 Berlin
productsafety@degruyterbrill.com