Startseite 25. Translation as intercultural communication: Survey and analysis
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

25. Translation as intercultural communication: Survey and analysis

  • Panagiotis Sakellariou
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
Intercultural Communication
Ein Kapitel aus dem Buch Intercultural Communication

Abstract

The issue of culture in the scientific study of translation was first raised in the early postwar period. Initial discussion, in the 1950s and 1960s, addressed the issue from a linguistic point of view and focused exclusively on the extralinguistic influences on translation equivalence. From the 1970s onwards, various intradisciplinary developments paved the way for a radical reorientation of translation studies. The issue of culture was raised anew in the 1990s, mainly under the influence of cultural studies, and provided a basis for experimenting with different perspectives and redefinitions of translation. The exclusive focus on the relation between the source and the target text was abandoned, and translation was now seen as mediation between different structures of beliefs, norms, attitudes and ideologies. Mediation was thus foregrounded as a key topic in subsequent debates, and special attention was given to the manipulation of cultural differences in translation. The translator’s role as mediator was initially associated with the facilitation of communication. However, an increasing interest in situations of unequal power relations and cases of politically engaged translation activity led to an awareness of various contrasting aspects which, taken together, have revealed a greater diversity in translation’s potential as a means of intercultural communication.

Abstract

The issue of culture in the scientific study of translation was first raised in the early postwar period. Initial discussion, in the 1950s and 1960s, addressed the issue from a linguistic point of view and focused exclusively on the extralinguistic influences on translation equivalence. From the 1970s onwards, various intradisciplinary developments paved the way for a radical reorientation of translation studies. The issue of culture was raised anew in the 1990s, mainly under the influence of cultural studies, and provided a basis for experimenting with different perspectives and redefinitions of translation. The exclusive focus on the relation between the source and the target text was abandoned, and translation was now seen as mediation between different structures of beliefs, norms, attitudes and ideologies. Mediation was thus foregrounded as a key topic in subsequent debates, and special attention was given to the manipulation of cultural differences in translation. The translator’s role as mediator was initially associated with the facilitation of communication. However, an increasing interest in situations of unequal power relations and cases of politically engaged translation activity led to an awareness of various contrasting aspects which, taken together, have revealed a greater diversity in translation’s potential as a means of intercultural communication.

Kapitel in diesem Buch

  1. Frontmatter i
  2. Preface to Handbooks of Communication Science series v
  3. Contents ix
  4. 1. Cultures, communication, and contexts of intercultural communication 1
  5. Part I. History, perspectives and theories
  6. 2. Murky waters: Histories of intercultural communication research 19
  7. 3. Theoretical perspectives on communication and cultures 45
  8. 4. Non-Western theories of communication: Indigenous ideas and insights 67
  9. 5. Issues in intercultural communication: A semantic network analysis 99
  10. 6. Cultural communication: Advancing understanding in a multi-cultural world 119
  11. Part II. Cross cultural comparison
  12. 7. Multifaceted identity approaches and cross-cultural communication styles: Selective overview and future directions 141
  13. 8. Verbal communication across cultures 179
  14. 9. Interpersonal communication and relationships across cultures 199
  15. 10. Emotion display and expression 219
  16. 11. A cultured look at nonverbal cues 239
  17. 12. What’s past is prologue: Lessons from conflict, communication, and culture research from half a century ago 261
  18. 13. Aging and communication across cultures 289
  19. 14. Culture-centered communication and social change: Listening and participation to transform communication inequalities 309
  20. Part III. Intercultural encounter
  21. 15. Ethnocentrism and intercultural communication 331
  22. 16. Issues in the conceptualization of intercultural communication competence 349
  23. 17. Intergroup communication 369
  24. 18. Interethnic communication: An interdisciplinary overview 389
  25. 19. Experience and cultural learning in global business contexts 415
  26. 20. Cross-cultural adaptation: An identity approach 437
  27. 21. Intercultural friendship and communication 457
  28. 22. Exploring intercultural communication problems in health care with a communication accommodation competence approach 481
  29. Part IV. Interactions and exchange between cultures
  30. 23. Cross-border mediated messages 503
  31. 24. Stereotyping and Communication 529
  32. 25. Translation as intercultural communication: Survey and analysis 563
  33. 26. Consuming nations − Brand nationality in the global marketplace: A Review 581
  34. 27. Intercultural communication in the world of business 597
  35. 28. Intercultural new media studies: Still the next frontier in intercultural communication 617
  36. Biographical notes 637
  37. Index 649
Heruntergeladen am 8.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9781501500060-025/html
Button zum nach oben scrollen