Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Vom pêle-mêle zum vis-à-vis. Sprachinseln, Bilingualität und Sprachgrenzen zwischen Maas und Rhein in Mittelalter und Neuzeit
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Vorwort V
- Inhalt VII
-
I Mehrsprachigkeit im europäischen Kontext
- Mehrsprachigkeit im europäischen Kontext. Zu einem vernachlässigten Forschungsfeld interdisziplinärer Mediävistik 3
- Bilingual Education in Anglo-Saxon England. Alfred to Æhelweard 35
- The Languages of Medieval England 59
- Vom pêle-mêle zum vis-à-vis. Sprachinseln, Bilingualität und Sprachgrenzen zwischen Maas und Rhein in Mittelalter und Neuzeit 69
- Textgebundene Formen der lateinisch-deutschen Zweisprachigkeit im frühen Mittelalter 109
- Über die Bedingungen volkssprachlicher Traditionsbildung im lateinisch dominierten Mittelalter 147
-
II Mehrsprachigkeit im didaktischen Kontext. Fallstudien zu den ›Disticha Catonis‹
- Einleitung 161
- Sprache - Diskurs - Text. Überlegungen zu den kommunikativen Rahmenbedingungen mittelalterlicher Zweisprachigkeit für das Verhältnis von Latein und Deutsch 169
- Didaxe, kulturelles Prestige und funktionale Zweisprachigkeit. Lateinisch-deutsche ›Cato‹-Handschriften als Beispiel für lateinischsprachige Hermeneutik und volkssprachliche Aneignung antiker Bildung im späteren Mittelalter 211
- Illokution und Adressatenorientierung in der Zwettler ›Gesamtübersetzung‹, Funktionale und sprachliche Einflussfaktoren 269
- Strukturen des Handelns und Wissens in der Melker ›Rumpfbearbeitung‹ der ›Disticha Catonis‹ 291
- Hos rhythmos edidimusque novos. Sebastian Brants Ausgabe der ›Disticha Catonis‹ von 1498 und die gedruckt oberdeutsche ›Gesamtübersetzung‹ am Beispiel einer Baseler Ausgabe Michael Furters (um 1495) 315
- Zu einer tschechischen Übersetzung der ›Disticha Catonis‹ aus dem Jahre 1518 349
- Die latenisch-polnisch-deutschen Ausgaben der ›Disticha Catonis‹ aus dem 16. Jahrhundert, gedruckt in Krakau bei Hieronymus Vietor und Mathias Wirzbięta 363
- Register 409
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Vorwort V
- Inhalt VII
-
I Mehrsprachigkeit im europäischen Kontext
- Mehrsprachigkeit im europäischen Kontext. Zu einem vernachlässigten Forschungsfeld interdisziplinärer Mediävistik 3
- Bilingual Education in Anglo-Saxon England. Alfred to Æhelweard 35
- The Languages of Medieval England 59
- Vom pêle-mêle zum vis-à-vis. Sprachinseln, Bilingualität und Sprachgrenzen zwischen Maas und Rhein in Mittelalter und Neuzeit 69
- Textgebundene Formen der lateinisch-deutschen Zweisprachigkeit im frühen Mittelalter 109
- Über die Bedingungen volkssprachlicher Traditionsbildung im lateinisch dominierten Mittelalter 147
-
II Mehrsprachigkeit im didaktischen Kontext. Fallstudien zu den ›Disticha Catonis‹
- Einleitung 161
- Sprache - Diskurs - Text. Überlegungen zu den kommunikativen Rahmenbedingungen mittelalterlicher Zweisprachigkeit für das Verhältnis von Latein und Deutsch 169
- Didaxe, kulturelles Prestige und funktionale Zweisprachigkeit. Lateinisch-deutsche ›Cato‹-Handschriften als Beispiel für lateinischsprachige Hermeneutik und volkssprachliche Aneignung antiker Bildung im späteren Mittelalter 211
- Illokution und Adressatenorientierung in der Zwettler ›Gesamtübersetzung‹, Funktionale und sprachliche Einflussfaktoren 269
- Strukturen des Handelns und Wissens in der Melker ›Rumpfbearbeitung‹ der ›Disticha Catonis‹ 291
- Hos rhythmos edidimusque novos. Sebastian Brants Ausgabe der ›Disticha Catonis‹ von 1498 und die gedruckt oberdeutsche ›Gesamtübersetzung‹ am Beispiel einer Baseler Ausgabe Michael Furters (um 1495) 315
- Zu einer tschechischen Übersetzung der ›Disticha Catonis‹ aus dem Jahre 1518 349
- Die latenisch-polnisch-deutschen Ausgaben der ›Disticha Catonis‹ aus dem 16. Jahrhundert, gedruckt in Krakau bei Hieronymus Vietor und Mathias Wirzbięta 363
- Register 409